Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Captain Nemo, we, whom you have succored, shall ever mourn your loss." Честные люди, которые находятся здесь, вечно будут вас оплакивать!
Herbert, who had drawn near the captain, fell on his knees and kissed his hand. Герберт приблизился к капитану Немо. Он встал на колени, взял руку старца и поцеловал ее.
A tear glistened in the eyes of the dying man. "My child," he said, "may God bless you!" Слезы покатились по щеке умирающего.
Chapter 17 ГЛАВА XVII
Day had returned. Настал день.
No ray of light penetrated into the profundity of the cavern. Ни один луч солнца не проникал в глубокую пещеру.
It being high-water, the entrance was closed by the sea. Был прилив, и море залило вход в нее.
But the artificial light, which escaped in long streams from the skylights of the Искусственный свет, длинные снопы которого вырывались из стен
"Nautilus" was as vivid as before, and the sheet of water shone around the floating vessel. "Наутилуса", не померк, и вода по-прежнему сверкала вокруг подводного корабля.
An extreme exhaustion now overcame Captain Nemo, who had fallen back upon the divan. Изнемогая от усталости, капитан Немо упал на подушки.
It was useless to contemplate removing him to Granite House, for he had expressed his wish to remain in the midst of those marvels of the Не приходилось и думать о том, чтобы перенести его в Гранитный Дворец, так как он выразил желание остаться среди сокровищ
"Nautilus" which millions could not have purchased, and to wait there for that death which was swiftly approaching. "Наутилуса", которых нельзя было бы купить за миллионы, и там ожидать неизбежной смерти.
During a long interval of prostration, which rendered him almost unconscious, Cyrus Harding and Gideon Spilett attentively observed the condition of the dying man. Довольно долгое время он лежал совершенно неподвижно, почти без сознания. Сайрес Смит и Гедеон Спилет внимательно наблюдали за больным.
It was apparent that his strength was gradually diminishing. Было видно, что жизнь капитана постепенно угасает.
That frame, once so robust, was now but the fragile tenement of a departing soul. Силы скоро должны были покинуть его тело, когда-то такое могучее, а теперь представляющее лишь хрупкую оболочку души, готовой умереть.
All of life was concentrated in the heart and head. Вся жизнь его сосредотачивалась в голове и в сердце.
The engineer and reporter consulted in whispers. Инженер и журналист разговаривали вполголоса.
Was it possible to render any aid to the dying man? Нуждался ли умирающий в уходе?
Might his life, if not saved, be prolonged for some days? Можно ли было если не спасти его жизнь, то хотя бы продлить ее на несколько дней?
He himself had said that no remedy could avail, and he awaited with tranquillity that death which had for him no terrors. Сам он сказал, что против его недуга нет никакого лекарства, и спокойно ожидал смерти, не боясь ее.
"We can do nothing," said Gideon Spilett. - Мы бессильны, - сказал Гедеон Спилет.
"But of what is he dying?" asked Pencroft. - Но отчего же он умирает? - спросил Пенкроф.
"Life is simply fading out," replied the reporter. - Он угасает, - ответил журналист.
"Nevertheless," said the sailor, "if we move him into the open air, and the light of the sun, he might perhaps recover." - А что, если его перенести на вольный воздух, на солнце? Может быть, он тогда оживет? -предложил моряк.
"No, Pencroft," answered the engineer, "it is useless to attempt it. Besides, Captain Nemo would never consent to leave his vessel. - Нет, Пенкроф, не стоит и пробовать, - ответил инженер. - К тому же капитан Немо не согласится покинуть свой корабль.
He has lived for a dozen years on board the Тридцать лет он прожил на
'Nautilus,' and on board the "Наутилусе"и на
'Nautilus' he desires to die." "Наутилусе" хочет умереть.
Without doubt Captain Nemo heard Cyrus Harding's reply, for he raised himself slightly, and in a voice more feeble, but always intelligible,- Капитан Немо, по-видимому, расслышал слова Сайреса Смита. Он слегка приподнялся и сказал голосом еще более слабым, но все же ясным:
"You are right, sir," he said. - Вы правы, сударь.
"I shall die here-it is my wish; and therefore I have a request to make of you." Я должен и хочу умереть здесь. У меня есть к вам одна просьба.
Cyrus Harding and his companions had drawn near the divan, and now arranged the cushions in such a manner as to better support the dying man. Сайрес Смит и его товарищи подошли ближе к дивану и поправили подушки, чтобы умирающему было удобнее лежать.
They saw his eyes wander over all the marvels of this saloon, lighted by the electric rays which fell from the arabesques of the luminous ceiling. He surveyed, one after the other, the pictures hanging from the splendid tapestries of the partitions, the chef-d'oeuvres of the Italian, Flemish, French, and Spanish masters; the statues of marble and bronze on their pedestals; the magnificent organ, leaning against the after-partition; the aquarium, in which bloomed the most wonderful productions of the sea-marine plants, zoophytes, chaplets of pearls of inestimable value; and, finally, his eyes rested on this device, inscribed over the pediment of the museum-the motto of the Капитан Немо обвел взглядом все сокровища этого зала, озаренного электрическим светом, который рассеивался, проходя сквозь узоры потолка; он смотрел на картины на стенах, покрытых роскошными обоями; на шедевры французских, фламандских, итальянских, испанских мастеров; на мраморные, и бронзовые скульптуры, стоявшие на пьедесталах; на великолепный орган, придвинутый к задней стене; на витрины, окружавшие бассейн в центре комнаты, в котором находились прекраснейшие дары моря: морские растения, зоофиты, бесценный жемчуг. Наконец его глаза остановились на девизе, украшавшем фронтон этого музея, - девизе
"Nautilus"- "Наутилуса": -
"Mobilis in mobile." "Mobilis in mobili".
His glance seemed to rest fondly for the last time on these masterpieces of art and of nature, to which he had limited his horizon during a sojourn of so many years in the abysses of the seas. Казалось, он хочет в последний раз порадовать глаза видом этих шедевров искусства и природы, которыми любовался столько лет в глубине морей.
Cyrus Harding respected the captain's silence, and waited till he should speak. Сайрес Смит не нарушил молчания капитана Немо. Он ждал, пока умирающий заговорит.
After some minutes, during which, doubtless, he passed in review his whole life, Captain Nemo turned to the colonists and said, Прошло несколько минут. За это время перед старцем, вероятно, прошла вся его жизнь. Наконец капитан Немо повернул голову к колонистам и сказал:
"You consider yourselves, gentlemen, under some obligations to me?" - Вы считаете, господа, что обязаны мне признательностью?
"Captain, believe us that we would give our lives to prolong yours." - Капитан, мы бы охотно пожертвовали собою, чтобы спасти вашу жизнь.
"Promise, then," continued Captain Nemo, "to carry out my last wishes, and I shall be repaid for all I have done for you." - Хорошо, - продолжал капитан Немо, - хорошо. Обещайте мне, что исполните мою последнюю волю, и я буду вознагражден за то, что сделал для вас.
"We promise," said Cyrus Harding. - Мы обещаем вам это, - ответил Сайрес Смит.
And by this promise he bound both himself and his companions. Это обещание обязывало не только его, но и его товарищей.
"Gentlemen," resumed the captain, "to-morrow I shall be dead." - Господа, - продолжал капитан Немо, - завтра я умру.
Herbert was about to utter an exclamation, but a sign from the captain arrested him. Движением руки он остановил Г ерберта, который начал было возражать.
"To-morrow I shall die, and I desire no other tomb than the 'Nautilus.' - Завтра я умру, и мне хочется, чтобы "Наутилус" был мне могилой.
It is my grave! Это будет мой гроб.
All my friends repose in the depths of the ocean; their resting-place shall be mine." Все мои друзья покоятся на дне моря, и я тоже хочу лежать там.
These words were received with profound silence. Глубокое молчание было ответом на эти слова капитана Немо.
"Pay attention to my wishes," he continued. - Выслушайте меня внимательно, господа, -продолжал он. -
"The 'Nautilus' is imprisoned in this grotto, the entrance of which is blocked up; but, although egress is impossible, the vessel may at least sink in the abyss, and there bury my remains." "Наутилус" в плену в этой пещере, выход из которой заперт. Но если он не может покинуть тюрьму, то он может погрузиться в пучину и хранить в себе мои останки.
The colonists listened reverently to the words of the dying man. Колонисты благоговейно слушали слова умирающего.
"To-morrow, after my death, Mr. Harding," continued the captain, "yourself and companions will leave the - Завтра, когда я умру, - продолжал капитан, - вы, мистер Смит, и ваши товарищи покинете
'Nautilus,' for all the treasures it contains must perish with me. "Наутилус". Все богатства, которые здесь хранятся, должны исчезнуть вместе со мной.
One token alone will remain with you of Prince Dakkar, with whose history you are now acquainted. Один лишь подарок оставит вам на память о себе принц Даккар, историю которого вы теперь знаете.
That coffer yonder contains diamonds of the value of many millions, most of them mementoes of the time when, husband and father, I thought happiness possible for me, and a collection of pearls gathered by my friends and myself in the depths of the ocean. В этом ларце лежит на несколько миллионов бриллиантов - большинство их сохранилось от того времени, когда я был мужем и отцом и почти верил в возможность счастья, - и коллекция жемчуга, которую я собрал вместе с моими друзьями на дне морей.
Of this treasure at a future day, you may make good use. Это сокровище поможет вам в нужную минуту сделать доброе дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x