Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Speedy" in sight of Lincoln Island; Bob Harvey had never yet set foot on it; but, as Cyrus Harding had conjectured, finding this unknown land in his course, its position being marked on no chart, he had formed the project of visiting it, and, if he found it suitable, of making it the brig's headquarters. | "Быстрого" привела к берегам острова Линкольна простая случайность. Боб Гарвей никогда еще не ступал ногой на этот остров, но, встретив на своем пути незнакомую землю, не обозначенную ни на одной карте, пират, как верно угадал Сайрес Смит, решил посетить ее и, если место окажется подходящим, устроить там для брига постоянную гавань. |
As to the black flag hoisted at the "Speedy's" peak, and the gun which had been fired, in imitation of men-of-war when they lower their colors, it was pure piratical bravado. | Что же касается поднятия черного флага на мачте брига и пушечного выстрела, который пираты дали по примеру военных кораблей, стреляющих из орудий при подъеме флага, то это было чистым бахвальством. |
It was in no way a signal, and no communication yet existed between the convicts and Lincoln Island. | Выстрел не служил сигналом, и между беглыми ссыльными из Норфолка и островом Линкольна не существовало никакой связи. |
The settlers' domain was now menaced with terrible danger. | Итак, владениям колонистов грозила страшная опасность. |
Evidently the island, with its water, its harbor, its resources of all kinds so increased in value by the colonists, and the concealment afforded by Granite House, could not but be convenient for the convicts; in their hands it would become an excellent place of refuge, and, being unknown, it would assure them, for a long time perhaps, impunity and security. | Остров с его доступной бухтой, небольшой гаванью, хорошо укрытым Гранитным Дворцом и всевозможными благами, которыми так прекрасно воспользовались колонисты, не мог не понравиться разбойникам. Они легко превратили бы остров Линкольна в превосходное убежище. Именно потому, что остров был никому не известен, он обеспечивал пиратам безопасный приют и безнаказанность. |
Evidently, also, the lives of the settlers would not be respected, and Bob Harvey and his accomplices' first care would be to massacre them without mercy. | Столь же очевидным было и то, что колонисты не нашли бы пощады и Боб Гарвей со своими сообщниками безжалостно истребил бы их. |
Harding and his companions had, therefore, not even the choice of flying and hiding themselves in the island, since the convicts intended to reside there, and since, in the event of the | Итак, Сайресу Смиту и его друзьям нельзя было даже искать спасения в бегстве или укрыться где-нибудь на острове, ибо пираты собирались обосноваться там. |
"Speedy" departing on an expedition, it was probable that some of the crew would remain on shore, so as to settle themselves there. | Даже в случае, если бриг отправится в какую-нибудь экспедицию, несколько человек команды, наверное, останутся на острове. |
Therefore, it would be necessary to fight, to destroy every one of these scoundrels, unworthy of pity, and against whom any means would be right. | Значит, надо было сражаться и уничтожить до последнего этих не достойных жалости негодяев, против которых все средства хороши. |
So thought Ayrton, and he well knew that Cyrus Harding would be of his way of thinking. | Вот что думал Айртон, и он хорошо знал, что Сайрес Смит разделил бы его точку зрения. |
But was resistance and, in the last place, victory possible? | Но можно ли сопротивляться и в конечном счете победить? |
That would depend on the equipment of the brig, and the number of men which she carried. | Это зависит от того, как бриг вооружен и сколько на нем человек команды. |
This Ayrton resolved to learn at any cost, and as an hour after his arrival the vociferations had begun to die away, and as a large number of the convicts were already buried in a drunken sleep, Ayrton did not hesitate to venture onto the "Speedy's" deck, which the extinguished lanterns now left in total darkness. | Айртон решил любой ценой узнать это. Примерно через час после того, как он подплыл к бригу, разговоры и крики стали тише, и многие пираты заснули пьяным сном. Айртон отважился подняться на палубу, где царил глубокий мрак, так как все огни были потушены. |
He hoisted himself onto the cutwater, and by the bowsprit arrived at the forecastle. | Он взобрался на водорез и через бушприт прошел на бак. |
Then, gliding among the convicts stretched here and there, he made the round of the ship, and found that the "Speedy" carried four guns, which would throw shot of from eight to ten pounds in weight. | Пробираясь среди спящих пиратов, Айртон обошел весь бриг и убедился, что он вооружен четырьмя пушками, стреляющими восьми- или десятифунтовыми ядрами. |
He found also, on touching them that these guns were breech-loaders. | Айртон даже ощупал пушки и удостоверился, что они заряжаются с казенной части. |
They were therefore, of modern make, easily used, and of terrible effect. | Это были новейшие орудия, обладавшие страшной разрушительной силой. |
As to the men lying on the deck, they were about ten in number, but it was to be supposed that more were sleeping down below. | Что же касается команды, то на палубе лежали человек десять; остальные, которых, вероятно, было больше, по-видимому, спали в каютах. |
Besides, by listening to them, Ayrton had understood that there were fifty on board. | Из подслушанных разговоров Айртон заключил, что на борту брига находятся не меньше пятидесяти человек. |
That was a large number for the six settlers of Lincoln Island to contend with! | Для шести обитателей острова Линкольна это было многовато! |
But now, thanks to Ayrton's devotion, Cyrus Harding would not be surprised, he would know the strength of his adversaries, and would make his arrangements accordingly. | Но, во всяком случае, Сайрес Смит благодаря преданности Айртона не окажется застигнутым врасплох: он будет знать, каковы силы противника, и сумеет принять соответствующие меры. |
There was nothing more for Ayrton to do but to return, and render to his companions an account of the mission with which he had charged himself, and he prepared to regain the bows of the brig, so that he might let himself down into the water. | Итак, Айртону оставалось лишь возвратиться к своим друзьям и сообщить им о результатах рекогносцировки. Он собирался выйти на нос брига и соскользнуть в море. |
But to this man, whose wish was, as he had said, to do more than his duty, there came an heroic thought. | Но вдруг этому человеку, который, как он сам сказал, хотел сделать больше, чем требовал его долг, пришла в голову самоотверженная мысль. |
This was to sacrifice his own life, but save the island and the colonists. | Он решил пожертвовать своей жизнью, но спасти остров и его обитателей. |
Cyrus Harding evidently could not resist fifty ruffians, all well armed, who, either by penetrating by main force into Granite House, or by starving out the besieged, could obtain from them what they wanted. | Сайрес Смит, очевидно, не сможет устоять против пятидесяти хорошо вооруженных пиратов, которые либо справятся с колонистами в открытом бою, либо подвергнут Гранитный Дворец осаде и возьмут их измором. |
And then he thought of his preservers-those who had made him again a man, and an honest mm, those to whom he owed all-murdered without pity, their works destroyed, their island turned into a pirates' den! | Айртону представилось, что эти люди, вновь сделавшие его человеком, и притом честным человеком, которым он был обязан всем, подвергнутся беспощадному избиению, и результаты их трудов будут уничтожены, а их остров превратится в разбойничий вертеп. |
He said to himself that he, Ayrton, was the principal cause of so many disasters, since his old companion, Bob Harvey, had but realized his own plans, and a feeling of horror took possession of him. | Айртон решил, что именно он явится причиной стольких несчастий, так как его прежний приятель Боб Гарвей лишь осуществил задуманные им, Айртоном, планы- Ужас охватил его. |
Then he was seized with an irresistible desire to blow up the brig and with her, all whom she had on board. | Он почувствовал непреодолимое желание взорвать бриг со всеми, кто был на нем. |
He would perish in the explosion, but he would have done his duty. | Он тоже погибнет при взрыве, но зато исполнит свой долг. |
Ayrton did not hesitate. | Айртон не колебался. |
To reach the powder-room, which is always situated in the after-part of a vessel, was easy. | Проникнуть в пороховую камеру, которая обычно находится в кормовой части судна, было нетрудно. |
There would be no want of powder in a vessel which followed such a trade, and a spark would be enough to destroy it in an instant. | На подобном корабле, должно быть вдоволь пороха, и достаточно искры, чтобы в одно мгновение уничтожить судно. |
Ayrton stole carefully along the between-decks, strewn with numerous sleepers, overcome more by drunkenness than sleep. | Айртон осторожно спустился в межпалубное помещение, усеянное многочисленными телами спящих, которых свалила не усталость, а опьянение. |
A lantern was lighted at the foot of the mainmast, round which was hung a gun-rack, furnished with weapons of all sorts. | У подножия гротмачты горел фонарь, и к мачте была подвешена планка с разным огнестрельным оружием. |
Ayrton took a revolver from the rack, and assured himself that it was loaded and primed. | Айртон вынул из планки револьвер и убедился, что он заряжен и капсюль на месте. |
Nothing more was needed to accomplish the work of destruction. | Для того чтобы выполнить его разрушительную работу, это было все, что требовалось. |
He then glided towards the stern, so as to arrive under the brig's poop at the powder-magazine. | Он осторожно направился к корме, намереваясь пробраться на ют, где, вероятно, находилась крюйт-камера. |
It was difficult to proceed along the dimly lighted deck without stumbling over some half-sleeping convict, who retorted by oaths and kicks. | В темном межпалубном пространстве царила тьма, и было трудно не задеть на ходу кого-нибудь из преступников. |
Ayrton was, therefore, more than once obliged to halt. | Айртон поминутно слышал ругательства или получал удары; несколько раз ему приходилось останавливаться. |
But at last he arrived at the partition dividing the aftercabin, and found the door opening into the magazine itself. | Наконец он достиг перегородки, отделяющей кормовую часть от носовой, и нащупал дверь, которая, вероятно, вела прямо в крюйт-камеру. |
Ayrton, compelled to force it open, set to work. | Ее надо было взломать, и Айртон принялся за работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать