Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Probably the house was occupied by the stranger, since it was from thence that the telegram had been sent. Возможно, что в доме находился незнакомец, так как именно оттуда была послана телеграмма.
However, no light shone through the window. Тем не менее в окне не было света.
The engineer knocked at the door. Инженер постучался.
No answer. Никакого ответа.
Cyrus Harding opened the door, and the settlers entered the room, which was perfectly dark. Сайрес Смит распахнул дверь, и колонисты вошли в комнату, где было совершенно темно.
A light was struck by Neb, and in a few moments the lantern was lighted and the light thrown into every corner of the room. Наб высек огонь и зажег фонарь, пламя которого осветило все уголки комнаты.
There was no one there. В комнате никого не было.
Everything was in the state in which it had been left. Вещи стояли на своих обычных местах.
"Have we been deceived by an illusion?" murmured Cyrus Harding. - Неужели мы ошиблись? - тихо проговорил Сайрес Смит.
No! that was not possible! Нет, ошибки не было.
The telegram had clearly said,- В телеграмме, несомненно, было написано:
"Come to the corral immediately." "Приходите в кораль как можно скорее".
They approached the table specially devoted to the use of the wire. Колонисты подошли к столу, на котором стоял телеграфный аппарат.
Everything was in order-the pile on the box containing it, as well as all the apparatus. Все было на месте: и батареи, и футляр, и приемник, и передатчик.
"Who came here the last time?" asked the engineer. - Кто здесь был последний? - спросил инженер.
"I did, captain," answered Ayrton. - Я, мистер Смит, - ответил Айртон.
"And that was-" - Когда это было?
"Four days ago." - Четыре дня назад.
"Ah! a note!" cried Herbert, pointing to a paper lying on the table. -Вот записка! - закричал Герберт и указал на бумажку, лежавшую на столе.
On this paper were written these words in English:- На бумажке было написано по-английски:
"Follow the new wire." "Идите вдоль нового провода".
"Forward!" cried Harding, who understood that the despatch had not been sent from the corral, but from the mysterious retreat, communicating directly with Granite House by means of a supplementary wire joined to the old one. - Вперед! - вскричал Сайрес Смит. Он понял, что телеграмма была послана не из кораля, а из таинственного убежища незнакомца, который соединил свое жилище с Г ранитным Дворцом при помощи добавочного провода.
Neb took the lighted lantern, and all left the corral. Наб взял зажженный фонарь, и все вместе вышли из кораля.
The storm then burst forth with tremendous violence. Гроза бушевала со страшной силой.
The interval between each lightning-flash and each thunder-clap diminished rapidly. Промежутки между вспышками молнии и ударами грома становились все короче.
The summit of the volcano, with its plume of vapor, could be seen by occasional flashes. Грозная стихия завладела всем островом. В прерывистом свете молнии можно было видеть вершину горы Франклина, окутанную дымом.
There was no telegraphic communication in any part of the corral between the house and the palisade; but the engineer, running straight to the first post, saw by the light of a flash a new wire hanging from the isolator to the ground. Во всем корале, между изгородью и домом, не было никаких признаков телеграфного провода. Но, выйдя за калитку, инженер подбежал к первому столбу и увидел при вспышке молнии, что к изолятору прикреплен провод, спускающийся к земле.
"There it is!" said he. - Вот он! - воскликнул Сайрес Смит.
This wire lay along the ground, and was surrounded with an isolating substance like a submarine cable, so as to assure the free transmission of the current. Провод тянулся по земле, но был по всей длине обернут изоляционным материалом, словно подводный кабель. Это обеспечивало беспрепятственную передачу тока.
It appeared to pass through the wood and the southern spurs of the mountain, and consequently it ran towards the west. Проволока, видимо, шла через лес и южные отроги горы и, следовательно, вела на запад.
"Follow it!" said Cyrus Harding. - Пойдем вдоль провода, - сказал Сайрес Смит.
And the settlers immediately pressed forward, guided by the wire. При свете фонаря и блеске молнии колонисты шли вдоль дороги, которую указывал провод.
The thunder continued to roar with such violence that not a word could be heard. Гром грохотал непрерывно и притом с такой силой, что нельзя было расслышать ни одного слова.
However, there was no occasion for speaking, but to get forward as fast as possible. Впрочем, теперь следовало не разговаривать, а идти вперед.
Cyrus Harding and his companions then climbed the spur rising between the corral valley and that of Falls River, which they crossed at its narrowest part. Сайрес Смит и его товарищи взобрались на отрог, возвышавшийся между долиной кораля и долиной ручья Водопада, и перевалили через него в самой узкой части.
The wire, sometimes stretched over the lower branches of the trees, sometimes lying on the ground, guided them surely. Провод, укрепленный на нижних ветвях деревьев или стлавшийся по земле, неизменно указывал им путь.
The engineer had supposed that the wire would perhaps stop at the bottom of the valley, and that the stranger's retreat would be there. Инженер думал, что этот провод, может быть, кончится в глубине долины и что именно там находится неведомое убежище.
Nothing of the sort. They were obliged to ascend the south-western spur, and re-descend on that arid plateau terminated by the strangely-wild basalt cliff. Но нет, колонистам пришлось выйти на юго-западный отрог и спуститься на пустынное плато, которым заканчивалась базальтовая стена из прихотливо нагроможденных скал.
From time to time one of the colonists stooped down and felt for the wire with his hands; but there was now no doubt that the wire was running directly towards the sea. Время от времени кто-нибудь из них наклонялся, ощупью находил провод и в случае нужды давал верное направление. Теперь уже нельзя было сомневаться, что проволока. ведет прямо к морю.
There, to a certainty, in the depths of those rocks, was the dwelling so long sought for in vain. Очевидно, там в какой-нибудь расщелине скалы находится жилище, которое до сих пор так долго и тщательно искали колонисты.
The sky was literally on fire. Небо было в огне.
Flash succeeded flash. Молнии вспыхивали одна за другой.
Several struck the summit of the volcano in the midst of the thick smoke. Многие из них ударяли в вулкан и низвергались в кратер, окутанный дымом.
It appeared there as if the mountain was vomiting flame. Временами казалось, что гора извергает пламя.
At a few minutes to eleven the colonists arrived on the high cliff overlooking the ocean to the west. В одиннадцать часов без нескольких минут они достигли высокого, западного берега океана.
The wind had risen. Поднялся ветер.
The surf roared 500 feet below. Внизу, на расстоянии пятисот футов, ревел прибой.
Harding calculated that they had gone a mile and a half from the corral. Сайрес Смит высчитал, что маленький отряд прошел полторы мили от кораля.
At this point the wire entered among the rocks, following the steep side of a narrow ravine. В этом месте провод тянулся между скалами, следуя по крутому склону узкого, извилистого ущелья.
The settlers followed it at the risk of occasioning a fall of the slightly-balanced rocks, and being dashed into the sea. Колонисты углубились в него, рискуя столкнуть какую-нибудь неустойчивую глыбу камня и упасть в море.
The descent was extremely perilous, but they did not think of the danger; they were no longer masters of themselves, and an irresistible attraction drew them towards this mysterious place as the magnet draws iron. Спускаться было очень опасно, но колонисты не знали страха; они словно перестали распоряжаться собой: какая-то неодолимая сила тянула их к таинственному месту, как магнит притягивает железо.
Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable. Почти бессознательно спустились они в ущелье, которое даже при дневном свете можно было считать непроходимым.
The stones rolled and sparkled like fiery balls when they crossed through the gleams of light. Камни скатывались вниз, сверкая при вспышках молнии.
Harding was first-Ayrton last. Сайрес Смит шел во главе, Айртон замыкал шествие.
On they went, step by step. Now they slid over the slippery rock; then they struggled to their feet and scrambled on. Колонисты, шли то медленно, шаг за шагом, то скатывались по гладкой скале, то снова поднимались и продолжали путь.
At last the wire touched the rocks on the beach. Наконец лровод резко повернул и потянулся вдоль скал, густо покрывавших берег, которых, вероятно, касался прилив.
The colonists had reached the bottom of the basalt cliff. Колонисты достигли нижней границы базальтовой стены.
There appeared a narrow ridge, running horizontally and parallel with the sea. Тут начинался узкий вал, тянувшийся горизонтально, параллельно поверхности моря. Провод стлался вдоль вала.
The settlers followed the wire along it. Колонисты не уклонялись от своего пути.
They had not gone a hundred paces when the ridge by a moderate incline sloped down to the level of the sea. Не успели: они пройти ста шагов, как начался отлогий спуск, который вел к самой воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x