Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Probably the house was occupied by the stranger, since it was from thence that the telegram had been sent. | Возможно, что в доме находился незнакомец, так как именно оттуда была послана телеграмма. |
However, no light shone through the window. | Тем не менее в окне не было света. |
The engineer knocked at the door. | Инженер постучался. |
No answer. | Никакого ответа. |
Cyrus Harding opened the door, and the settlers entered the room, which was perfectly dark. | Сайрес Смит распахнул дверь, и колонисты вошли в комнату, где было совершенно темно. |
A light was struck by Neb, and in a few moments the lantern was lighted and the light thrown into every corner of the room. | Наб высек огонь и зажег фонарь, пламя которого осветило все уголки комнаты. |
There was no one there. | В комнате никого не было. |
Everything was in the state in which it had been left. | Вещи стояли на своих обычных местах. |
"Have we been deceived by an illusion?" murmured Cyrus Harding. | - Неужели мы ошиблись? - тихо проговорил Сайрес Смит. |
No! that was not possible! | Нет, ошибки не было. |
The telegram had clearly said,- | В телеграмме, несомненно, было написано: |
"Come to the corral immediately." | "Приходите в кораль как можно скорее". |
They approached the table specially devoted to the use of the wire. | Колонисты подошли к столу, на котором стоял телеграфный аппарат. |
Everything was in order-the pile on the box containing it, as well as all the apparatus. | Все было на месте: и батареи, и футляр, и приемник, и передатчик. |
"Who came here the last time?" asked the engineer. | - Кто здесь был последний? - спросил инженер. |
"I did, captain," answered Ayrton. | - Я, мистер Смит, - ответил Айртон. |
"And that was-" | - Когда это было? |
"Four days ago." | - Четыре дня назад. |
"Ah! a note!" cried Herbert, pointing to a paper lying on the table. | -Вот записка! - закричал Герберт и указал на бумажку, лежавшую на столе. |
On this paper were written these words in English:- | На бумажке было написано по-английски: |
"Follow the new wire." | "Идите вдоль нового провода". |
"Forward!" cried Harding, who understood that the despatch had not been sent from the corral, but from the mysterious retreat, communicating directly with Granite House by means of a supplementary wire joined to the old one. | - Вперед! - вскричал Сайрес Смит. Он понял, что телеграмма была послана не из кораля, а из таинственного убежища незнакомца, который соединил свое жилище с Г ранитным Дворцом при помощи добавочного провода. |
Neb took the lighted lantern, and all left the corral. | Наб взял зажженный фонарь, и все вместе вышли из кораля. |
The storm then burst forth with tremendous violence. | Гроза бушевала со страшной силой. |
The interval between each lightning-flash and each thunder-clap diminished rapidly. | Промежутки между вспышками молнии и ударами грома становились все короче. |
The summit of the volcano, with its plume of vapor, could be seen by occasional flashes. | Грозная стихия завладела всем островом. В прерывистом свете молнии можно было видеть вершину горы Франклина, окутанную дымом. |
There was no telegraphic communication in any part of the corral between the house and the palisade; but the engineer, running straight to the first post, saw by the light of a flash a new wire hanging from the isolator to the ground. | Во всем корале, между изгородью и домом, не было никаких признаков телеграфного провода. Но, выйдя за калитку, инженер подбежал к первому столбу и увидел при вспышке молнии, что к изолятору прикреплен провод, спускающийся к земле. |
"There it is!" said he. | - Вот он! - воскликнул Сайрес Смит. |
This wire lay along the ground, and was surrounded with an isolating substance like a submarine cable, so as to assure the free transmission of the current. | Провод тянулся по земле, но был по всей длине обернут изоляционным материалом, словно подводный кабель. Это обеспечивало беспрепятственную передачу тока. |
It appeared to pass through the wood and the southern spurs of the mountain, and consequently it ran towards the west. | Проволока, видимо, шла через лес и южные отроги горы и, следовательно, вела на запад. |
"Follow it!" said Cyrus Harding. | - Пойдем вдоль провода, - сказал Сайрес Смит. |
And the settlers immediately pressed forward, guided by the wire. | При свете фонаря и блеске молнии колонисты шли вдоль дороги, которую указывал провод. |
The thunder continued to roar with such violence that not a word could be heard. | Гром грохотал непрерывно и притом с такой силой, что нельзя было расслышать ни одного слова. |
However, there was no occasion for speaking, but to get forward as fast as possible. | Впрочем, теперь следовало не разговаривать, а идти вперед. |
Cyrus Harding and his companions then climbed the spur rising between the corral valley and that of Falls River, which they crossed at its narrowest part. | Сайрес Смит и его товарищи взобрались на отрог, возвышавшийся между долиной кораля и долиной ручья Водопада, и перевалили через него в самой узкой части. |
The wire, sometimes stretched over the lower branches of the trees, sometimes lying on the ground, guided them surely. | Провод, укрепленный на нижних ветвях деревьев или стлавшийся по земле, неизменно указывал им путь. |
The engineer had supposed that the wire would perhaps stop at the bottom of the valley, and that the stranger's retreat would be there. | Инженер думал, что этот провод, может быть, кончится в глубине долины и что именно там находится неведомое убежище. |
Nothing of the sort. They were obliged to ascend the south-western spur, and re-descend on that arid plateau terminated by the strangely-wild basalt cliff. | Но нет, колонистам пришлось выйти на юго-западный отрог и спуститься на пустынное плато, которым заканчивалась базальтовая стена из прихотливо нагроможденных скал. |
From time to time one of the colonists stooped down and felt for the wire with his hands; but there was now no doubt that the wire was running directly towards the sea. | Время от времени кто-нибудь из них наклонялся, ощупью находил провод и в случае нужды давал верное направление. Теперь уже нельзя было сомневаться, что проволока. ведет прямо к морю. |
There, to a certainty, in the depths of those rocks, was the dwelling so long sought for in vain. | Очевидно, там в какой-нибудь расщелине скалы находится жилище, которое до сих пор так долго и тщательно искали колонисты. |
The sky was literally on fire. | Небо было в огне. |
Flash succeeded flash. | Молнии вспыхивали одна за другой. |
Several struck the summit of the volcano in the midst of the thick smoke. | Многие из них ударяли в вулкан и низвергались в кратер, окутанный дымом. |
It appeared there as if the mountain was vomiting flame. | Временами казалось, что гора извергает пламя. |
At a few minutes to eleven the colonists arrived on the high cliff overlooking the ocean to the west. | В одиннадцать часов без нескольких минут они достигли высокого, западного берега океана. |
The wind had risen. | Поднялся ветер. |
The surf roared 500 feet below. | Внизу, на расстоянии пятисот футов, ревел прибой. |
Harding calculated that they had gone a mile and a half from the corral. | Сайрес Смит высчитал, что маленький отряд прошел полторы мили от кораля. |
At this point the wire entered among the rocks, following the steep side of a narrow ravine. | В этом месте провод тянулся между скалами, следуя по крутому склону узкого, извилистого ущелья. |
The settlers followed it at the risk of occasioning a fall of the slightly-balanced rocks, and being dashed into the sea. | Колонисты углубились в него, рискуя столкнуть какую-нибудь неустойчивую глыбу камня и упасть в море. |
The descent was extremely perilous, but they did not think of the danger; they were no longer masters of themselves, and an irresistible attraction drew them towards this mysterious place as the magnet draws iron. | Спускаться было очень опасно, но колонисты не знали страха; они словно перестали распоряжаться собой: какая-то неодолимая сила тянула их к таинственному месту, как магнит притягивает железо. |
Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable. | Почти бессознательно спустились они в ущелье, которое даже при дневном свете можно было считать непроходимым. |
The stones rolled and sparkled like fiery balls when they crossed through the gleams of light. | Камни скатывались вниз, сверкая при вспышках молнии. |
Harding was first-Ayrton last. | Сайрес Смит шел во главе, Айртон замыкал шествие. |
On they went, step by step. Now they slid over the slippery rock; then they struggled to their feet and scrambled on. | Колонисты, шли то медленно, шаг за шагом, то скатывались по гладкой скале, то снова поднимались и продолжали путь. |
At last the wire touched the rocks on the beach. | Наконец лровод резко повернул и потянулся вдоль скал, густо покрывавших берег, которых, вероятно, касался прилив. |
The colonists had reached the bottom of the basalt cliff. | Колонисты достигли нижней границы базальтовой стены. |
There appeared a narrow ridge, running horizontally and parallel with the sea. | Тут начинался узкий вал, тянувшийся горизонтально, параллельно поверхности моря. Провод стлался вдоль вала. |
The settlers followed the wire along it. | Колонисты не уклонялись от своего пути. |
They had not gone a hundred paces when the ridge by a moderate incline sloped down to the level of the sea. | Не успели: они пройти ста шагов, как начался отлогий спуск, который вел к самой воде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать