Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was therefore past ten o'clock when the engineer and his companion reached the crest of the enormous mass of rocks of basalt and porphyry which composed the northwest coast of the island. | Было больше десяти часов, когда инженер и его спутник достигли вершины гигантского нагромождения базальтовых и порфиритовых скал, образующих северо-западный берег острова. |
Ayrton and Cyrus Harding commenced the descent of this abrupt declivity, following almost step for step the difficult path which, during that stormy night, had led them to Dakkar Grotto. | Айртон и Сайрес Смит начали спускаться с этого крутого берега, двигаясь приблизительно по той же скверной дороге, по которой они шли в ту грозовую ночь, направляясь в Пещеру Даккара. |
In open day the descent was less perilous, and, besides, the bed of ashes which covered the polished surface of the rock enabled them to make their footing more secure. | Днем спуск казался менее опасным; к тому же слой пепла, покрывавший гладкие скалы, не давал ноге скользить по покатой поверхности. |
The ridge at the end of the shore, about forty feet in height, was soon reached. | Вскоре колонисты достигли вала, служившего продолжением берега, на высоте примерно сорока футов. |
Cyrus Harding recollected that this elevation gradually sloped towards the level of the sea. | Сайрес Смит помнил, что этот вал отлого спускался до самого моря. |
Although the tide was at present low, no beach could be seen, and the waves, thickened by the volcanic dust, beat upon the basaltic rocks. | Несмотря на то, что был отлив, берега не было видно, и волны, покрытые вулканической пылью, бились о базальтовые скалы. |
Cyrus Harding and Ayrton found without difficulty the entrance to Dakkar Grotto, and paused for a moment at the last rock before it. | Сайрес Смит и Айртон без труда нашли вход в Пещеру Даккара и остановились под последней скалой, которая представляла собой нижнюю площадку вала. |
"The iron boat should be there," said the engineer. | - Толевая лодка должна быть здесь, - сказал инженер. |
"It is here, Captain Harding," replied Ayrton, drawing towards him the fragile craft, which was protected by the arch of the vault. | - Да, она здесь, мистер Смит, - подтвердил Айртон, притянув к селе легкую шлюпку, укрытую под сводами пещеры. |
"On board, Ayrton!" | - Сядем в нее, Айртон! |
The two colonists stepped into the boat. | Колонисты сели в лодку. |
A slight undulation of the waves carried it farther under the low arch of the crypt, and there Ayrton, with the aid of flint and steel, lighted the lamp. | Она проскользнула по волнам под низкие своды пещеры. Айртон высек огонь и зажег фонарь. |
He then took the oars, and the lamp having been placed in the bow of the boat, so that its rays fell before them, Cyrus Harding took the helm and steered through the shades of the grotto. | Затем он взялся за весла и поставил фонарь на форштевень. Сайрес Смит сел у руля, и лодка поплыла во мраке. |
The "Nautilus" was there no longer to illuminate the cavern with its electric light. | "Наутилус" уже больше не освещал мрачную пещеру своими огнями. |
Possibly it might not yet be extinguished, but no ray escaped from the depths of the abyss in which reposed all that was mortal of Captain Nemo. | Может быть, электрические лучи, все еще исходившие из мощного очага энергии, продолжали сиять в глубине моря, но никакой свет не проникал из бездны, где покоился капитан Немо. |
The light afforded by the lamp, although feeble, nevertheless enabled the engineer to advance slowly, following the wall of the cavern. | Блеск фонаря, хотя и слабый, позволял двигаться вперед вдоль правой стены пещеры. |
A deathlike silence reigned under the vaulted roof, or at least in the anterior portion, for soon Cyrus Harding distinctly heard the rumbling which proceeded from the bowels of the mountain. | Гробовое молчание царило под ее сводами, по крайней мере, в передней части. Однако Сайрес Смит вскоре услышал гул, доносившийся из внутренности горы. |
"That comes from the volcano," he said. | - Это вулкан, - сказал он. |
Besides these sounds, the presence of chemical combinations was soon betrayed by their powerful odor, and the engineer and his companion were almost suffocated by sulphurous vapors. | Спустя несколько мгновений Сайрес Смит почувствовал резкий неприятный запах, и сернистые пары стали душить инженера и его спутника. |
"This is what Captain Nemo feared," murmured Cyrus Harding, changing countenance. "We must go to the end, notwithstanding." | - Этого-то и боялся капитан Немо, - прошептал Сайрес Смит, слегка побледнев. - Однако необходимо дойти до конца. |
"Forward!" replied Ayrton, bending to his oars and directing the boat towards the head of the cavern. | - Вперед! - ответил Айртон; он налег на весла и погнал лодку к концу пещеры. |
Twenty-five minutes after entering the mouth of the grotto the boat reached the extreme end. | Через двадцать пять минут хода шлюпка приблизилась к задней стене пещеры и остановилась. |
Cyrus Harding then, standing up, cast the light of the lamp upon the walls of the cavern which separated it from the central shaft of the volcano. | Сайрес Смит встал на скамью и осветил фонарем различные части стены, отделявшие пещеру от центрального очага вулкана. |
What was the thickness of this wall? It might be ten feet or a hundred feet-it was impossible to say. | Какова была толщина этой стены: сто футов или десять? Этого нельзя было сказать. |
But the subterranean sounds were too perceptible to allow of the supposition that it was of any great thickness. | Но стена могла быть не особенно толстой, так как подземный гул слышался очень отчетливо. |
The engineer, after having explored the wall at a certain height horizontally, fastened the lamp to the end of an oar, and again surveyed the basaltic wall at a greater elevation. | Осмотрев стену по горизонтали, инженер прикрепил фонарь к концу весла и вновь осветил им базальтовую скалу на большей высоте. |
There, through scarcely visible clefts and joinings, escaped a pungent vapor, which infected the atmosphere of the cavern. | Там сквозь еле видимые щели между неплотно соединенными камнями проходил едкий дым, наполнявший своим запахом пещеру. |
The wall was broken by large cracks, some of which extended to within two or three feet of the water's edge. | Стена пестрела изломами; некоторые из них, более глубокие, спускались почти до самой воды. |
Cyrus Harding thought for a brief space. Then he said in a low voice,- | Сайрес Смит некоторое время размышлял; потом он произнес: |
"Yes! the captain was right! | - Да, капитан был прав. |
The danger lies there, and a terrible danger!" | Опасность таится здесь, и опасность страшная. |
Ayrton said not a word, but, upon a sign from Cyrus Harding, resumed the oars, and half an hour later the engineer and he reached the entrance of Dakkar Grotto. | Айртон ничего не говорил, но по знаку Сайреса Смита снова взял в руки весла, и полчаса спустя оба выходили из Пещеры Даккара. |
Chapter 19 | ГЛАВА XIX |
The next day, the 8th day of January, after a day and night passed at the corral, where they left all in order, Cyrus Harding and Ayrton arrived at Granite House. | На следующий день, 8 января, проведя сутки в корале и устроив там все дела, Сайрес Смит и Айртон вернулись в Гранитный Дворец. |
The engineer immediately called his companions together, and informed them of the imminent danger which threatened Lincoln Island, and from which no human power could deliver them. | Инженер немедленно собрал своих товарищей и сообщил им, что острову Линкольна грозит величайшая опасность, которую не в состоянии предотвратить никакая человеческая сила. |
"My friends," he said, and his voice betrayed the depth of his emotion, "our island is not among those which will endure while this earth endures. | - Друзья мои, - сказал он глубоко взволнованным голосом, - остров Линкольна не принадлежит к числу тех островов, которые будут существовать до тех пор, пока существует Земля. |
It is doomed to more or less speedy destruction, the cause of which it bears within itself, and from which nothing can save it." | Он обречен на более или менее близкую гибель, причина которой заключается в нем самом, и ничто не может его спасти. |
The colonists looked at each other, then at the engineer. | Колонисты переглянулись и устремили глаза на инженера. |
They did not clearly comprehend him. | Они не понимали, что хочет сказать Сайрес Смит. |
"Explain yourself, Cyrus!" said Gideon Spilett. | - Объяснитесь, Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. |
"I will do so," replied Cyrus Harding, "or rather I will simply afford you the explanation which, during our few minutes of private conversation, was given me by Captain Nemo." | - Я сейчас объяснюсь, или, вернее, сообщу вам то, что передал мне капитан Немо во время нашей краткой беседы наедине, - ответил инженер. |
"Captain Nemo!" exclaimed the colonists. | - Капитан Немо! - хором вскричали колонисты. |
"Yes, and it was the last service he desired to render us before his death!" | - Да, он, и это была его последняя услуга перед смертью. |
"The last service!" exclaimed Pencroft, "the last service! | - Последняя услуга! - воскликнул Пенкроф. -Последняя услуга! |
You will see that though he is dead he will render us others yet!" | Вот увидите: даже мертвый, он окажет нам еще много услуг. |
"But what did the captain say?" inquired the reporter. | - Что же вам сказал капитан Немо? - спросил журналист. |
"I will tell you, my friends," said the engineer. "Lincoln Island does not resemble the other islands of the Pacific, and a fact of which Captain Nemo has made me cognizant must sooner or later bring about the subversion of its foundation." | - Знайте же, друзья, - ответил инженер, - что остров Линкольна находится в иных условиях, чем прочие острова Тихого океана. Особенность строения нашего острова, о которой говорил мне капитан Немо, должна рано или поздно привести к разрушению его подводной части. |
"Nonsense! | - Разрушится! |
Lincoln Island, it can't be!" cried Pencroft, who, in spite of the respect he felt for Cyrus Harding, could not prevent a gesture of incredulity. | Остров Линкольна разрушится! Что вы! -воскликнул Пенкроф. Несмотря на все свое уважение к Сайресу Смиту, он не удержался и недоверчиво пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать