Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, Pencroft," resumed the engineer, "I will tell you what Captain Nemo communicated to me, and which I myself confirmed yesterday, during the exploration of Dakkar Grotto. - Выслушайте меня, Пенкроф, - продолжал инженер. - Вот что установил капитан Немо и что мне удалось установить самому вчера при исследовании Пещеры Даккара.
"This cavern stretches under the island as far as the volcano, and is only separated from its central shaft by the wall which terminates it. Эта пещера тянется под островом до самого вулкана, и ее отделяет от центрального очага только задняя стена.
Now, this wall is seamed with fissures and clefts which already allow the sulphurous gases generated in the interior of the volcano to escape." Эта стена испещрена изломами и щелями, через которые уже сейчас проходит сернистый газ, образующийся внутри вулкана.
"Well?" said Pencroft, his brow suddenly contracting. - Ну так что же? - спросил Пенкроф, наморщив лоб.
"Well, then, I saw that these fissures widen under the internal pressure from within, that the wall of basalt is gradually giving way and that after a longer or shorter period it will afford a passage to the waters of the lake which fill the cavern." - Ну так вот, я убедился, что эти щели постепенно увеличиваются под влиянием внутреннего давления, что базальтовая стена понемногу раскалывается и что через более или менее короткое время она даст выход воде океана, которая наполняет пещеру.
"Good!" replied Pencroft, with an attempt at pleasantry. "The sea will extinguish the volcano, and there will be an end of the matter!" - Здорово! - сказал Пенкроф, который еще раз попробовал пошутить. - Вода погасит вулкан, и все будет кончено.
"Not so!" said Cyrus Harding, "should a day arrive when the sea, rushing through the wall of the cavern, penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava, Lincoln Island will that day be blown into the air-just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna." - Да, все будет кончено, - ответил Сайрес Смит. -В тот день, когда море пробьет стену и проникнет через средний ход во внутренность вулкана, где кипят вулканические вещества, - в тот день, Пенкроф, остров Линкольна взорвется, как взорвалась бы Сицилия, если бы Средиземное море влилось в Этну.
The colonists made no answer to these significant words of the engineer. Колонисты ничего не могли ответить на это решительное утверждение инженера.
They now understood the danger by which they were menaced. Они понимали, как велика грозящая им опасность.
It may be added that Cyrus Harding had in no way exaggerated the danger to be apprehended. Надо сказать, что Сайрес Смит отнюдь не преувеличивал.
Many persons have formed an idea that it would be possible to extinguish volcanoes, which are almost always situated on the shores of a sea or lake, by opening a passage for the admission of the water. Многим уже приходило в голову, что, может быть, можно потушить вулканы, которые почти все возвышаются на берегах морей или озер, открыв воде доступ в эти вулканы.
But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe, like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat. Но те, кто так думают, не понимают, что при этом часть земного шара взорвалась бы, как паровой котел, в который выстрелили из ружья.
The water, rushing into a cavity whose temperature might be estimated at thousands of degrees, would be converted into steam with a sudden energy which no enclosure could resist. Вода, устремившись в замкнутое пространство, где температура достигает нескольких тысяч градусов, превратилась бы в пар, и образовалось бы такое количество энергии, которого бы не выдержала самая твердая оболочка.
It was not therefore doubtful that the island, menaced by a frightful and approaching convulsion, would endure only so long as the wall of Dakkar Grotto itself should endure. Итак, не приходилось сомневаться, что острову в близком будущем грозит разрушение и что он просуществует лишь до тех пор, пока выдержит стена Пещеры Даккара.
It was not even a question of months, nor of weeks, but of days; it might be of hours. Это был вопрос не месяцев или недель, или дней, а, быть может, часов!
The first sentiment which the colonists felt was that of profound sorrow. Первым чувством колонистов была глубокая печаль.
They thought not so much of the peril which menaced themselves personally, but of the destruction of the island which had sheltered them, which they had cultivated, which they loved so well, and had hoped to render so flourishing. Они не думали об опасности, угрожающей им самим: их больше огорчало разрушение острова, на котором они нашли приют, острова, который они полюбили и хотели сделать цветущим, плодородным.
So much effort ineffectually expended, so much labor lost. Столько трудов пропадает напрасно, столько сил потрачено даром!
Pencroft could not prevent a large tear from rolling down his cheek, nor did he attempt to conceal it. Пенкроф не мог удержать слез и не пытался скрыть, что плачет.
Some further conversation now took place. Беседа продолжалась еще некоторое время.
The chances yet in favor of the colonists were discussed; but finally it was agreed that there was not an hour to be lost, that the building and fitting of the vessel should be pushed forward with their utmost energy, and that this was the sole chance of safety for the inhabitants of Lincoln Island. Колонисты обсуждали, каковы их шансы на спасение, и в конце концов пришли к выводу, что им нельзя терять ни одного часа. Постройку и оснастку корабля нужно было закончить как можно скорее. Это была единственная возможность для обитателей острова Линкольна спастись.
All hands, therefore, set to work on the vessel. Все дружно принялись за работу.
What could it avail to sow, to reap, to hunt, to increase the stores of Granite House? К чему было теперь жать хлеб, собирать урожай, охотиться и умножать запасы Гранитного Дворца?
The contents of the storehouse and outbuildings contained more than sufficient to provide the ship for a voyage, however long might be its duration. Того, что находилось на складе и на кухне, было более чем достаточно, чтобы снабдить корабль для путешествия, как бы продолжительно оно ни было.
But it was imperative that the ship should be ready to receive them before the inevitable catastrophe should arrive. Важнее всего было колонистам иметь в своем распоряжении корабль раньше, чем наступит неизбежная катастрофа.
Their labors were now carried on with feverish ardor. Работа продолжалась с лихорадочной поспешностью.
By the 23rd of January the vessel was half-decked over. Около 23 января корабль был наполовину обшит.
Up to this time no change had taken place on the summit of the volcano. Vapor and smoke mingled with flames and incandescent stones were thrown up from the crater. К этому времени состояние вулкана не изменилось: из кратера по-прежнему вылетали пары и дым, смешанные с огнем и пылающими камнями.
But during the night of the 23 rd, in consequence of the lava attaining the level of the first stratum of the volcano, the hat-shaped cone which formed over the latter disappeared. Но в ночь на 24-е лава, достигшая уровня верхней части вулкана, снесла его коническую верхушку.
A frightful sound was heard. Раздался страшный грохот.
The colonists at first thought the island was rent asunder, and rushed out of Granite House. Колонисты решили, что остров разваливается на части, и выбежали из Гранитного Дворца.
This occurred about two o'clock in the morning. Было около двух часов ночи.
The sky appeared on fire. Небо пылало огнем.
The superior cone, a mass of rock a thousand feet in height, and weighing thousands of millions of pounds, had been thrown down upon the island, making it tremble to its foundation. Верхний конус - массив вышиной в тысячу футов и весом в несколько миллиардов фунтов -низвергся на остров. Земля задрожала от удара.
Fortunately, this cone inclined to the north, and had fallen upon the plain of sand and tufa stretching between the volcano and the sea. К счастью, этот конус был направлен к северу и упал на равнину, покрытую песком и туфом, которая тянулась между вулканом и морем.
The aperture of the crater being thus enlarged projected towards the sky a glare so intense that by the simple effect of reflection the atmosphere appeared red-hot. Из расширившегося жерла кратера блистал настолько яркий свет, что весь воздух вокруг казался пылающим.
At the same time a torrent of lava, bursting from the new summit, poured out in long cascades, like water escaping from a vase too full, and a thousand tongues of fire crept over the sides of the volcano. Поток лавы вздулся и изливался длинными каскадами, словно вода из переполненного сосуда. Тысячи огненных струй змеились по откосам вулкана.
"The corral! the corral!" exclaimed Ayrton. - В кораль! В кораль! - закричал Айртон.
It was, in fact, towards the corral that the lava was rushing as the new crater faced the east, and consequently the fertile portions of the island, the springs of Red Creek and Jacamar Wood, were menaced with instant destruction. Действительно, лава устремлялась к коралю, следуя направлению нового кратера. Бедствие грозило плодородным частям острова, Красному ручью, лесу Якамара.
At Ayrton's cry the colonists rushed to the onagers' stables. Услышав крик Айртона, колонисты бросились к конюшням.
The cart was at once harnessed. Онагги сейчас же были запряжены в повозку.
All were possessed by the same thought-to hasten to the corral and set at liberty the animals it enclosed. У всех колонистов было на уме одно: бежать в кораль и освободить запертых там животных.
Before three in the morning they arrived at the corral. Еще не было трех часов утра, когда колонисты достигли кораля.
The cries of the terrified musmons and goats indicated the alarm which possessed them. Громкий рев свидетельствовал, что муфлоны и козы охвачены страхом.
Already a torrent of burning matter and liquefied minerals fell from the side of the mountain upon the meadows as far as the side of the palisade. Поток пылающей лавы и расплавленных минералов стремился с отрогов на луга, достигая самой изгороди.
The gate was burst open by Ayrton, and the animals, bewildered with terror, fled in all directions. Айртон отпер калитку, и охваченные ужасом животные разбежались во все стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x