Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The captain had resumed his position on the divan, and leaning on his arm, he regarded the engineer, seated near him. | Капитан Немо снова сел. Опершись на локоть, он смотрел на инженера, который поместился с ним рядом. |
"You know the name I formerly bore, sir?" he asked. | - Вы знаете имя, которое я носил, сударь? -спросил он. |
"I do," answered Cyrus Harding, "and also that of this wonderful submarine vessel-" | - Да, я знаю его и знаю название этого великолепного подводного корабля. |
"The 'Nautilus'?" said the captain, with a faint smile. | - "Наутилуса"? - сказал, слегка улыбаясь, капитан Немо. |
"The | -М |
'Nautilus.'" | "Наутилуса". |
"But do you-do you know who I am?" | - Но знаете ли вы... знаете ли вы, кто я? |
"I do." | - Я знаю и это. |
"It is nevertheless many years since I have held any communication with the inhabited world; three long years have I passed in the depth of the sea, the only place where I have found liberty! | - А между тем я уже много лет как порвал связь с обитаемым миром, уже много лет я живу в глубине морской. Только на дне моря нашел я независимость. |
Who then can have betrayed my secret?" | Кто же мог выдать мою тайну? |
"A man who was bound to you by no tie, Captain Nemo, and who, consequently, cannot be accused of treachery." | - Человек, который не брал на себя никакого обязательства перед вами, капитан Немо, и которого нельзя обвинять в вероломстве. |
"The Frenchman who was cast on board my vessel by chance sixteen years since?" | - Француз, которого случай забросил на мой корабль несколько лет назад? |
"The same." | - Да, он. |
"He and his two companions did not then perish in the maelstrom, in the midst of which the 'Nautilus' was struggling?" | - Значит, этот человек и два его спутника не погибли в водовороте, в который попал "Наутилус"? |
"They escaped, and a book has appeared under the title of | - Они не погибли, и на французском языке появилось сочинение |
'Twenty Thousand Leagues Under the Sea,' which contains your history." | "Восемьдесят тысяч километров под водой", в котором рассказывается ваша история... |
"The history of a few months only of my life!" interrupted the captain impetuously. | - История лишь нескольких месяцев моей жизни, сударь, - с живостью перебил инженера капитан Немо. |
"It is true," answered Cyrus Harding, "but a few months of that strange life have sufficed to make you known." | - Вы правы, но нескольких месяцев этой необычайной жизни достаточно, чтобы вы стали известны... |
"As a great criminal, doubtless!" said Captain Nemo, a haughty smile curling his lips. "Yes, a rebel, perhaps an outlaw against humanity!" | - ...как великий преступник, конечно, - сказал капитан Немо, на губах которого промелькнула высокомерная улыбка. - Да, как бунтовщик, быть может, изгнанный из среды человечества. |
The engineer was silent. | Инженер промолчал. |
"Well, sir?" | - Что же вы не отвечаете, сударь? |
"It is not for me to judge you, Captain Nemo," answered Cyrus Harding, "at any rate as regards your past life. I am, with the rest of the world, ignorant of the motives which induced you to adopt this strange mode of existence, and I cannot judge of effects without knowing their causes; but what I do know is, that a beneficent hand has constantly protected us since our arrival on Lincoln Island, that we all owe our lives to a good, generous, and powerful being, and that this being so powerful, good and generous, Captain Nemo, is yourself!" | - Не мне судить капитана Немо, по крайней мере, за его прошлую жизнь, - сказал Сайрес Смит. - Я не знаю, как и никто не знает, каковы были мотивы этого необычайного образа жизни, и не могу осуждать последствий, не ведая причин. Но зато я знаю, что с самого нашего прибытия на остров Линкольна над нами простерлась благодетельная рука, что все мы обязаны жизнью могущественному, доброму и великодушному человеку и что этот могущественный, добрый и великодушный человек - вы, капитан Немо. |
"It is I," answered the captain simply. | - Да, это я, - кратко ответил капитан. |
The engineer and the reporter rose. | Инженер и журналист встали. |
Their companions had drawn near, and the gratitude with which their hearts were charged was about to express itself in their gestures and words. | Их товарищи приблизились и хотели выразить словами и жестами признательность, переполнявшую их сердца. |
Captain Nemo stopped them by a sign, and in a voice which betrayed more emotion than he doubtless intended to show. | Капитан Немо знаком остановил их и, более взволнованно, чем сам хотел бы, проговорил: |
"Wait till you have heard all," he said. | - Сначала выслушайте меня. |
And the captain, in a few concise sentences, ran over the events of his life. | В немногих словах, кратких и точных, капитан Немо рассказал историю всей своей жизни. |
His narrative was short, yet he was obliged to summon up his whole remaining energy to arrive at the end. | Его рассказ был недолог, но, чтобы закончить его, капитану Немо пришлось собрать все свои силы. |
He was evidently contending against extreme weakness. | Было ясно, что он с трудом преодолевает слабость. |
Several times Cyrus Harding entreated him to repose for a while, but he shook his head as a man to whom the morrow may never come, and when the reporter offered his assistance,- | Несколько раз Сайрес Смит просил его отдохнуть, но старец отрицательно качал головой, как человек, который не уверен, что доживет до завтра. Журналист предложил ему свои услуги как врач, но капитан Немо ответил: |
"It is useless," he said; "my hours are numbered." | - Это не нужно. Мои дни сочтены. |
Captain Nemo was an Indian, the Prince Dakkar, son of a rajah of the then independent territory of Bundelkund. | Капитан Немо был индус, принц Даккар, сын раджи, правителя Бандельканда - в то время независимой от англичан территории - и племянник индийского героя Типпо-Саиба. |
His father sent him, when ten years of age, to Europe, in order that he might receive an education in all respects complete, and in the hopes that by his talents and knowledge he might one day take a leading part in raising his long degraded and heathen country to a level with the nations of Europe. | Когда мальчику исполнилось десять лет, отец послал его в Европу, желая дать ему законченное образование. При этом раджа втайне надеялся, что его сын получит возможность бороться равным оружием с теми, кто угнетает его родину. |
From the age of ten years to that of thirty Prince Dakkar, endowed by Nature with her richest gifts of intellect, accumulated knowledge of every kind, and in science, literature, and art his researches were extensive and profound. | С десяти до тридцати лет принц Даккар, одаренный блестящими способностями, выдающимся умом и благородной душой, поглощал всевозможные знания. Он много успел в науках, литературе и искусствах. |
He traveled over the whole of Europe. | Принц Даккар объехал всю Европу. |
His rank and fortune caused him to be everywhere sought after; but the pleasures of the world had for him no attractions. | Его богатство и происхождение делали юношу желанным гостем для всех, но мирские соблазны никогда не привлекали его. |
Though young and possessed of every personal advantage, he was ever grave-somber even-devoured by an unquenchable thirst for knowledge, and cherishing in the recesses of his heart the hope that he might become a great and powerful ruler of a free and enlightened people. Still, for long the love of science triumphed over all other feelings. | Молодой и красивый, он был серьезен и мрачен. Он горел жаждой знания, жажда мести владела его сердцем. Принц Даккар ненавидел. Он ненавидел ту единственную страну, куда он не пожелал ступить ногой, единственный народ, чьи заискивания он неизменно отвергал. Он ненавидел Англию, и эта ненависть была тем сильнее, что многое в Англии восхищало его. Этот индус сосредоточил в себе всю ненависть побежденного к победителю. Угнетатель не находил прощения у угнетенного. Сын одного из трех князей, которых Соединенное королевство сумело подчинить себе только юридически, вельможа из рода Типпо-Саиба, с детства обуреваемый жаждой мести, протеста и любовью к своей поэтической родине, скованной цепями англичан, не пожелал ступить ногой на проклятую им землю, хозяева которой обрекли Индию на рабство. |
He became an artist deeply impressed by the marvels of art, a philosopher to whom no one of the higher sciences was unknown, a statesman versed in the policy of European courts. | Принц Даккар стал художником: сокровища искусства преисполняли его благородным восторгом; он сделался ученым, для которого не было тайн в высших науках; государственным деятелем, изучившим все тонкости дипломатии при европейских дворах. |
To the eyes of those who observed him superficially he might have passed for one of those cosmopolitans, curious of knowledge, but disdaining action; one of those opulent travelers, haughty and cynical, who move incessantly from place to place, and are of no country. | Поверхностный наблюдатель мог принять его за одного из тех "граждан мира", которые хотят все знать, но не желают действовать, за богатого путешественника с высокомерным и отвлеченным умом, бродящего по свету и не имеющего родины. |
The history of Captain Nemo has, in fact, been published under the title of "Twenty Thousand Leagues Under the Sea." Here, therefore, will apply the observation already made as to the adventures of Ayrton with regard to the discrepancy of dates. Readers should therefore refer to the note already published on this point. This artist, this philosopher, this man was, however, still cherishing the hope instilled into him from his earliest days. | Это было неверно. Художник, ученый, государственный деятель остался индусом в душе, индусом, жаждущим мщения, индусом, который надеялся когда-нибудь вернуть родине утраченные права, изгнать оттуда чужеземцев, снова сделать Индию независимой. |
Prince Dakkar returned to Bundelkund in the year 1849. | В 1849 году принц Даккар возвратился в Бандельканд. |
He married a noble Indian lady, who was imbued with an ambition not less ardent than that by which he was inspired. | Он женился на благородной индуске, сердце которой, как и его, обливалось кровью в эти несчастные для родины дни. |
Two children were born to them, whom they tenderly loved. | У него было двое детей, он очень любил их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать