Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next day, at dawn, Cyrus Harding and Ayrton, mounting the cart drawn by two onagers, took the road to the corral and set off at a round trot. | На следующий день, с самой зари, Сайрес Смит и Айртон сели в повозку, запряженную двумя онаггами, и крупной рысью поехали по дороге в кораль. |
Above the forest were passing large clouds, to which the crater of Mount Franklin incessantly added fuliginous matter. | Над лесом неслись густые облака, в которые кратер горы Франклина непрестанно подбавлял дыму. |
These clouds, which rolled heavily in the air, were evidently composed of heterogeneous substances. | Облака эти, тяжело плывшие в небе, состояли из самых разнообразных элементов. |
It was not alone from the volcano that they derived their strange opacity and weight. | Не только дым из вулкана делал их такими густыми и тяжелыми. |
Scoriae, in a state of dust, like powdered pumice-stone, and grayish ashes as small as the finest feculae, were held in suspension in the midst of their thick folds. | Распыленные минеральные вещества, пуццолана и сероватый мелкий, словно отборная мука, пепел висели в воздухе. |
These ashes are so fine that they have been observed in the air for whole months. | Этот пепел так легок, что иногда он держится в воздухе несколько месяцев подряд. |
After the eruption of 1783 in Iceland for upwards of a year the atmosphere was thus charged with volcanic dust through which the rays of the sun were only with difficulty discernible. | После извержения в Испании в 1783 году атмосфера была насыщена вулканической пылью более года, и даже лучи солнца едва проникали через нее. |
But more often this pulverized matter falls, and this happened on the present occasion. | Но чаще всего эти распыленные вещества падают на землю. Так случилось и теперь. |
Cyrus Harding and Ayrton had scarcely reached the corral when a sort of black snow like fine gunpowder fell, and instantly changed the appearance of the soil. Trees, meadows, all disappeared beneath a covering several inches in depth. | Не успели Сайрес Смит и Айртон приехать в кораль, как посыпалась черноватая пыль, похожая на охотничий порох, резко изменившая окружающий вид: деревья, луга - все исчезло под темным слоем толщиной в несколько дюймов. |
But, very fortunately, the wind blew from the northeast, and the greater part of the cloud dissolved itself over the sea. | Но, к счастью, ветер дул с северо-востока, и облако вскоре почти рассеялось. |
"This is very singular, Captain Harding," said Ayrton. | - Вот странное явление, мистер Смит! - сказал Айртон. |
"It is very serious," replied the engineer. "This powdered pumice-stone, all this mineral dust, proves how grave is the convulsion going forward in the lower depths of the volcano." | - Это очень важное обстоятельство, - ответил инженер. - Мелкая пуццолана, пемза, вся эта минеральная пыль указывают, насколько глубоко возмущение в нижних пластах вулкана. |
"But can nothing be done?" | - Но неужели мы не можем ничего сделать? |
"Nothing, except to note the progress of the phenomenon. | - Нет, мы можем только следить за развитием извержения. |
Do you, therefore, Ayrton, occupy yourself with the necessary work at the corral. In the meantime I will ascend just beyond the source of Red Creek and examine the condition of the mountain upon its northern aspect. | Займитесь коралем, Айртон, а я пока поднимусь к истокам Красного ручья и посмотрю, в каком положении южные склоны горы. |
Then-" | А потом... |
"Well, Captain Harding?" | - А потом, мистер Смит? |
"Then we will pay a visit to Dakkar Grotto. | - Потом мы пойдем в Пещеру Даккара. |
I wish to inspect it. At any rate I will come back for you in two hours." | Я хочу посмотреть... словом, я вернусь за вами через два часа. |
Ayrton then proceeded to enter the corral, and, while awaiting the engineer's return, busied himself with the musmons and goats which seemed to feel a certain uneasiness in presence of these first signs of an eruption. | Айртон вошел во двор кораля и в ожидании возвращения инженера занялся муфлонами и козами, которые были как будто встревожены первыми признаками извержения. |
Meanwhile Cyrus Harding ascended the crest of the eastern spur, passed Red Creek, and arrived at the spot where he and his companions had discovered a sulphurous spring at the time of their first exploration. | Между тем Сайрес Смит забрался на вершину восточных отрогов, обогнул Красный ручей и вышел к тому месту, где колонисты обнаружили во время своей первой экспедиции серный источник. |
How changed was everything! | Как все вокруг изменилось! |
Instead of a single column of smoke he counted thirteen, forced through the soil as if violently propelled by some piston. | Вместо одного столба дыма инженер насчитал тринадцать. Они били из земли, словно вытолкнутые каким-то поршнем. |
It was evident that the crust of the earth was subjected in this part of the globe to a frightful pressure. | Очевидно, земная кора подвергалась в этом месте сильнейшему давлению. |
The atmosphere was saturated with gases and carbonic acid, mingled with aqueous vapors. | Воздух был наполнен сернистым газом, водородом и углекислотой, смешанной с водянистыми парами. |
Cyrus Harding felt the volcanic tufa with which the plain was strewn, and which was but pulverized cinders hardened into solid blocks by time, tremble beneath him, but he could discover no traces of fresh lava. | Сайрес Смит чувствовал, как содрогаются вулканические туфы, устилавшие землю. Это был, в сущности, порошкообразный пепел, который от времени превратился в твердый камень. Но инженер не увидел никаких следов свежей лавы. |
The engineer became more assured of this when he observed all the northern part of Mount Franklin. | То же самое Сайрес Смит констатировал, осмотрев южный склон горы Франклина. |
Pillars of smoke and flame escaped from the crater; a hail of scoriae fell on the ground; but no current of lava burst from the mouth of the volcano, which proved that the volcanic matter had not yet attained the level of the superior orifice of the central shaft. | Из кратера вырывались клубы дыма и языки пламени; мелкие камни градом падали на землю, но из жерла кратера не лилась лава, а это доказывало, что вулканические вещества не поднялись еще до верхнего отверстия. |
"But I would prefer that it were so," said Cyrus Harding to himself. "At any rate, I should then know that the lava had followed its accustomed track. | "Я бы предпочел, чтобы это уже случилось, -сказал про себя Сайрес Смит. - По крайней мере, я был бы уверен, что лава потекла обычным путем. |
Who can say that it may not take a new course? | Кто знает, не выльется ли она через какой-нибудь новый выход? |
But the danger does not consist in that! Captain Nemo foresaw it clearly! | Но не в этом опасность, капитан Немо это предчувствовал. |
No, the danger does not lie there!" | Нет, опасность не в этом!" |
Cyrus Harding advanced towards the enormous causeway whose prolongation enclosed the narrow Shark Gulf. | Сайрес Смит дошел до широкой дороги, тянувшейся вдоль узкого залива Акулы. |
He could now sufficiently examine on this side the ancient channels of the lava. | Здесь он мог достаточно ясно видеть следы прежних потоков лавы. |
There was no doubt in his mind that the most recent eruption had occurred at a far-distant epoch. | Для него казалось несомненным, что предыдущее извержение вулкана произошло когда-то очень давно. |
He then returned by the same way, listening attentively to the subterranean mutterings which rolled like long-continued thunder, interrupted by deafening explosions. | После этого он двинулся обратно, прислушиваясь к подземному гулу, который походил на непрерывный гром. Изредка раздавались отдельные громкие выстрелы. |
At nine in the morning he reached the corral. | В девять часов утра инженер вернулся в кораль. |
Ayrton awaited him. | Айртон ожидал его. |
"The animals are cared for, Captain Harding," said Ayrton. | - Животные обеспечены кормом, мистер Смит, -сказал он. |
"Good, Ayrton." | - Хорошо, Айртон. |
"They seem uneasy, Captain Harding." | - Они, кажется, в тревоге, мистер Смит. |
"Yes, instinct speaks through them, and instinct is never deceived." | - Да, инстинкт у них заговорил, а инстинкт не обманывает. |
"Are you ready?" "Take a lamp, Ayrton," answered the engineer; "we will start at once." | Возьмите фонарь и огниво, Айртон, и пойдем, -сказал инженер. |
Ayrton did as desired. | Айртон исполнил приказание. |
The onagers, unharnessed, roamed in the corral. | Онагги были выпряжены и бродили по коралю. |
The gate was secured on the outside, and Cyrus Harding, preceding Ayrton, took the narrow path which led westward to the shore. | Исследователи заперли калитку снаружи, и Сайрес Смит пошел впереди Айртона на запад по узкой тропинке, ведшей к берегу. |
The soil they walked upon was choked with the pulverized matter fallen from the cloud. | Земля была покрыта, словно ватой, порошкообразным веществом, упавшим с неба. |
No quadruped appeared in the woods. Even the birds had fled. | Среди деревьев не было видно ни одного животного. |
Sometimes a passing breeze raised the covering of ashes, and the two colonists, enveloped in a whirlwind of dust, lost sight of each other. | Иногда набегающий ветер вздымал слои пепла, и колонисты, окруженные густым вихрем, не видели друг друга. |
They were then careful to cover their eyes and mouths with handkerchiefs, for they ran the risk of being blinded and suffocated. | Они закрывали платком глаза и рот, чтобы не задохнуться и не ослепнуть. |
It was impossible for Cyrus Harding and Ayrton, with these impediments, to make rapid progress. | В таких условиях Сайрес Смит и Айртон, естественно, не могли двигаться быстро. |
Moreover, the atmosphere was close, as if the oxygen had been partly burned up, and had become unfit for respiration. | К тому же воздух был тяжелый, словно кислород частью сгорел, и дышать было трудно. |
At every hundred paces they were obliged to stop to take breath. | Через каждые, сто шагов приходилось останавливаться и переводить дух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать