Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But could he be sure that this was all that was to be said about this enigma, and that he should never arrive at a solution? | Но мог ли Сайрес Смит с уверенностью сказать, что загадка останется загадкой и что он никогда не получит к ней ключа? |
Could he be certain that some conjuncture would not occur which would bring the mysterious personage on the scene? who could tell what the future might have in reserve? | Имел ли он право утверждать, что не возникнет такое положение, при котором таинственный незнакомец вновь выступит на сцену? Кто знает, что таится в будущем? |
At last the winter was ended, but an event, the consequences of which might be serious occurred in the first days of the returning spring. | Наконец зима миновала. И как раз в первые дни весны произошло событие, которое могло иметь серьезные последствия. |
On the 7th of September, Cyrus Harding, having observed the crater, saw smoke curling round the summit of the mountain, its first vapors rising in the air. | 7 сентября Сайрес Смит, наблюдая вершину горы Франклина, заметил, что над кратером появился дым, первые клубы которого таяли в воздухе. |
Chapter 15 | ГЛАВА XV |
The colonists, warned by the engineer, left their work and gazed in silence at the summit of Mount Franklin. | Инженер сообщил об этом колонистам, которые бросили работу и молча смотрели на вершину горы. |
The volcano had awoke, and the vapor had penetrated the mineral layer heaped at the bottom of the crater. | Итак, вулкан пробудился, и пары пробили слой минералов, скопившихся в глубине кратера. |
But would the subterranean fires provoke any violent eruption? | Но вызовет ли подземный огонь сильное извержение? |
This was an event which could not be foreseen. | Это означало бы катастрофу, которую колонисты бессильны были предотвратить. |
However, even while admitting the possibility of an eruption, it was not probable that the whole of Lincoln Island would suffer from it. | Однако даже в случае извержения остров Линкольна в целом, вероятно, не пострадал бы. |
The flow of volcanic matter is not always disastrous, and the island had already undergone this trial, as was shown by the streams of lava hardened on the northern slopes of the mountain. | Изливающиеся вулканические вещества не всегда несут с собой разрушение. Некогда остров уже подвергся такому испытанию - об этом свидетельствовали потоки лавы, покрывавшие южные склоны горы. |
Besides, from the shape of the crater-the opening broken in the upper edge-the matter would be thrown to the side opposite the fertile regions of the island. | Кроме того, форма самого кратера, расширяющегося кверху, должна была способствовать направлению лавы в сторону, противоположную от плодородных частей острова. |
However, the past did not necessarily answer for the future. | Однако прошлое не всегда служит ручательством за будущее. |
Often, at the summit of volcanoes, the old craters close and new ones open. | Нередко старые кратеры на вершинах вулканов закрываются и открываются новые. |
This had occurred in the two hemispheres-at Etna, Popocatepetl, at Orizabaand on the eve of an eruption there is everything to be feared. | Это случалось и в Старом и в Новом Свете: на Этне, на Попокатепетле, на Оризабе. А перед угрозой извержения можно опасаться всего. |
In fact, an earthquake-a phenomenon which often accompanies volcanic eruption-is enough to change the interior arrangement of a mountain, and to open new outlets for the burning lava. | Достаточно случиться землетрясению - а им часто сопровождается деятельность вулканов, - чтобы внутреннее строение горы изменилось, открыв новые пути для раскаленной лавы. |
Cyrus Harding explained these things to his companions, and, without exaggerating the state of things, he told them all the pros and cons. | Сайрес Смит объяснил это своим товарищам. Не преувеличивая опасности положения, он изложил все "за" и "против" создавшейся ситуации. |
After all, they could not prevent it. | В конце концов, колонисты были бессильны. |
It did not appear likely that Granite House would be threatened unless the ground was shaken by an earthquake. | Г ранитному Дворцу могла грозить беда только от землетрясения, которое поколебало бы почву. |
But the corral would be in great danger should a new crater open in the southern side of Mount Franklin. | Кораль - другое дело. Если бы на южном склоне горы открылся новый кратер, это создало бы серьезную угрозу для кораля. |
From that day the smoke never disappeared from the top of the mountain, and it could even be perceived that it increased in height and thickness, without any flame mingling in its heavy volumes. | Начиная с этого дня вершина горы была постоянно окутана густым дымом, который поднимался все выше и выше, но в его плотных клубах не было видно пламени. |
The phenomenon was still concentrated in the lower part of the central crater. | Дым пока сосредотачивался над нижней частью центрального массива. |
However, with the fine days work had been continued. | С наступлением ясных дней работы возобновились. |
The building of the vessel was hastened as much as possible, and, by means of the waterfall on the shore, Cyrus Harding managed to establish an hydraulic sawmill, which rapidly cut up the trunks of trees into planks and joists. | Колонисты спешили с постройкой корабля. Пользуясь силой прибрежного водопада, Сайрес Смит устроил гидравлическую пилу, которая быстро превращала стволы деревьев в доски и балки. |
The mechanism of this apparatus was as simple as those used in the rustic sawmills of Norway. | Этот механизм был так же несложен, как деревенские лесопилки, работающие в Норвегии. |
A first horizontal movement to move the piece of wood, a second vertical movement to move the saw-this was all that was wanted; and the engineer succeeded by means of a wheel, two cylinders, and pulleys properly arranged. | Все, что требовалось, - это придать куску дерева горизонтальное движение, а пиле - вертикальное. Инженеру удалось достигнуть цели при помощи колеса, двух цилиндров и соответствующей комбинации блоков. |
Towards the end of the month of September the skeleton of the vessel, which was to be rigged as a schooner, lay in the dockyard. | К концу сентября на верфи уже возвышался каркас корабля (это должна была быть шхуна). |
The ribs were almost entirely completed, and, all the timbers having been sustained by a provisional band, the shape of the vessel could already be seen. | Остов был почти вполне закончен, шпангоуты удерживались на временных креплениях; это давало представление о внешней форме судна. |
The schooner, sharp in the bows, very slender in the after-part, would evidently be suitable for a long voyage, if wanted; but laying the planking would still take a considerable time. | Шхуна, узкая спереди и очень широкая в кормовой части, могла в случае нужды совершить довольно большой переход, но для внешней и внутренней обшивки и настилки палубы требовалось еще продолжительное время. |
Very fortunately, the iron work of the pirate brig had been saved after the explosion. | К счастью, после взрыва судна удалось спасти железную оковку брига. |
From the planks and injured ribs Pencroft and Ayrton had extracted the bolts and a large quantity of copper nails. | Из изуродованных ребер и досок Пенкроф с Айртоном вырвали много болтов и медных гвоздей. |
It was so much work saved for the smiths, but the carpenters had much to do. | Это сберегало труд кузнецов, но плотникам оставалось много работы. |
Shipbuilding was interrupted for a week for the harvest, the haymaking, and the gathering in of the different crops on the plateau. | Постройку пришлось на неделю прервать по случаю жатвы, сенокоса и уборки всевозможных овощей и злаков, посеянных на плато Дальнего Вида. |
This work finished, every moment was devoted to finishing the schooner. | Покончив с этим, колонисты посвятили все свое время окончанию шхуны. |
When night came the workmen were really quite exhausted. | К ночи труженики буквально изнемогали. |
So as not to lose any time they had changed the hours for their meals; they dined at twelve o'clock, and only had their supper when daylight failed them. | Чтобы не терять времени, они изменили часы еды - обедали в полдень, а ужинали не раньше наступления сумерек. |
They then ascended to Granite House, when they were always ready to go to bed. | Возвратившись в Гранитный Дворец, все немедленно ложились спать. |
Sometimes, however, when the conversation bore on some interesting subject the hour for sleep was delayed for a time. | Иногда, если завязывался интересный разговор, колонисты несколько засиживались за беседой. |
The colonists then spoke of the future, and talked willingly of the changes which a voyage in the schooner to inhabited lands would make in their situation. | Они говорили о будущем и любили мечтать о том, как изменится их положение, когда они дойдут на своей шхуне до ближайшей обитаемой земли. |
But always, in the midst of these plans, prevailed the thought of a subsequent return to Lincoln Island. | Но среди этих планов у колонистов всегда преобладала мысль об их позднейшем возвращении на остров Линкольна. |
Never would they abandon this colony, founded with so much labor and with such success, and to which a communication with America would afford a fresh impetus. | Они решили не покидать своей колонии, основанной с таким трудом и достигшей таких успехов. Ведь связь с Большой землей будет лишь способствовать ее процветанию. |
Pencroft and Neb especially hoped to end their days there. | Пенкрофа и Наба больше других привлекала мысль окончить свои дни на острове Линкольна. |
"Herbert," said the sailor, "you will never abandon Lincoln Island?" | - Г ерберт, - спрашивал моряк, - ты ведь никогда не оставишь наш остров? |
"Never, Pencroft, and especially if you make up your mind to stay there." | Никогда? - Никогда, Пенкроф, - в особенности, если ты решишь здесь остаться. |
"That was made up long ago, my boy," answered Pencroft. "I shall expect you. You will bring me your wife and children, and I shall make jolly chaps of your youngsters!" | - Я уже так и решил, мой мальчик, я буду тебя ждать, - отвечал Пенкроф. - Ты привезешь сюда жену и детей, и я сделаю из твоих мальчиков замечательных молодцов. |
"That's agreed," replied Herbert, laughing and blushing at the same time. | -Договорились!- сказал Герберт, смеясь и краснея. |
"And you, Captain Harding," resumed Pencroft enthusiastically, "you will be still the governor of the island! | - А вы, мистер Сайрес, - продолжал Пенкроф, увлекаясь, - вы будете постоянным губернатором острова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать