Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During eight days more, that is to say until the 7th of February, the lava continued to flow, but the eruption was confined within the previous limits. | Еще целую неделю, то есть до 7 февраля, лава продолжала изливаться, но не выходила из прежних пределов. |
Cyrus Harding feared above all lest the liquefied matter should overflow the shore, for in that event the dockyard could not escape. | Сайрес Смит больше всего боялся, что лава подойдет к берегу у Гранитного Дворца, и колонистам не удастся отстоять верфь. |
Moreover, about this time the colonists felt in the frame of the island vibrations which alarmed them to the highest degree. | Вскоре они почувствовали в недрах острова содрогания, которые их крайне обеспокоили. |
It was the 20th of February. | Было 20 февраля. |
Yet another month must elapse before the vessel would be ready for sea. | До спуска корабля на воду предстояло работать еще месяц. |
Would the island hold together till then? | Выдержит ли остров до тех пор? |
The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete. | Пенкроф и Сайрес Смит намеревались спустить корабль, как только его остов станет непроницаемым. |
The deck, the upperworks, the interior woodwork and the rigging might be finished afterwards, but the essential point was that the colonists should have an assured refuge away from the island. | Настилку палубы и оснастку можно будет произвести потом. Для колонистов было важнее всего обеспечить себе надежное убежище вне острова. |
Perhaps it might be even better to conduct the vessel to Port Balloon, that is to say, as far as possible from the center of eruption, for at the mouth of the Mercy, between the islet and the wall of granite, it would run the risk of being crushed in the event of any convulsion. | Быть может, придется даже отвести корабль в гавань Воздушного Шара, то есть возможно дальше от центра извержения. В устье реки Благодарности, между островом Спасения и гранитной стеной, судно могло быть раздавлено в случае разрушения острова. |
All the exertions of the voyagers were therefore concentrated upon the completion of the hull. | Поэтому колонисты всячески старались как можно скорее закончить остов корабля. |
Thus the 3rd of March arrived, and they might calculate upon launching the vessel in ten days. | Наступило 3 марта. Можно было рассчитывать, что спуск корабля на воду произойдет дней через десять. |
Hope revived in the hearts of the colonists, who had, in this fourth year of their sojourn on Lincoln island, suffered so many trials. | Надежда вернулась в сердца колонистов, которым пришлось выдержать столько испытаний в четвертый год пребывания на острове Линкольна. |
Even Pencroft lost in some measure the somber taciturnity occasioned by the devastation and ruin of his domain. | Даже Пенкрофа как будто покинула мрачность, охватившая его после гибели и разрушения его владений. |
His hopes, it is true, were concentrated upon his vessel. | Правда, он ни о чем не мог думать, кроме корабля, на котором сосредоточились все его надежды. |
"We shall finish it," he said to the engineer, "we shall finish it, captain, and it is time, for the season is advancing and the equinox will soon be here. | - Мы его достроим, мистер Сайрес, мы обязательно достроим его! - говорил моряк. -Пора, пора, время идет, и скоро наступит равноденствие. |
Well, if necessary, we must put in to Tabor island to spend the winter. | Если понадобится, мы пристанем к острову Табор и проведем там зиму. |
But think of Tabor island after Lincoln Island. | Но что такое остров Табор после острова Линкольна? |
Ah, how unfortunate! | Горе мне! |
Who could have believed it possible?" | Мог ли я думать, что когда-нибудь увижу нечто подобное! |
"Let us get on," was the engineer's invariable reply. | - Надо спешить! - неизменно отвечал инженер. |
And they worked away without losing a moment. | Колонисты работали, не теряя ни минуты. |
"Master," asked Neb, a few days later, "do you think all this could have happened if Captain Nemo had been still alive?" | - Хозяин, - спросил Наб несколько дней спустя, -как вы думаете, случилось бы все это, если бы капитан Немо был жив? |
"Certainly, Neb," answered Cyrus Harding. | - Да, Наб, - ответил Сайрес Смит. |
"I, for one, don't believe it!" whispered Pencroft to Neb. | - Ну, а я думаю, что нет, - шепнул Пенкроф на ухо негру. |
"Nor I!" answered Neb seriously. | -И я тоже, - серьезно отвечал Наб. |
During the first week of March appearances again became menacing. | В первую неделю марта гора Франклина снова приняла грозный вид. |
Thousands of threads like glass, formed of fluid lava, fell like rain upon the island. | Тысячи стеклянных нитей, образовавшихся из жидкой лавы, дождем падали на землю. |
The crater was again boiling with lava which overflowed the back of the volcano. | Кратер вновь наполнился вулканическими веществами, которые изливались по всем склонам вулкана. |
The torrent flowed along the surface of the hardened tufa, and destroyed the few meager skeletons of trees which had withstood the first eruption. | Потоки их устремились по затвердевшим туфам и окончательно сожгли тощие скелеты деревьев, уцелевших после первого извержения. |
The stream, flowing this time towards the southwest shore of Lake Grant, stretched beyond Creek Glycerine, and invaded the plateau of Prospect Heights. | На этот раз река лавы потекла вдоль юго-западного берега озера Гранта, миновала Глицериновый ручей и залила плато Дальнего Вида. |
This last blow to the work of the colonists was terrible. | Это последнее бедствие окончательно погубило все труды колонистов. |
The mill, the buildings of the inner court, the stables, were all destroyed. | Мельница, постройки на птичнике, конюшни исчезли без следа. |
The affrighted poultry fled in all directions. | Испуганные птицы разлетелись во все стороны. |
Top and Jup showed signs of the greatest alarm, as if their instinct warned them of an impending catastrophe. | Топ и Юп по-своему выражали охвативший их великий ужас: инстинкт предупреждал их, что близится катастрофа. |
A large number of the animals of the island had perished in the first eruption. | Большинство животных, населявших остров, погибли при первом извержении. |
Those which survived found no refuge but Tadorn Marsh, save a few to which the plateau of Prospect Heights afforded asylum. But even this last retreat was now closed to them, and the lava-torrent, flowing over the edge of the granite wall, began to pour down upon the beach its cataracts of fire. | Уцелевшие звери могли найти спасение только на болоте Казарок; лишь немногие из них укрылись на плато Дальнего Вида, но теперь и это последнее убежище было у них отнято. Потоки лавы перелились через стену, и огненная река устремилась на берег у Гранитного Дворца. |
The sublime horror of this spectacle passed all description. | Это было неописуемо страшное зрелище. |
During the night it could only be compared to a Niagara of molten fluid, with its incandescent vapors above and its boiling masses below. | Ночью казалось, что низвергается настоящая Ниагара из расплавленного чугуна: сверху -огненные пары, снизу - кипящая лава. |
The colonists were driven to their last entrenchment, and although the upper seams of the vessel were not yet calked, they decided to launch her at once. | Колонистам некуда было больше отступать. Хотя верхние швы корабля еще не были законопачены, наши герои решили спустить его на воду. |
Pencroft and Ayrton therefore set about the necessary preparations for the launching, which was to take place the morning of the next day, the 9th of March. | Пенкроф и Айртон начали готовиться к спуску, который должен был состояться на следующий день, 9 марта. |
But during the night of the 8th an enormous column of vapor escaping from the crater rose with frightful explosions to a height of more than three thousand feet. | Но в ночь на 9-е из кратера под грохот оглушительных взрывов поднялся огромный столб дыма, больше трех тысяч футов высоты. |
The wall of Dakkar Grotto had evidently given way under the pressure of gases, and the sea, rushing through the central shaft into the igneous gulf, was at once converted into vapor. | Стена Пещеры Даккара, очевидно, не выдержала давления газов, и море, проникнув через центральный очаг в огнедышащую пропасть, превратилось в пар. |
But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor. | Кратер не давал этой массе пара достаточно просторного выхода. |
An explosion, which might have been heard at a distance of a hundred miles, shook the air. | Взрыв, который мог быть услышан на расстоянии ста миль, потряс воздух. |
Fragments of mountains fell into the Pacific, and, in a few minutes, the ocean rolled over the spot where Lincoln island once stood. | Г ора Франклина разлетелась на куски и обрушилась в море. Через несколько минут волны Тихого океана покрывали то место, где был остров Линкольна. |
Chapter 20 | ГЛАВА XX |
An isolated rock, thirty feet in length, twenty in breadth, scarcely ten from the water's edge, such was the only solid point which the waves of the Pacific had not engulfed. | Одинокая скала длиной в тридцать и шириной в пятнадцать футов, выступающая из воды не больше чем на десять футов, - таково было единственное место на острове, которое пощадили волны океана. |
It was all that remained of the structure of Granite House! | Вот все, что осталось от массива Гранитного Дворца! |
The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments, and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point. | Стена сначала была опрокинута, потом развалилась. Несколько скал, нагроможденных друг на друга, образовали этот утес, торчавший из воды. |
All around had disappeared in the abyss; the inferior cone of Mount Franklin, rent asunder by the explosion; the lava jaws of Shark Gulf, the plateau of Prospect Heights, Safety Islet, the granite rocks of Port Balloon, the basalts of Dakkar Grotto, the long Serpentine Peninsula, so distant nevertheless from the center of the eruption. | Все вокруг него скрылось в бездне: нижний конус горы Франклина, разлетевшейся от взрыва, челюсти залива Акулы, плато Дальнего Вида, остров Спасения, гранитные скалы гавани Воздушного Шара, базальтовые стены Пещеры Даккара и даже длинный Змеиный полуостров, столь удаленный от центра извержения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать