Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was now low-water, and they passed without difficulty under the arcade, washed on the right by the sea. | В это время был отлив, и им без труда удалось пройти под сводом, о базальтовые стены которого разбивались морские волны. |
The canoe was left here, carefully protected from the waves. | Толевую лодку оставили тут же, в месте, защищенном от волн. |
As additional precaution, Pencroft, Neb, and Ayrton drew it up on a little beach which bordered one of the sides of the grotto, in a spot where it could run no risk of harm. | Для вящей предосторожности Пенкроф, Наб и Айртон вытащили ее на маленькую отмель, примыкавшую с одной стороны к пещере, и таким образом лодке ничего не угрожало. |
The storm had ceased during the night. | С наступлением утра гроза утихла. |
The last low mutterings of the thunder died away in the west. | Последние раскаты грома замирали на западе. |
Rain fell no longer, but the sky was yet obscured by clouds. | Дождь прекратился, но небо было еще покрыто облаками. |
On the whole, this month of October, the first of the southern spring, was not ushered in by satisfactory tokens, and the wind had a tendency to shift from one point of the compass to another, which rendered it impossible to count upon settled weather. | В общем, октябрь, начало весны Южного полушария, обещал быть не очень хорошим, и ветер имел тенденцию перебрасываться с одного румба на другой, что не позволяло рассчитывать на устойчивую погоду. |
Cyrus Harding and his companions, on leaving Dakkar Grotto, had taken the road to the corral. | Сайрес Смит и его товарищи, покинув Пещеру Даккара, снова вышли на дорогу в кораль. |
On their way Neb and Herbert were careful to preserve the wire which had been laid down by the captain between the corral and the grotto, and which might at a future time be of service. | По пути Наб и Г ерберт не забыли отвязать провод, которым капитан соединил пещеру с коралем. Он мог пригодиться впоследствии. |
The colonists spoke but little on the road. | Возвращаясь, колонисты говорили мало. |
The various incidents of the night of October 15th had left a profound impression on their minds. | События этой ночи произвели на них глубочайшее впечатление. |
The unknown being whose influence had so effectually protected them, the man whom their imagination had endowed with supernatural powers, Captain Nemo, was no more. | Незнакомец, который так часто их защищал, человек, которого они мысленно считали своим добрым гением, умер. |
His "Nautilus" and he were buried in the depths of the abyss. | Капитан Немо и его "Наутилус" были погребены на дне моря. |
To each one of them their existence seemed even more isolated than before. | Колонисты чувствовали себя еще более одинокими, чем прежде. |
They had been accustomed to count upon the intervention of that power which existed no longer, and Gideon Spilett, and even Cyrus Harding, could not escape this impression. | Они, если можно так выразиться, привыкли надеяться на властное вмешательство силы, которой теперь уже не было, и даже Г едеон Спилет и Сайрес Смит не были свободны от этого чувства. |
Thus they maintained a profound silence during their journey to the corral. | Поэтому все они, направляясь в кораль, хранили глубокое молчание. |
Towards nine in the morning the colonists arrived at Granite House. | Около девяти часов утра колонисты возвратились в Гранитный Дворец. |
It had been agreed that the construction of the vessel should be actively pushed forward, and Cyrus Harding more than ever devoted his time and labor to this object. | Постройку корабля было решено продолжать самым спешным образом; Сайрес Смит посвящал все свое время и мысли этому делу. |
It was impossible to divine what future lay before them. | Никто не мог знать, что принесет будущее. |
Evidently the advantage to the colonists would be great of having at their disposal a substantial vessel, capable of keeping the sea even in heavy weather, and large enough to attempt, in case of need, a voyage of some duration. | Для колонистов был бы спасением крепкий корабль, могущий выдержать даже сильную бурю и в случае нужды совершить дальний переход. |
Even if, when their vessel should be completed, the colonists should not resolve to leave Lincoln Island as yet, in order to gain either one of the Polynesian Archipelagoes of the Pacific or the shores of New Zealand, they might at least, sooner or later, proceed to Tabor Island, to leave there the notice relating to Ayrton. | Если бы, закончив корабль, они не решились покинуть остров Линкольна и отправиться на один из Полинейзийских островов или к берегам Новой Зеландии, то могли, по крайней мере, совершить поездку на остров Табор, чтобы оставить там записку, касающуюся Айртона. |
This was a precaution rendered indispensable by the possibility of the Scotch yacht reappearing in those seas, and it was of the highest importance that nothing should be neglected on this point. | Это совершенно необходимо было сделать на тот случай, если шотландская яхта вновь появится в этих водах, и для достижения этой цели нельзя было ничем пренебрегать. |
The works were then resumed. | Постройка корабля была немедленно возобновлена. |
Cyrus Harding, Pencroft, and Ayrton, assisted by Neb, Gideon Spilett, and Herbert, except when unavoidably called off by other necessary occupations, worked without cessation. | Сайрес Смит, Пенкроф и Айртон с помощью Наба, Гедеона Спилета и Герберта занялись этой работой, прерывая ее лишь тогда, когда их призывало другое срочное дело. |
It was important that the new vessel should be ready in five months-that is to say, by the beginning of March-if they wished to visit Tabor Island before the equinoctial gales rendered the voyage impracticable. | Новый корабль нужно было закончить через пять месяцев, то есть к началу марта, чтобы иметь возможность съездить на остров Табор раньше, чем начнутся грозные бури. |
Therefore the carpenters lost not a moment. | Поэтому плотники не теряли ни одной минуты. |
Moreover, it was unnecessary to manufacture rigging, that of the | Впрочем, им не надо было заботиться об оснастке, так как оснастка |
"Speedy" having been saved entire, so that the hull only of the vessel needed to be constructed. | "Быстрого" была полностью спасена. Прежде всего предстояло закончить остов корабля. |
The end of the year 1868 found them occupied by these important labors, to the exclusion of almost all others. | Последние месяцы 1868 года были посвящены этим важным работам, которые почти заслонили все остальные дела. |
At the expiration of two months and a half the ribs had been set up and the first planks adjusted. | Через месяца два с половиной были поставлены шпангоуты и пришиты первые доски. |
It was already evident that the plans made by Cyrus Harding were admirable, and that the vessel would behave well at sea. | Теперь можно было уже видеть, что чертежи Сайреса Смита оказались превосходными, и что корабль будет отлично держаться на море. |
Pencroft brought to the task a devouring energy, and would even grumble when one or the other abandoned the carpenter's axe for the gun of the hunter. | Пенкроф отдавался работе с поглощающим жаром и, не стесняясь, ворчал, когда кто-нибудь из его товарищей менял плотничий топор на ружье охотника. |
It was nevertheless necessary to keep up the stores of Granite House, in view of the approaching winter. | Однако было необходимо пополнять припасы для Гранитного Дворца, имея в виду будущую зиму. |
But this did not satisfy Pencroft. The brave, honest sailor was not content when the workmen were not at the dockyard. | Но все равно, моряк был недоволен, когда в верфи недоставало рабочих. |
When this happened he grumbled vigorously, and, by way of venting his feelings, did the work of six men. | В этих случаях он, продолжая ворчать, словно со злобы работал за шестерых. |
The weather was very unfavorable during the whole of the summer season. | Все лето в этом году было ненастное. |
For some days the heat was overpowering, and the atmosphere, saturated with electricity, was only cleared by violent storms. | Несколько дней стояла сильная жара, и облака, насыщенные электричеством, разражались страшными грозами. |
It was rarely that the distant growling of the thunder could not be heard, like a low but incessant murmur, such as is produced in the equatorial regions of the globe. | Отдаленные раскаты грома почти не затихали. В воздухе стоял глухой непрерывный гул, как это часто бывает в экваториальных зонах земного шара. |
The 1st of January, 1869, was signalized by a storm of extreme violence, and the thunder burst several times over the island. | 1 января 1869 года ознаменовалось особенно сильной грозой, и молния не раз как бы разрезала остров. |
Large trees were struck by the electric fluid and shattered, and among others one of those gigantic nettle-trees which had shaded the poultry-yard at the southern extremity of the lake. | Электрический ток ударял в деревья и расколол многие из них, между прочим огромные каркасы, которые росли на птичнике, с южной стороны озера. |
Had this meteor any relation to the phenomena going on in the bowels of the earth? | Стояло ли это атмосферическое явление в связи с теми процессами, которые происходили в глубине земли? |
Was there any connection between the commotion of the atmosphere and that of the interior of the earth? | Было ли нечто общее между состоянием воздуха и земных недр? |
Cyrus Harding was inclined to think that such was the case, for the development of these storms was attended by the renewal of volcanic symptoms. | Сайрес Смит думал, что было, так как усиление гроз совпало с усилением вулканической деятельности. |
It was on the 3rd of January that Herbert, having ascended at daybreak to the plateau of Prospect Heights to harness one of the onagers, perceived an enormous hat-shaped cloud rolling from the summit of the volcano. | Третьего января Герберт, который с рассветом поднялся на плато Дальнего Вида, чтобы оседлать одну из онагг, заметил, что из кратера поднимается огромная струя дыма. |
Herbert immediately apprised the colonists, who at once joined him in watching the summit of Mount Franklin. | Юноша сейчас же сообщил об этом колонистам, которые немедленно присоединились к нему и устремили глаза на вершину горы Франклина. |
"Ah!" exclaimed Pencroft, "those are not vapors this time! It seems to me that the giant is not content with breathing; he must smoke!" | - Теперь это не пары! - закричал Пенкроф. -Кажется, наш великан не только дышит, но и курит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать