Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top. От острова Линкольна уцелел только этот узкий утес, служивший теперь убежищем для шести уцелевших колонистов и их собаки Топа.
The animals had also perished in the catastrophe; the birds, as well as those representing the fauna of the island-all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! found his death in some crevice of the soil. Животные тоже погибли во время катастрофы. Птицы, как и другие представители фауны острова, были раздавлены или утонули. Даже бедняга Юп, и тот, увы, встретил смерть, провалившись в какую-то пропасть.
If Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, and Ayrton had survived, it was because, assembled under their tent, they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side. Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Пенкроф, Наб и Айртон спаслись только потому, что, находясь в палатке, были сброшены в море, когда остров раскололся на части.
When they reached the surface they could only perceive, at half a cable's length, this mass of rocks, towards which they swam and on which they found footing. Выбравшись на поверхность воды, они увидели невдалеке от себя нагромоздившиеся скалы, подплыли к ним и вскарабкались на утес.
On this barren rock they had now existed for nine days. На этом утесе и жили они теперь вот уже девять дней.
A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe, a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock, was all that the unfortunate colonists possessed. Скудные припасы, захваченные из Гранитного Дворца, немного дождевой воды в углублениях скал - вот все, что осталось у этих несчастных.
Their last hope, the vessel, had been shattered to pieces. Корабль, их последняя надежда, был разбит.
They had no means of quitting the reef; no fire, nor any means of obtaining it. У них не было никакой возможности покинуть утес. Не имея огня, они не могли ниоткуда и добыть его.
It seemed that they must inevitably perish. Неминуемая гибель ожидала их.
This day, the 18th of March, there remained only provisions for two days, although they limited their consumption to the bare necessaries of life. 18 марта у колонистов осталось провизии всего на двое суток, хотя они расходовали ее более чем экономно.
All their science and intelligence could avail them nothing in their present position. Вся их наука, вся их изобретательность были теперь ни к чему.
They were in the hand of God. Они всецело зависели от судьбы.
Cyrus Harding was calm, Gideon Spilett more nervous, and Pencroft, a prey to sullen anger, walked to and fro on the rock. Сайрес Смит был спокоен. Гедеон Спилет, более нервный, и Пенкроф, охваченный глухой яростью, расхаживали взад и вперед.
Herbert did not for a moment quit the engineer's side, as if demanding from him that assistance he had no power to give. Герберт ни на минуту не покидал инженера и смотрел на него, словно прося помощи, которой Сайрес Смит не мог оказать.
Neb and Ayrton were resigned to their fate. Наб и Айртон покорно ждали конца.
"Ah, what a misfortune! what a misfortune!" often repeated Pencroft. "If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island! - Господи, господи, - часто повторял Пенкроф, -если бы мы могли хоть в ореховой скорлупе добраться до острова Табор!
But we have nothing, nothing!" Но у нас ничего нет, ничего!
"Captain Nemo did right to die," said Neb. - Капитан Немо вовремя умер, - сказал однажды Наб.
During the five ensuing days Cyrus Harding and his unfortunate companions husbanded their provisions with the most extreme care, eating only what would prevent them from dying of starvation. Прошло еще пять дней. Сайрес Смит и его товарищи соблюдали строжайшую экономию и ели ровно столько, сколько нужно было, чтобы не умереть с голоду.
Their weakness was extreme. Все очень ослабели.
Herbert and Neb began to show symptoms of delirium. Герберт и Наб иногда начинали бредить.
Under these circumstances was it possible for them to retain even the shadow of a hope? Оставалась ли у колонистов хоть тень надежды?
No! Нет!
What was their sole remaining chance? На что они могли рассчитывать?
That a vessel should appear in sight of the rock? Что в виду скалы покажется корабль?
But they knew only too well from experience that no ships ever visited this part of the Pacific. Но им по опыту было прекрасно известно, что корабли никогда не заходят в эту часть Тихого океана.
Could they calculate that, by a truly providential coincidence, the Scotch yacht would arrive precisely at this time in search of Ayrton at Tabor Island? Можно ли было ожидать, что, по велению судьбы, яхта Гленарвана именно теперь вернется на остров Табор за Айртоном?
It was scarcely probable; and, besides, supposing she should come there, as the colonists had not been able to deposit a notice pointing out Ayrton's change of abode, the commander of the yacht, after having explored Tabor Island without results, would again set sail and return to lower latitudes. Это было маловероятно. К тому же если бы "Дункан" даже и вернулся на остров Табор, то командир яхты после безрезультатных поисков снова ушел бы в море и направился бы к более низким широтам. Ведь колонисты не успели доставить на остров Табор записку с указанием нового местопребывания Айртона.
No! no hope of being saved could be retained, and a horrible death, death from hunger and thirst, awaited them upon this rock. Нет, у них не могло быть больше никаких надежд на спасение. Их ожидала страшная смерть на скале - смерть от голода и жажды.
Already they were stretched on the rock, inanimate, and no longer conscious of what passed around them. Они лежали на этой скале бессильные, не отдавая себе отчета в том, что происходит вокруг.
Ayrton alone, by a supreme effort, from time to time raised his head, and cast a despairing glance over the desert ocean. Только Айртон, напрягая все силы, время от времени поднимал голову и взором, полным отчаяния, смотрел на пустынное море.
But on the morning of the 24th of March Ayrton's arms were extended toward a point in the horizon; he raised himself, at first on his knees, then upright, and his hand seemed to make a signal. Вдруг днем 24 марта Айртон протянул руки к морю. Он встал на колени, потом поднялся на ноги, пытаясь подать рукой сигнал.
A sail was in sight off the rock. В виду острова был корабль.
She was evidently not without an object. Этот корабль проходил здесь не случайно.
The reef was the mark for which she was making in a direct line, under all steam, and the unfortunate colonists might have made her out some hours before if they had had the strength to watch the horizon. Утес служил для него определенной целью, и корабль на всех парах направлялся в его сторону. Колонисты, будь они в силах наблюдать за горизонтом, могли бы заметить этот корабль уже несколько часов назад.
"The 'Duncan'!" murmured Ayrton-and fell back without sign of life. - "Дункан"! - успел прошептать Айртон и упал на землю без движения.
When Cyrus Harding and his companions recovered consciousness, thanks to the attention lavished upon them, they found themselves in the cabin of a steamer, without being able to comprehend how they had escaped death. Когда Сайрес Смит и его товарищи пришли в себя, они увидели, что находятся в каюте парохода. Никто из них не понимал, как им удалось избежать смерти.
A word from Ayrton explained everything. Но одного слова Айртона было достаточно, чтобы разъяснить это.
"The 'Duncan'!" he murmured. - "Дункан"! - прошептал он.
"The 'Duncan'!" exclaimed Cyrus Harding. And raising his hand to Heaven, he said, "Oh! Almighty God! mercifully hast Thou preserved us!" - "Дункан"! - повторил Сайрес Смит.
It was, in fact, the "Duncan," Lord Glenarvan's yacht, now commanded by Robert, son of Captain Grant, who had been despatched to Tabor Island to find Ayrton, and bring him back to his native land after twelve years of expiation. Действительно, они находились на яхте Гленарвана, которой командовал в то время Роберт Грант. "Дункан" направился к острову Табор, чтобы взять на борт Айртона и отвезти его на родину после двенадцатилетнего изгнания.
The colonists were not only saved, but already on the way to their native country. Колонисты были спасены. Они все возвращались домой.
"Captain Grant," asked Cyrus Harding, "who can have suggested to you the idea, after having left Tabor Island, where you did not find Ayrton, of coming a hundred miles farther northeast?" - Капитан Роберт, - спросил Сайрес Смит, -почему вы решили, не найдя Айртона на острове Табор, пройти еще сто миль к северо-востоку?
"Captain Harding," replied Robert Grant, "it was in order to find, not only Ayrton, but yourself and your companions." - Мистер Смит, мы шли не только за Айртоном, но и за всеми вами, - ответил Роберт Грант.
"My companions and myself?" - За всеми нами?
"Doubtless, at Lincoln Island." - Да, конечно, на остров Линкольна.
"At Lincoln Island!" exclaimed in a breath Gideon Spilett, Herbert, Neb, and Pencroft, in the highest degree astonished. - На остров Линкольна? - хором вскричали Г едеон Спилет, Герберт, Наб и Пенкроф, удивленные до последней степени.
"How could you be aware of the existence of Lincoln Island?" inquired Cyrus Harding, "it is not even named in the charts." - Откуда вы знаете о существовании острова Линкольна? Ведь этот остров не обозначен даже на картах, - спросил Сайрес Смит.
"I knew of it from a document left by you on Tabor Island," answered Robert Grant. - Из записки, которую вы оставили на острове Табор, - ответил Роберт Грант.
"A document!" cried Gideon Spilett. - Из записки? - вскричал Гедеон Спилет.
"Without doubt, and here it is," answered Robert Grant, producing a paper which indicated the longitude and latitude of Lincoln Island, "the present residence of Ayrton and five American colonists." - Ну да, вот она, - сказал Роберт Г рант и протянул журналисту листок бумаги, на котором были обозначены широта и долгота острова Линкольна, - "где находятся в настоящее время Айртон и еще пятеро потерпевших крушение".
"It is Captain Nemo!" cried Cyrus Harding, after having read the notice, and recognized that the handwriting was similar to that of the paper found at the corral. - Капитан Немо! - произнес Сайрес Смит, прочитав записку и убедившись, что она написана той же рукой, что и документ, найденный в корале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x