Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To turn aside this flow, an earthquake would be necessary to change the mountain's center of gravity." | Чтобы его направление стало иным, должно произойти землетрясение, которое изменит центр тяжести горы. |
"But an earthquake is always to be feared at these times," observed Gideon Spilett. | - Но при этих условиях всегда можно опасаться землетрясения, - сказал журналист. |
"Always," replied the engineer, "especially when the subterranean forces begin to awake, as they risk meeting with some obstruction, after a long rest. | - Да, всегда, в особенности, если подземные силы начинают пробуждаться и недра земного шара после долгого отдыха приходят в движение. |
Thus, my dear Spilett, an eruption would be a serious thing for us, and it would be better that the volcano should not have the slightest desire to wake up. | Конечно, извержение вулкана будет для нас неприятным фактом, и было бы лучше, если бы этой горе не вздумалось пробудиться. |
But we could not prevent it, could we? | Но ведь мы не можем ей помешать, не так ли? |
At any rate, even if it should occur, I do not think Prospect Heights would be seriously threatened. | Во всяком случае, что бы ни случилось, я не думаю, что нашим владениям на плато Дальнего Вида грозит серьезная опасность. |
Between them and the mountain, the ground is considerably depressed, and if the lava should ever take a course towards the lake, it would be cast on the downs and the neighboring parts of Shark Gulf." | Между плато и вулканом уровень земли заметно понижается, и, если лава когда-нибудь направится к озеру, она зальет дюны и окрестности залива Акулы. |
"We have not yet seen any smoke at the top of the mountain, to indicate an approaching eruption," said Gideon Spilett. | - Мы еще не видели над вулканом дыма, который бы указывал, что готовится извержение, - сказал Гедеон Спилет. |
"No," answered Harding, "not a vapor escapes from the crater, for it was only yesterday that I attentively surveyed the summit. | - Нет, - ответил Сайрес Смит. - Я только вчера смотрел на верхушку кратера и не заметил ни малейших признаков дыма. |
But it is probable that at the lower part of the chimney, time may have accumulated rocks, cinders, hardened lava, and that this valve of which I spoke, may at any time become overcharged. | Но возможно, что в нижней части трубы образовалось нагромождение скал, пепла и окаменевшей лавы и что клапан, о котором я говорил, в данное время слишком перегружен. |
But at the first serious effort, every obstacle will disappear, and you may be certain, my dear Spilett, that neither the island, which is the boiler, nor the volcano, which is the chimney, will burst under the pressure of gas. | Но при первом серьезном напоре всякое препятствие будет устранено, и вы можете не сомневаться, что ни остров, который представляет собой котел, ни вулкан, играющий роль трубы, не разорвутся под давлением газов. |
Nevertheless, I repeat, it would be better that there should not be an eruption." | Но все же, повторяю, было бы лучше, если бы извержения не произошло. |
"And yet we are not mistaken," remarked the reporter. "Mutterings can be distinctly heard in the very bowels of the volcano!" | - И тем не менее мы не ошибаемся: в недрах вулкана ясно слышится глухой грохот, - сказал журналист. |
"You are right," said the engineer, again listening attentively. "There can be no doubt of it. | - В самом деле, - ответил инженер и внимательно прислушался, - ошибки тут быть не может. |
A commotion is going on there, of which we can neither estimate the importance nor the ultimate result." | Происходит реакция, и мы не в состоянии определить ее значительности и конечных результатов. |
Cyrus Harding and Spilett, on coming out, rejoined their companions, to whom they made known the state of affairs. | Сайрес Смит и Г едеон Спилет вышли из впадины и рассказали своим товарищам о положении дел. |
"Very well!" cried Pencroft, "The volcano wants to play his pranks! | - Вот здорово! - закричал Пенкроф. - Вулкан начинает выкидывать свои штуки! |
Let him try, if he likes! He will find his master!" | Но пусть попробует - на него найдется хозяин. |
"Who?" asked Neb. | - Кто же такой? - спросил Наб. |
"Our good genius, Neb, our good genius, who will shut his mouth for him, if he so much as pretends to open it!" | - Наш добрый дух, Наб, наш добрый дух. Он заткнет кратер, если вулкан только попробует разинуть его! |
As may be seen, the sailor's confidence in the tutelary deity of his island was absolute, and, certainly, the occult power, manifested until now in so many inexplicable ways, appeared to be unlimited; but also it knew how to escape the colonists' most minute researches, for, in spite of all their efforts, in spite of the more than zeal,-the obstinacy,-with which they carried on their exploration, the retreat of the mysterious being could not be discovered. | Как видим, вера моряка в божество острова не знала пределов. И действительно, тайная сила, которая успела проявиться при стольких необъяснимых обстоятельствах, казалась безграничной. Несмотря на самые тщательные поиски, несмотря на все усилия, на все усердие, всю настойчивость колонистов, загадочное убежище не было найдено, и загадочная сила осталась столь же таинственной. |
From the 19th to the 20th of February the circle of investigation was extended to all the northern region of Lincoln Island, whose most secret nooks were explored. | С 20 по 25 февраля поиски производились по всей южной части острова Линкольна. Исследователи обшарили наименее доступные, ее места. |
The colonists even went the length of tapping every rock. | Они простукивали каждую скалистую стену, как делают полицейские, обыскивая подозрительный дом. |
The search was extended to the extreme verge of the mountain. | Инженер снял точный план горы и распространил свои поиски до самых нижних пластов камней. |
It was explored thus to the very summit of the truncated cone terminating the first row of rocks, then to the upper ridge of the enormous hat, at the bottom of which opened the crater. | Не избежал обследования и усеченный конус, венчавший первую площадку скал, а также верхний выступ огромной "шляпы", в глубине которой открывался кратер. |
They did more; they visited the gulf, now extinct, but in whose depths the rumbling could be distinctly heard. | Мало того, колонисты спустились в самую пропасть, еще не ожившую совсем, но в глубине которой явственно слышался гул. |
However, no sign of smoke or vapor, no heating of the rock, indicated an approaching eruption. | Ничто не указывало на близкое извержение: не было видно дыма или пара, стенки кратера нисколько не нагрелись. |
But neither there, nor in any other part of Mount Franklin, did the colonists find any traces of him of whom they were in search. | Ни здесь, ни в какой-либо другой части горы Франклина колонисты не увидели следов того, кого они искали. |
Their investigations were then directed to the downs. | После этого исследователи направились в район дюн. |
They carefully examined the high lava-cliffs of Shark Gulf from the base to the crest, although it was extremely difficult to reach even the level of the gulf. | Они тщательно осмотрели от верха до подножия высокие стены, окружавшие залив Акулы, хотя было чрезвычайно трудно спускаться к воде. |
No one!-nothing! | Ничего! Никого! |
Indeed, in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended, so much energy producing no results, that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions. | В этих двух словах заключался весь итог бесплодного труда и безрезультатной настойчивости; в них звучал гнев Сайреса Смита и его товарищей, раздосадованных неудачей. |
It was now time to think of returning, for these researches could not be prolonged indefinitely. | Наконец пришлось подумать о возвращении, так как нельзя же было вечно продолжать эти поиски. |
The colonists were certainly right in believing that the mysterious being did not reside on the surface of the island, and the wildest fancies haunted their excited imaginations. | Колонисты пришли к убеждению, что таинственное существо не обитало на поверхности острова, и самые странные предположения возникали в их возбужденном мозгу. |
Pencroft and Neb, particularly, were not contented with the mystery, but allowed their imaginations to wander into the domain of the supernatural. | Пенкроф и Наб не ограничивались областью загадочного и уносились в сверхъестественный мир. |
On the 25th of February the colonists re-entered Granite House, and by means of the double cord, carried by an arrow to the threshold of the door, they re-established communication between their habitation and the ground. | 25 февраля колонисты возвратились в Гранитный Дворец и, спустив на площадку при помощи стрелы двойной канат, восстановили сообщение со своим домом. |
A month later they commemorated, on the 25th of March, the third anniversary of their arrival on Lincoln Island. | Через месяц, 24 марта, они праздновали третью годовщину своего пребывания на острове Линкольна. |
Chapter 14 | ГЛАВА XIV |
Three years had passed away since the escape of the prisoners from Richmond, and how often during those three years had they spoken of their country, always present in their thoughts! | Три года прошло с тех пор, как ричмондские узники убежали из плена. Сколько раз за эти три года говорили они о родине, постоянно живущей в их мыслях! |
They had no doubt that the civil war was at an end, and to them it appeared impossible that the just cause of the North had not triumphed. | Они не сомневались, что междоусобная война закончилась, и были убеждены, что справедливое дело Севера восторжествовало. |
But what had been the incidents of this terrible war? | Но каковы были обстоятельства этой ужасной войны? |
How much blood had it not cost? | Сколько крови она стоила? |
How many of their friends must have fallen in the struggle? | Кто из их друзей пал в борьбе? |
They often spoke of these things, without as yet being able to foresee the day when they would be permitted once more to see their country. | Вот о чем они часто беседовали, не зная еще, суждено ли им будет скова увидеть свое отечество. |
To return thither, were it but for a few days, to renew the social link with the inhabited world, to establish a communication between their native land and their island, then to pass the longest, perhaps the best, portion of their existence in this colony, founded by them, and which would then be dependent on their country, was this a dream impossible to realize? | Вернуться туда, хотя бы на несколько дней, возобновить связь с обитаемым миром, установить сообщение между родиной и их островом, затем провести остальные годы жизни, может быть, лучшие, в этой колонии, которую они основали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать