Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the hands of such men as yourself and your comrades, Captain Harding, money will never be a source of danger. From on high I shall still participate in your enterprises, and I fear not but that they will prosper." | В руках таких людей, как вы и ваши товарищи, мистер Смит, деньги не могут быть орудием зла. |
After a few moments' repose, necessitated by his extreme weakness, Captain Nemo continued,- | Слабость заставила капитана Немо немного передохнуть. Через несколько минут он продолжал: |
"To-morrow you will take the coffer, you will leave the saloon, of which you will close the door; then you will ascend on to the deck of the | - Завтра вы возьмете этот ларец, выйдете из зала и закроете дверь. Затем вы подниметесь на верхнюю площадку |
'Nautilus,' and you will lower the mainhatch so as entirely to close the vessel." | "Наутилуса", закроете люк и завинтите крышку. |
"It shall be done, captain," answered Cyrus Harding. | - Мы так и сделаем, капитан, - ответил Сайрес Смит. |
"Good. | - Хорошо. |
You will then embark in the canoe which brought you hither; but, before leaving the | Потом вы сядете в лодку, которая вас доставила сюда. Но прежде чем покинуть |
'Nautilus,' go to the stern and there open two large stop-cocks which you will find upon the water-line. | "Наутилус", откройте два больших крана, которые находятся на ватерлинии. |
The water will penetrate into the reservoirs, and the | Вода проникнет в резервуары, и |
'Nautilus' will gradually sink beneath the water to repose at the bottom of the abyss." | "Наутилус" понемногу начнет опускаться и ляжет на дно. |
And comprehending a gesture of Cyrus Harding, the captain added,- | Сайрес Смит сделал движение рукой, но капитан Немо успокоил его: |
"Fear nothing! You will but bury a corpse!" | - Не бойтесь, вы похороните мертвеца. |
Neither Cyrus Harding nor his companions ventured to offer any observation to Captain Nemo. | Ни Сайрес Смит, ни его товарищи не считали возможным возражать капитану Немо. |
He had expressed his last wishes, and they had nothing to do but to conform to them. | Это были его последние распоряжения, и оставалось только исполнить их. |
"I have your promise, gentlemen?" added Captain Nemo. | - Обещаете ли вы мне это, господа? - спросил капитан Немо. |
"You have, captain," replied the engineer. | - Обещаем, капитан, - ответил инженер. |
The captain thanked the colonists by a sign, and requested them to leave him for some hours. | Капитан Немо знаком поблагодарил колонистов и попросил их на несколько часов оставить его одного. |
Gideon Spilett wished to remain near him, in the event of a crisis coming on, but the dying man refused, saying, | Г едеон Спилет предложил побыть возле больного, на случай, если наступит кризис, но капитан Немо отказался. |
"I shall live until to-morrow, sir." | - До завтра я, во всяком случае, проживу, сударь, -сказал он. |
All left the saloon, passed through the library and the dining-room, and arrived forward, in the machine-room where the electrical apparatus was established, which supplied not only heat and light, but the mechanical power of the "Nautilus." | Все вышли из зала, прошли через библиотеку и столовую и оказались на носу, в машинном отделении, где стояли электрические машины. Согревая и освещая "Наутилус", они в то же время были источником его двигательной силы. |
The "Nautilus" was a masterpiece containing masterpieces within itself, and the engineer was struck with astonishment. | "Наутилус" был чудом техники, в котором заключалось много других чудес. Они восхищали инженера. |
The colonists mounted the platform, which rose seven or eight feet above the water. There they beheld a thick glass lenticular covering, which protected a kind of large eye, from which flashed forth light. | Колонисты вышли на площадку, которая возвышалась над водой на семь-восемь футов, и остановились возле большого стекла в форме чечевицы, из-за которого сверкал пучок света. |
Behind this eye was apparently a cabin containing the wheels of the rudder, and in which was stationed the helmsman, when he navigated the | За стеклом видна была каютка со штурвалом, в которой сидел рулевой, когда ему приходилось вести |
"Nautilus" over the bed of the ocean, which the electric rays would evidently light up to a considerable distance. | "Наутилус" сквозь пласты воды, освещаемые электричеством на значительное расстояние. |
Cyrus Harding and his companions remained for a time silent, for they were vividly impressed by what they had just seen and heard, and their hearts were deeply touched by the thought that he whose arm had so often aided them, the protector whom they had known but a few hours, was at the point of death. Whatever might be the judgment pronounced by posterity upon the events of this, so to speak, extra-human existence, the character of Prince Dakkar would ever remain as one of those whose memory time can never efface. | Сайрес Смит и его друзья сначала ничего не говорили: все, что они только что видели и слышали, произвело на них сильное впечатление, и сердца их сжимались в груди при мысли, что покровитель, столько раз их спасавший, с которым они познакомились всего несколько часов назад, должен умереть так скоро. |
"What a man!" said Pencroft. "Is it possible that he can have lived at the bottom of the sea? | - Вот это человек! - сказал Пенкроф. - Подумать только, что он так жил, на дне океана! |
And it seems to me that perhaps he has not found peace there any more than elsewhere!" | А ведь, может быть, там было так же беспокойно, как и на земле. |
"The 'Nautilus,'" observed Ayrton, "might have enabled us to leave Lincoln Island and reach some inhabited country." | - Быть может, "Наутилус" помог бы нам покинуть остров Линкольна и добраться до обитаемой земли, - сказал Айртон. |
"Good Heavens!" exclaimed Pencroft, "I for one would never risk myself in such a craft. | - Тысяча чертей! - воскликнул Пенкроф. - Что до меня, то я никогда бы не отважился вести такой корабль! |
To sail on the seas, good, but under the seas, never!" | На поверхности воды я согласен, но под водой -нет! |
"I believe, Pencroft," answered the reporter, "that the navigation of a submarine vessel such as the | - Я думаю, Пенкроф, что управлять таким подводным кораблем, как |
'Nautilus' ought to be very easy, and that we should soon become accustomed to it. There would be no storms, no lee-shore to fear. | "Наутилус", совсем не трудно и что мы бы скоро привыкли к этому, - сказал журналист. - Под водой не страшны ни бури, ни нападения пиратов. |
At some feet beneath the surface the waters of the ocean are as calm as those of a lake." | В нескольких футах от поверхности океан так же спокоен, как озеро. |
"That may be," replied the sailor, "but I prefer a gale of wind on board a well-found craft. | - Возможно, - возразил моряк, - но я предпочитаю славную бурю на хорошо оснащенном судне. |
A vessel is built to sail on the sea, and not beneath it." | Корабли делаются для того, чтобы плавать на воде, а не под водой. |
"My friends," said the engineer, "it is useless, at any rate as regards the 'Nautilus,' to discuss the question of submarine vessels. | - Не стоит спорить о подводных кораблях, по крайней мере, поскольку это касается "Наутилуса", - вмешался инженер. - |
The 'Nautilus' is not ours, and we have not the right to dispose of it. | "Наутилус" не принадлежит нам, и мы не. имеем права им распоряжаться. |
Moreover, we could in no case avail ourselves of it. Independently of the fact that it would be impossible to get it out of this cavern, whose entrance is now closed by the uprising of the basaltic rocks, Captain Nemo's wish is that it shall be buried with him. | Впрочем, он не мог бы нам служить ни при каких обстоятельствах: возвышение базальтовых скал мешает ему выйти из этой пещеры. Кроме того, капитан Немо желает, чтобы после его смерти корабль погрузился вместе с ним на дно. |
His wish is our law, and we will fulfil it." | Воля его выражена совершенно определенно, и мы ее исполним. |
After a somewhat prolonged conversation, Cyrus Harding and his companions again descended to the interior of the | Побеседовав еще некоторое время, Сайрес Смит и его товарищи спустились внутрь |
"Nautilus." | "Наутилуса". |
There they took some refreshment and returned to the saloon. | Слегка подкрепившись пищей, они вернулись в зал. |
Captain Nemo had somewhat rallied from the prostration which had overcome him, and his eyes shone with their wonted fire. | Капитан Немо вышел из оцепенения; глаза его блестели по-прежнему. |
A faint smile even curled his lips. | На губах старца играла слабая улыбка. |
The colonists drew around him. | Колонисты подошли к нему. |
"Gentlemen," said the captain, "you are brave and honest men. | - Господа, - сказал им капитан, - вы храбрые, благородные, добрые люди. |
You have devoted yourselves to the common weal. | Вы все посвятили себя общему делу. |
Often have I observed your conduct. I have esteemed you-I esteem you still! | Я часто наблюдал за вами, я вас любил и люблю. |
Your hand, Mr. Harding." | Вашу руку, мистер Смит. |
Cyrus Harding gave his hand to the captain, who clasped it affectionately. | Сайрес Смит протянул капитану руку, и тот дружески пожал ее. |
"It is well!" he murmured. He resumed,- "But enough of myself. I have to speak concerning yourselves, and this Lincoln Island, upon which you have taken refuge. | -Хорошо... - прошептал он. - Довольно говорить обо мне, - продолжал капитан Немо, - поговорим о вас самих и об острове Линкольна, на котором вы нашли убежище. |
You now desire to leave it?" | Рассчитываете ли вы покинуть его? |
"To return, captain!" answered Pencroft quickly. | - Только с тем, чтобы вернуться, капитан, - с живостью ответил Пенкроф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать