Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only, after carefully examining them, Pencroft found on the forehead of one, on the chest of another, on the back of this one, on the shoulder of that, a little red spot, a sort of scarcely visible bruise, the cause of which it was impossible to conjecture. | Только после тщательного исследования Пенкроф заметил - у одного на лбу, у других на груди, у третьего на спине, еще у одного на плече -маленькое, едва заметное красное пятнышко, происхождение которого невозможно было установить. |
"It is there that they have been struck!" said Cyrus Harding. | - Эти пятнышки - причина их смерти, - сказал Сайрес Смит. |
"But with what weapon?" cried the reporter. | - Но каким же оружием их убили? - воскликнул журналист. |
"A weapon, lightning-like in its effects, and of which we have not the secret!" | - Страшным оружием, но каким, мы не знаем. |
"And who has struck the blow?" asked Pencroft. | - Кто же их убил? - спросил Пенкроф. |
"The avenging power of the island," replied Harding, "he who brought you here, Ayrton, whose influence has once more manifested itself, who does for us all that which we cannot do for ourselves, and who, his will accomplished, conceals himself from us." | - Человек, который творит суд на острове, -ответил Сайрес Смит. - Тот, кто перенес вас сюда, Айртон. Тот, чья справедливость только что проявилась еще раз. Тот, кто делает для нас все, чего мы сами не можем сделать, и, исполнив свое дело, исчезает. |
"Let us make search for him, then!" exclaimed Pencroft. | - Отыщем его! - закричал Пенкроф. |
"Yes, we will search for him," answered Harding, "but we shall not discover this powerful being who performs such wonders, until he pleases to call us to him!" | - Конечно, мы будем его искать, но мы найдем его только тогда, когда он пожелает призвать нас к себе, - ответил Сайрес Смит. |
This invisible protection, which rendered their own action unavailing, both irritated and piqued the engineer. | Эта невидимая защита, снижавшая значение деятельности колонистов, одновременно радовала и раздражала инженера. |
The relative inferiority which it proved was of a nature to wound a haughty spirit. | Подчеркивание их слабости могло оскорбить и ранить гордую душу. |
A generosity evinced in such a manner as to elude all tokens of gratitude, implied a sort of disdain for those on whom the obligation was conferred, which in Cyrus Harding's eyes marred, in some degree, the worth of the benefit. | Великодушие, которое уклонялось от всяких выражений признательности, как бы подтверждало презрение к тем, кому оно благодетельствовало; по мнению Сайреса Смита, это отчасти обесценивало благодеяние. |
"Let us search," he resumed, "and God grant that we may some day be permitted to prove to this haughty protector that he has not to deal with ungrateful people! | - Будем искать, - продолжал он. - Хотел бы я, чтобы мы могли когда-нибудь доказать нашему высокомерному покровителю, что он не имеет дела с неблагодарными. |
What would I not give could we repay him, by rendering him in our turn, although at the price of our lives, some signal service!" | Я отдал бы многое, чтобы расквитаться с ним и оказать ему, хотя бы ценою жизни, какую-нибудь важную услугу. |
From this day, the thoughts of the inhabitants of Lincoln Island were solely occupied with the intended search. | Начиная с этого дня единственной заботой обитателей острова Линкольна было отыскать таинственного благодетеля. |
Everything incited them to discover the answer to this enigma, an answer which would only be the name of a man endowed with a truly inexplicable, and in some degree superhuman power. | Все побуждало их найти ключ к этой тайне, узнать имя человека, одаренного непонятной, сверхчеловеческой властью. |
In a few minutes, the settlers re-entered the house, where their influence soon restored to Ayrton his moral and physical energy. | Через несколько минут колонисты вернулись в дом, и хороший уход быстро вернул Айртону нравственные и физические силы. |
Neb and Pencroft carried the corpses of the convicts into the forest, some distance from the corral, and buried them deep in the ground. | Наб с Пенкрофом унесли трупы пиратов в лес и глубоко закопали их в землю на некотором расстоянии от кораля. |
Ayrton was then made acquainted with the facts which had occurred during his seclusion. | Затем Айртону сообщили о событиях, которые произошли, пока он был в заключении. |
He learned Herbert's adventures, and through what various trials the colonists had passed. As to the settlers, they had despaired of ever seeing Ayrton again, and had been convinced that the convicts had ruthlessly murdered him. | Он услышал о страданиях Герберта и о многих испытаниях, через которые прошли колонисты. |
"And now," said Cyrus Harding, as he ended his recital, "a duty remains for us to perform. | - А теперь, - сказал Сайрес Смит, заканчивая рассказ, - нам остается выполнить наш долг. |
Half of our task is accomplished, but although the convicts are no longer to be feared, it is not owing to ourselves that we are once more masters of the island." | Половина нашей задачи осуществлена, и если нечего больше опасаться пиратов, то мы обязаны этим не самим себе. |
"Well!" answered Gideon Spilett, "let us search all this labyrinth of the spurs of Mount Franklin. We will not leave a hollow, not a hole unexplored! | - Ну что же, - сказал Г едеон Спилет, - мы обыщем весь лабиринт отрогов горы Франклина, не пропустим ни одного углубления, ни одного отверстия. |
Ah! if ever a reporter found himself face to face with a mystery, it is I who now speak to you, my friends!" | Честное слово, если какой-нибудь журналист стоял перед волнующей тайной, то это, конечно, я! |
"And we will not return to Granite House until we have found our benefactor," said Herbert. | - Мы вернемся в Гранитный Дворец лишь после того, как найдем нашего благодетеля, - сказал Герберт. |
"Yes," said the engineer, "we will do all that it is humanly possible to do, but I repeat we shall not find him until he himself permits us." | - Да, - проговорил инженер. - Мы сделаем все, что в человеческих силах. Но, повторяю, мы найдем его не раньше, чем он нам это позволит. |
"Shall we stay at the corral?" asked Pencroft. | - Мы останемся в корале? - спросил Пенкроф. |
"We shall stay here," answered Harding. "Provisions are abundant, and we are here in the very center of the circle we have to explore. | - Да, - ответил Сайрес Смит. - Запасы здесь достаточны, и мы находимся в самом центре круга наших поисков. |
Besides, if necessary, the cart will take us rapidly to Granite House." | К тому же, если будет необходимо, повозка быстро доставит нас в Гранитный Дворец. |
"Good!" answered the sailor. "Only I have a remark to make." | - Хорошо, - сказал моряк. - У меня есть только одно замечание. |
"What is it?" | - Какое? |
"Here is the fine season getting on, and we must not forget that we have a voyage to make." | - Лето проходит, а не следует забывать, что мы должны совершить морской поход. |
"A voyage?" said Gideon Spilett. | - Поход? - удивился Гедеон Спилет. |
"Yes, to Tabor Island," answered Pencroft. "It is necessary to carry a notice there to point out the position of our island and say that Ayrton is here in case the Scotch yacht should come to take him off. | - Да, поход на остров Табор, - ответил Пенкроф. -Туда необходимо доставить записку, в которой будет сказано о местоположении нашего острова и о том, где сейчас находится Айртон, на случай, если "Дункан" приедет за ним. |
Who knows if it is not already too late?" | Кто знает, быть может, сейчас уже поздно. |
"But, Pencroft," asked Ayrton, "how do you intend to make this voyage?" | - Но на чем ты думаешь совершить этот поход, Пенкроф? - спросил Айртон. |
"In the | -На |
' Bonadventure.'" | "Бонавентуре". |
"The | -На |
'Bonadventure!'" exclaimed Ayrton. "She no longer exists." | "Бонавентуре"? - вскричал Айртон. - Его больше нет. |
"My | - Моего |
'Bonadventure' exists no longer!" shouted Pencroft, bounding from his seat. | "Бонавентура" больше нет?! - взревел Пенкроф, вскакивая на ноги. |
"No," answered Ayrton. "The convicts discovered her in her little harbor only eight days ago, they put to sea in her-" | - Нет, - ответил Айртон. - Пираты нашли его в маленькой гавани неделю назад, вышли в море и... |
"And?" said Pencroft, his heart beating. | - И что? - спросил Пенкроф с бьющимся сердцем. |
"And not having Bob Harvey to steer her, they ran on the rocks, and the vessel went to pieces." | - И, не имея на борту такого рулевого, как Боб Гарвей, они наскочили на скалу, и корабль разбился в щепки. |
"Oh, the villains, the cutthroats, the infamous scoundrels!" exclaimed Pencroft. | -Негодяи! Бандиты! Гнусные мерзавцы!- кричал Пенкроф. |
"Pencroft," said Herbert, taking the sailor's hand, "we will build another 'Bonadventure'-a larger one. | - Пенкроф, - сказал Г ерберт и взял моряка за руку, - мы соорудим другой корабль, еще лучше. |
We have all the ironwork-all the rigging of the brig at our disposal." | Ведь у нас есть теперь все железные части, вся оснастка брига. |
"But do you know," returned Pencroft, "that it will take at least five or six months to build a vessel of from thirty to forty tons?" | - Но знаешь ли ты, что для того, чтобы построить судно в тридцать-сорок тонн, нужно не меньше пяти-шести месяцев? - ответил Пенкроф. |
"We can take our time," said the reporter, "and we must give up the voyage to Tabor Island for this year." | - Мы не будем спешить и откажемся на этот год от поездки, - сказал журналист. - Что поделаешь, Пенкроф, приходится покориться! Надеюсь, что отсрочка не принесет нам ущерба, -проговорил Сайрес Смит. |
"Oh, my | - Мой |
'Bonadventure!' my poor | "Бонавентур", мои бедный |
'Bonadventure!'" cried Pencroft, almost broken-hearted at the destruction of the vessel of which he was so proud. | "Бонавентур"! - повторял Пенкроф, глубоко потрясенный гибелью корабля, которым он так гордился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать