Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It may be, although it is scarcely possible, that one of these villains has landed, and in that case two men will not be too many to hinder him from giving the alarm. | Возможно, хотя и маловероятно, что кто-нибудь из этих прохвостов высадился на сушу, и я смогу помешать ему поднять тревогу. |
I will wait for Ayrton on the islet, and he shall go alone to the vessel, since he has proposed to do so." | Я подожду Айртона на островке, но пусть он плывет к кораблю один, раз он уж вызвался это сделать. |
These things agreed to, Ayrton made preparations for his departure. | Порешив на этом, Айртон начал готовиться к своему предприятию. |
His plan was bold, but it might succeed, thanks to the darkness of the night. | Его план был рискованный, но мог увенчаться успехом. |
Once arrived at the vessel's side, Ayrton, holding on to the main chains, might reconnoiter the number and perhaps overhear the intentions of the pirates. | Пользуясь темнотой, Айртон собирался, подплыв к кораблю, уцепиться за ватерштаги или ванты и установить, сколько матросов находится на корабле, а может быть, даже и подслушать планы разбойников. |
Ayrton and Pencroft, followed by their companions, descended to the beach. | Айртон и Пенкроф в сопровождении остальных колонистов спустились на берег. |
Ayrton undressed and rubbed himself with grease, so as to suffer less from the temperature of the water, which was still cold. | Айртон разделся и натерся жиром, чтобы меньше страдать от холодной воды. |
He might, indeed, be obliged to remain in it for several hours. | Ему, быть может, предстояло провести в воде несколько часов. |
Pencroft and Neb, during this time, had gone to fetch the boat, moored a few hundred feet higher up, on the bank of the Mercy, and by the time they returned, Ayrton was ready to start. | В это время Пенкроф и Наб отправились за лодкой, которая была привязана в нескольких сотнях шагов у берега реки. Когда они вернулись, Айртон был уже готов. |
A coat was thrown over his shoulders, and the settlers all came round him to press his hand. | На плечи Айртона набросили одеяло, и колонисты по очереди пожали ему руку. |
Ayrton then shoved off with Pencroft in the boat. | Айртон и Пенкроф сели в лодку. Вскоре они скрылись во тьме. |
It was half-past ten in the evening when the two adventurers disappeared in the darkness. | Было половина одиннадцатого. |
Their companions returned to wait at the Chimneys. | Остальные колонисты решили ждать их в Трубах. |
The channel was easily traversed, and the boat touched the opposite shore of the islet. This was not done without precaution, for fear lest the pirates might be roaming about there. | Смельчаки без труда переправились через пролив и вскоре подошли к противоположному берегу островка, действуя очень осторожно, боясь, что в этих местах могут оказаться пираты. |
But after a careful survey, it was evident that the islet was deserted. | Но, прождав некоторое время, они убедились, что на островке никого нет. |
Ayrton then, followed by Pencroft, crossed it with a rapid step, scaring the birds nestled in the holes of the rocks; then, without hesitating, he plunged into the sea, and swam noiselessly in the direction of the ship, in which a few lights had recently appeared, showing her exact situation. | Айртон в сопровождении Пенкрофа быстрыми шагами пересек островок, вспугивая птиц, гнездившихся в углублениях скал. Затем он, не колеблясь, бросился в море и бесшумно поплыл к кораблю; найти его было нетрудно, так как на нем теперь горели огни. |
As to Pencroft, he crouched down in a cleft of the rock, and awaited the return of his companion. | Что же касается Пенкрофа, то он укрылся в углублении одной из береговых скал и ждал возвращения своего товарища. |
In the meanwhile, Ayrton, swimming with a vigorous stroke, glided through the sheet of water without producing the slightest ripple. | Айртон быстро двигался вперед и скользил в волнах, не производя ни малейшего шума. |
His head just emerged above it and his eyes were fixed on the dark hull of the brig, from which the lights were reflected in the water. | Голова его едва виднелась над водой, глаза не покидали темных очертаний брига, огни которого отражались в море. |
He thought only of the duty which he had promised to accomplish, and nothing of the danger which he ran, not only on board the ship, but in the sea, often frequented by sharks. | Он помнил только о долге, который обещал выполнить, и не думал об опасностях, ожидавших его не только на корабле, но и в море, куда часто заплывали акулы. |
The current bore him along and he rapidly receded from the shore. | Течение несло Айртона, и он быстро удалялся от берега. |
Half an hour afterwards, Ayrton, without having been either seen or heard, arrived at the ship and caught hold of the main-chains. | Полчаса спустя Айртон, никем не замеченный, подплыл к кораблю и уцепился рукой за ватерштаги. |
He took breath, then, hoisting himself up, he managed to reach the extremity of the cutwater. | Он перевел дух и, подтянувшись на цепях, взобрался на водорез. |
There were drying several pairs of sailors' trousers. | Там сушилось несколько пар матросских штанов. |
He put on a pair. Then settling himself firmly, he listened. | Айртон надел одну пару и, приняв удобное положение, начал слушать. |
They were not sleeping on board the brig. | На бриге еще не спали. |
On the contrary, they were talking, singing, laughing. | Напротив, до Айртона доносились разговоры, пение, смех. |
And these were the sentences, accompanied with oaths, which principally struck Ayrton:- | Больше всего его заинтересовали следующие слова, сопровождавшиеся грубыми ругательствами: |
"Our brig is a famous acquisition." | - Хорошая добыча наш бриг! |
"She sails well, and merits her name of the 'Speedy.'" | - Здорово идет этот "Быстрый"! Он заслуживает такого названия. |
"She would show all the navy of Norfolk a clean pair of heels." | - Пусть его преследует весь норфолкский флот! Догони-ка его! |
"Hurrah for her captain!" | - Да здравствует его капитан! |
"Hurrah for Bob Harvey!" | - Да здравствует Боб Гарвей! |
What Ayrton felt when he overheard this fragment of conversation may be understood when it is known that in this Bob Harvey he recognized one of his old Australian companions, a daring sailor, who had continued his criminal career. | Всякий поймет, что почувствовал Айртон, услышав эти отрывистые фразы, когда узнает, что Боб Гарвей был прежде в Австралии его товарищем. Этот отчаянный головорез решил осуществить преступные планы Айртона. |
Bob Harvey had seized, on the shores of Norfolk Island this brig, which was loaded with arms, ammunition, utensils, and tools of all sorts, destined for one of the Sandwich Islands. | Он захватил возле острова Норфолк бриг "Быстрый" с грузом оружия, инструментов и всякой утвари, направлявшийся на Сандвичевы острова. |
All his gang had gone on board, and pirates after having been convicts, these wretches, more ferocious than the Malays themselves, scoured the Pacific, destroying vessels, and massacring their crews. | Вся его шайка перешла на бриг и превратилась из ссыльных в пиратов, которые разбойничали в Тихом океане. Они грабили корабли и убивали их пассажиров с еще большей жестокостью, чем малайцы. |
The convicts spoke loudly, they recounted their deeds, drinking deeply at the same time, and this is what Ayrton gathered. | Преступники громко хвастались своими подвигами и сопровождали рассказы обильными возлияниями. Вот что узнал из их речей Айртон. |
The actual crew of the "Speedy" was composed solely of English prisoners, escaped from Norfolk Island. | В настоящее время команда брига состояла исключительно из ссыльных англичан, бежавших с острова Норфолк. |
Here it may be well to explain what this island was. | Что же такое представляет собою Норфолк? |
In 29deg 2' south latitude, and 165deg 42' east longitude, to the east of Australia, is found a little island, six miles in circumference, overlooked by Mount Pitt, which rises to a height of 1,100 feet above the level of the sea. | На 29° 2' южной широты и 165° 42' восточной долготы, у восточной части Австралии, находится небольшой остров окружностью в шесть миль, на котором стоит гора Питта, возвышающаяся на тысячу сто футов над уровнем моря. |
This is Norfolk Island, once the seat of an establishment in which were lodged the most intractable convicts from the English penitentiaries. | Это и есть остров Норфолк, на котором расположены учреждения, содержащие наиболее закоренелых из обитателей английских тюрем. |
They numbered 500, under an iron discipline, threatened with terrible punishments, and were guarded by 150 soldiers, and 150 employed under the orders of the governor. | Их там пятьсот человек. Трудно даже представить себе, какое это сборище негодяев! |
It would be difficult to imagine a collection of greater ruffians. | Иногда - хоть и очень редко - некоторым преступникам удается обмануть бдительность охраны и бежать. |
Sometimes,-although very rarely,-notwithstanding the extreme surveillance of which they were the object, many managed to escape, and seizing vessels which they surprised, they infested the Polynesian Archipelagoes. | Они захватывают первый встретившийся им корабль и разбойничают в Полинезийском архипелаге. |
Thus had Bob Harvey and his companions done. Thus had Ayrton formerly wished to do. | Так поступил и Боб Гарвей со своей шайкой, так собирался когда-то поступить и Айртон. |
Bob Harvey had seized the brig | Боб Гарвей захватил бриг |
"Speedy," anchored in sight of Norfolk Island; the crew had been massacred; and for a year this ship had scoured the Pacific, under the command of Harvey, now a pirate, and well known to Ayrton! | "Быстрый", стоявший на якоре невдалеке от Норфолка, и перебил его экипаж. Вот уже год, как этот бриг превратился в пиратское судно и плавал в Тихом океане под командой Боба Гарвея, когда-то капитана дальнего плавания - теперь морского разбойника, приятеля Айртона. |
The convicts were, for the most part, assembled under the poop; but a few, stretched on the deck, were talking loudly. | Большинство преступников находились на юте, в кормовой части судна, а некоторые лежали на палубе и громко разговаривали. |
The conversation still continued amid shouts and libations. | Беседа продолжалась среди криков и пения. |
Ayrton learned that chance alone had brought the | Айртон узнал, что |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать