Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your opinion is very admissible indeed, my dear Spilett," answered Cyrus Harding, "and it is evidently to the proximity of icebergs that we owe our rigorous winters. I would draw your attention also to an entirely physical cause, which renders the Southern colder than the Northern Hemisphere. | - Ваше. предположение вполне допустимо, дорогой Спилет, и, очевидно, суровость наших зим вызвана близостью ледяных полей, - ответил Сайрес Смит. - Заметьте, что Южное полушарие холоднее Северного также и по чисто физическим причинам. |
In fact, since the sun is nearer to this hemisphere during the summer, it is necessarily more distant during the winter. | В самом деле, если солнце летом ближе к Южному полушарию, то зимой оно, естественно, дальше от него. |
This explains then the excess of temperature in the two seasons, for, if we find the winters very cold in Lincoln Island, we must not forget that the summers here, on the contrary, are very hot." | Это объясняет, почему наблюдаются такие колебания температуры в обоих направлениях. Нам кажется, что зимой на острове Линкольна очень холодно; но не будем забывать, что летом здесь, наоборот, очень жарко. |
"But why, if you please, captain," asked Pencroft, knitting his brows, "why should our hemisphere, as you say, be so badly divided? It isn't just, that!" | - Но почему же, скажите, пожалуйста, у нашего полушария, как вы его называете, такая несчастная судьба? - спросил Пенкроф с недовольным видом. - Это несправедливо. |
"Friend Pencroft," answered the engineer, laughing, "whether just or not, we must submit to it, and here lies the reason for this peculiarity. | - Справедливо это или нет, - смеясь, сказал инженер, - приходится подчиняться неизбежности, дружище Пенкроф. |
The earth does not describe a circle around the sun, but an ellipse, as it must by the laws of rational mechanics. | Вот чем объясняется эта особенность: Земля, подчиняясь законам механики, описывает вокруг Солнца не круг, а эллипс. |
Now, the earth occupies one of the foci of the ellipse, and so at one point in its course is at its apogee, that is, at its farthest from the sun, and at another point it is at its perigee, or nearest to the sun. | Солнце находится в одном из фокусов эллипса, и, следовательно, Земля в известный момент бывает в афелии, то есть в наиболее удаленной от Солнца точке, а в известный момент - в перигелии, то есть в точке, ближайшей к Солнцу. |
Now it happens that it is during the winter of the southern countries that it is at its most distant point from the sun, and consequently, in a situation for those regions to feel the greatest cold. | Когда Земля находится дальше всего от Солнца, тогда в Южном полушарии наступает зима и становится очень холодно. |
Nothing can be done to prevent that, and men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself." | Тут уж ничего не поделаешь, и люди, как бы учены они ни были, не смогут изменить систему мироздания. |
"And yet," added Pencroft, "the world is very learned. What a big book, captain, might be made with all that is known!" | - А ведь люди очень учены! - сказал Пенкроф, которому не хотелось сдаваться. - Вот бы толстая книга получилась, мистер Сайрес, если бы записать в нее все, что мы знаем! |
"And what a much bigger book still with all that is not known!" answered Harding. | - Но если записать все, чего мы не знаем, то книга вышла бы еще толще, - ответил Сайрес Смит. |
At last, for one reason or another, the month of June brought the cold with its accustomed intensity, and the settlers were often confined to Granite House. | Как бы то ни было, по той или другой причине, в июне вернулись холода, столь же суровые, как обычно, и колонистам пришлось часто сидеть, запершись в Гранитном Дворце. |
Ah! how wearisome this imprisonment was to them, and more particularly to Gideon Spilett. | Все с трудом выносили это вынужденное заключение, особенно Гедеон Спилет. |
"Look here," said he to Neb one day, "I would give you by notarial deed all the estates which will come to me some day, if you were a good enough fellow to go, no matter where, and subscribe to some newspaper for me! | - Знаешь, - сказал он однажды Набу, - я охотно подарил бы тебе все, что когда-нибудь получу в наследство, и даже засвидетельствовал бы дарственную у нотариуса, если бы ты пошел куда-нибудь и подписал бы меня на какую угодно газету! |
Decidedly the thing that is most essential to my happiness is the knowing every morning what has happened the day before in other places than this!" | Для полного счастья мне не хватает только одного: это каждое утро узнавать, что произошло накануне во всем мире, кроме нашего острова. |
Neb began to laugh. | Наб засмеялся. |
"'Pon my word," he replied, "the only thing I think about is my daily work!" | - А меня, - ответил он, - больше всего занимает наша ежедневная работа. |
The truth was that indoors as well as out there was no want of work. | В самом деле, как внутри, так и вне дома работы было вдоволь. |
The colony of Lincoln Island was now at its highest point of prosperity, achieved by three years of continued hard work. | Колония острова Линкольна переживала в то время период наивысшего процветания, которого она достигла после трех лет упорной работы. |
The destruction of the brig had been a new source of riches. | Разбитый бриг явился для ее обитателей новым источником богатства. |
Without speaking of the complete rig which would serve for the vessel now on the stocks, utensils and tools of all sorts, weapons and ammunition, clothes and instruments, were now piled in the storerooms of Granite House. | Кроме оснастки, годной для строящегося корабля, кладовые Гранитного Дворца были завалены всевозможными орудиями, инструментами, боевыми припасами и оружием. |
It had not even been necessary to resort again to the manufacture of the coarse felt materials. Though the colonists had suffered from cold during their first winter, the bad season might now come without their having any reason to dread its severity. | Теперь уже больше не приходилось изготовлять грубую одежду из войлока: если в первую зимовку колонисты страдали от холода, то теперь они безбоязненно встречали ненастье. |
Linen was plentiful also, and besides, they kept it with extreme care. | Белья тоже было достаточно; с ним обращались очень аккуратно. |
From chloride of sodium, which is nothing else than sea salt, Cyrus Harding easily extracted the soda and chlorine. The soda, which it was easy to change into carbonate of soda, and the chlorine, of which he made chloride of lime, were employed for various domestic purposes, and especially in bleaching linen. | Из хлористого натра, то есть, попросту говоря, из морской соли, Сайрес Смит без труда извлек натрий и хлор; натрий, из которого легко получить углекислую кислоту, и хлор, давший хлористую известь и другие соединения, были использованы для всевозможных домашних надобностей, в частности для стирки белья. |
Besides, they did not wash more than four times a year, as was done by families in the olden times, and it may be added, that Pencroft and Gideon Spilett, while waiting for the postman to bring him his newspaper, distinguished themselves as washermen. | Впрочем, стирку устраивали всего четыре раза в год, как это делалось когда-то в почтенных семействах. Добавим, что Пенкроф и Гедеон Спилет, который все еще ждал, когда почтальон принесет ему газету, оказались прекрасными прачками. |
So passed the winter months, June, July, and August. | Так прошли зимние месяцы: июнь, июль, август. |
They were severe, and the average observations of the thermometer did not give more than eight degrees of Fahrenheit. | Они были очень суровы, и средняя температура не превышала 8 градусов по Фарингейту (13 градусов ниже нуля по Цельсию). |
It was therefore lower in temperature than the preceding winter. | Таким образом, она оказалась ниже средней температуры прошедшей зимы. |
But then, what splendid fires blazed continually on the hearths of Granite House, the smoke marking the granite wall with long, zebra-like streaks! | В каминах Гранитного Дворца всегда пылал яркий огонь, дым оставлял длинные черные полосы на гранитной стене. |
Fuel was not spared, as it grew naturally a few steps from them. | Топливо не приходилось экономить: оно росло тут же, в нескольких шагах от дворца. |
Besides, the chips of the wood destined for the construction of the ship enabled them to economize the coal, which required more trouble to transport. | К тому же остатки леса, предназначенного для постройки корабля, позволяли сберечь каменный уголь, который труднее было доставлять. |
Men and animals were all well. | И люди и животные были совершенно здоровы. |
Master Jup was a little chilly, it must be confessed. | Лишь дядюшка Юп, надо признаться, иногда мерз. |
This was perhaps his only weakness, and it was necessary to make him a well-padded dressing-gown. | Это был, кажется, его единственный недостаток, и ему пришлось сделать хороший, теплый халат. |
But what a servant he was, clever, zealous, indefatigable, not indiscreet, not talkative, and he might have been with reason proposed as a model for all his biped brothers in the Old and New Worlds! | Но какой это был слуга - ловкий, усердный, неутомимый, деликатный и не болтун! Юпа можно было поставить в пример всем его двуногим собратьям в Старом и Новом Свете. |
"As for that," said Pencroft, "when one has four hands at one's service, of course one's work ought to be done so much the better!" | - В сущности, - говорил Пенкроф, - если кто имеет четыре руки, от него можно требовать хорошей работы! |
And indeed the intelligent creature did it well. | И действительно, умная обезьяна работала превосходно. |
During the seven months which had passed since the last researches made round the mountain, and during the month of September, which brought back fine weather, nothing was heard of the genius of the island. | За семь месяцев, которые прошли со времени последних поисков в окрестностях горы, и в течение сентября, когда снова настала хорошая погода, колонистам ни разу не пришлось вспомнить о добром гении острова. |
His power was not manifested in any way. | Его влияние не проявилось ни в чем. |
It is true that it would have been superfluous, for no incident occurred to put the colonists to any painful trial. | В сущности, в нем и не было нужды, так как не случилось ничего такого, что могло бы затруднить колонистов. |
Cyrus Harding even observed that if by chance the communication between the unknown and the tenants of Granite House had ever been established through the granite, and if Top's instinct had as it were felt it, there was no further sign of it during this period. | Сайрес Смит заметил, что если даже между незнакомцем и обитателями Гранитного Дворца установилось общение через толщу гранита и Топ чувствовал его чутьем, то за этот период времени оно ни в чем не проявлялось. |
The dog's growling had entirely ceased, as well as the uneasiness of the orang. | Пес совсем перестал ворчать, беспокойство обезьяны прошло. |
The two friends-for they were such-no longer prowled round the opening of the inner well, nor did they bark or whine in that singular way which from the first the engineer had noticed. | Оба друга - а они были искренними друзьями - не бродили больше вокруг отверстия внутреннего колодца, не издавали тех странных звуков, которые с самого начала привлекли внимание инженера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать