Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon their surface fell other waves, which in their turn became stone, but a step nearer the center of the lake. На поверхности ее громоздилась новая лава, которая тоже превратилась в поток камней, стремящихся к центру горы.
In this manner was formed a pier which threatened to gradually fill up the lake, which could not overflow, the water displaced by the lava being evaporated. Постепенно возникла отмель, угрожавшая заполнить все озеро. Вода не могла выйти из берегов, так как избыток ее тотчас же превращался в пар.
The hissing of the water rent the air with a deafening sound, and the vapor, blown by the wind, fell in rain upon the sea. В воздухе слышались оглушительное шипение и свист; пар, уносимый ветром, превращался в дождь и падал в море.
The pier became longer and longer, and the blocks of lava piled themselves one on another. Отмель становилась все длиннее, глыбы лавы громоздились друг на друга.
Where formerly stretched the calm waters of the lake now appeared an enormous mass of smoking rocks, as if an upheaving of the soil had formed immense shoals. Там, где еще недавно колыхались спокойные воды озера, появилась громадная куча дымящихся камней, словно земля приподнялась и вытолкнула из озера тысячи подводных утесов.
Imagine the waters of the lake aroused by a hurricane, then suddenly solidified by an intense frost, and some conception may be formed of the aspect of the lake three hours after the eruption of this irresistible torrent of lava. Вообразите, что ураган возмутил воды реки, а затем они внезапно застыли на двадцатиградусном морозе, и вы сможете себе представить, каков был вид озера спустя три часа после того, как в него полились потоки лавы.
This time water would be vanquished by fire. На этот раз огонь победил воду.
Nevertheless it was a fortunate circumstance for the colonists that the effusion of lava should have been in the direction of Lake Grant. То обстоятельство, что лава устремилась в озеро Гранта, было благоприятно для колонистов.
They had before them some days' respite. У них оказалось несколько дней передышки.
The plateau of Prospect Heights, Granite House, and the dockyard were for the moment preserved. Плато Дальнего Вида, Гранитный Дворец и кораблестроительная верфь были на время спасены.
And these few days it was necessary to employ in planking and carefully calking the vessel, and launching her. За эти дни нужно было обшить корабль и тщательно законопатить его.
The colonists would then take refuge on board the vessel, content to rig her after she should be afloat on the waters. Затем он будет спущен на море, и колонисты перейдут на корабль, с тем, чтобы оснастить его на воде.
With the danger of an explosion which threatened to destroy the island there could be no security on shore. Ввиду угрозы взрыва, несущего гибель острову, оставаться на земле было очень опасно.
The walls of Granite House, once so sure a retreat, might at any moment fall in upon them. Стены Гранитного Дворца, этого когда-то столь надежного убежища, каждую минуту могли обрушиться.
During the six following days, from the 25th to the 30th of January, the colonists accomplished as much of the construction of their vessel as twenty men could have done. В течение шести последующих дней - с 25 по 30 января - колонисты работали, не покладая рук.
They hardly allowed themselves a moment's repose, and the glare of the flames which shot from the crater enabled them to work night and day. Они почти не отдыхали, так как свет пламени, извергаемого кратером, позволял им трудиться и днем и ночью.
The flow of lava continued, but perhaps less abundantly. Лава продолжала литься, но, пожалуй, не столь обильно.
This was fortunate, for Lake Grant was almost entirely choked up, and if more lava should accumulate it would inevitably spread over the plateau of Prospect Heights, and thence upon the beach. Это было очень хорошо, так как озеро Гранта почти совсем наполнилось, и если бы к прежней лаве прибавились новые вулканические вещества, они бы, несомненно, разлились по плато Дальнего Вида и по берегу близ Гранитного Дворца.
But if the island was thus partially protected on this side, it was not so with the western part. Но если эта часть острова была вне опасности, то южная оконечность его оставалась беззащитной.
In fact, the second stream of lava, which had followed the valley of Falls River, a valley of great extent, the land on both sides of the creek being flat, met with no obstacle. В самом деле, второй поток лавы, устремившийся по долине ручья Водопада - это была широкая долина, понижающаяся с обеих сторон реки, - не встречал на своем пути никаких препятствий.
The burning liquid had then spread through the forest of the Far West. Жидкое пламя разлилось по лесу Дальнего Запада.
At this period of the year, when the trees were dried up by a tropical heat, the forest caught fire instantaneously, in such a manner that the conflagration extended itself both by the trunks of the trees and by their higher branches, whose interlacement favored its progress. Деревья, совершенно засохшие от страшной жары, стоявшей все это время, моментально загорелись, и пожар вспыхнул одновременно наверху, в ветвях, и внизу, у корней. Сучья густо переплелись между собой, и огонь быстро распространялся.
It even appeared that the current of flame spread more rapidly among the summits of the trees than the current of lava at their bases. Казалось даже, что поток пламени бежит по верхушкам деревьев скорее, чем река лавы у их подножия.
Thus it happened that the wild animals, jaguars, wild boars, capybaras, koalas, and game of every kind, mad with terror, had fled to the banks of the Mercy and to the Tadorn Marsh, beyond the road to Port Balloon. Охваченные ужасом мирные и хищные обитатели леса - ягуары, кабаны, дикие свиньи, куланы и всякая пернатая дичь - искали спасения на берегах реки Благодарности и в болоте Казарок, по ту сторону гавани Воздушного Шара.
But the colonists were too much occupied with their task to pay any attention to even the most formidable of these animals. Но колонисты были слишком заняты своим делом, чтобы обращать внимание на самых страшных зверей.
They had abandoned Granite House, and would not even take shelter at the Chimneys, but encamped under a tent, near the mouth of the Mercy. Они даже покинули Гранитный Дворец и, не желая укрыться в Трубах, жили в палатке возле устья реки Благодарности.
Each day Cyrus Harding and Gideon Spilett ascended the plateau of Prospect Heights. Сайрес Смит и Г едеон Спилет каждый день выходили на плато Дальнего Вида.
Sometimes Herbert accompanied them, but never Pencroft, who could not bear to look upon the prospect of the island now so utterly devastated. Иногда их сопровождал Герберт. Что касается Пенкрофа, то он не хотел и смотреть на остров, подвергшийся почти полному разрушению.
It was, in truth, a heart-rending spectacle. Действительно, остров Линкольна представлял собой печальное зрелище.
All the wooded part of the island was now completely bare. Вся лесистая часть его теперь обнажилась.
One single clump of green trees raised their heads at the extremity of Serpentine Peninsula. Только несколько зеленых деревьев уцелело на краю Змеиного полуострова.
Here and there were a few grotesque blackened and branchless stumps. Кое-где торчали почерневшие стволы с обломанными ветвями.
The side of the devastated forest was even more barren than Tadorn Marsh. Место, где прежде находился лес, было более пустынно, чем болото Казарок.
The eruption of lava had been complete. Лава полностью уничтожила растительность.
Where formerly sprang up that charming verdure, the soil was now nothing but a savage mass of volcanic tufa. На месте великолепных лесов теперь в беспорядке громоздились вулканические туфы.
In the valleys of the Falls and Mercy rivers no drop of water now flowed towards the sea, and should Lake Grant be entirely dried up, the colonists would have no means of quenching their thirst. По долине ручья Водопада и реки Благодарности не текло больше в море ни капли воды, и, если бы озеро Гранта полностью высохло, колонистам было бы нечем утолить жажду.
But, fortunately the lava had spared the southern corner of the lake, containing all that remained of the drinking water of the island. Но, к счастью, его южная сторона не пострадала. Она превратилась в нечто вроде пруда, где находился весь запас питьевой воды, имеющейся на острове.
Towards the northwest stood out the rugged and well-defined outlines of the sides of the volcano, like a gigantic claw hovering over the island. На северо-западе отчетливо и резко рисовались отроги вулкана, похожие на гигантскую когтистую лапу.
What a sad and fearful sight, and how painful to the colonists, who, from a fertile domain covered with forests, irrigated by watercourses, and enriched by the produce of their toils, found themselves, as it were, transported to a desolate rock, upon which, but for their reserves of provisions, they could not even gather the means of subsistence! Какое печальное зрелище! Какой страшный вид! Какое горе для колонистов, которые с плодородного острова, покрытого лесом, орошаемого водой и засеянного злаками, в одно мгновение как бы перенеслись на пустынную скалу! Не будь у них старых запасов пищи, им нечем было бы питаться.
"It is enough to break one's heart!" said Gideon Spilett, one day. - У меня сердце разрывается, - сказал как-то раз Гедеон Спилет.
"Yes, Spilett," answered the engineer. "May God grant us the time to complete this vessel, now our sole refuge!" - Да, Спилет, это печальное зрелище, - ответил инженер. - Только бы мы успели достроить корабль! Теперь это наша единственная надежда.
"Do not you think, Cyrus, that the violence of the eruption has somewhat lessened? - Не кажется ли вам, Сайрес, что вулкан начинает успокаиваться?
The volcano still vomits forth lava, but somewhat less abundantly, if I mistake not." Он еще извергает лаву, но, если я не ошибаюсь, не так обильно.
"It matters little," answered Cyrus Harding. "The fire is still burning in the interior of the mountain, and the sea may break in at any moment. - Это не имеет значения, - ответил Сайрес Смит. -В недрах горы продолжает бушевать огонь, и море может ворваться в вулкан с минуты на минуту.
We are in the condition of passengers whose ship is devoured by a conflagration which they cannot extinguish, and who know that sooner or later the flames must reach the powder-magazine. Мы находимся в положении пассажиров горящего корабля, которые не могут потушить пожар и знают, что огонь рано или поздно доберется до порохового погреба.
To work, Spilett, to work, and let us not lose an hour!" Идем, Спилет, идем, не будем терять ни часа!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x