Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The crater is on fire!" said Herbert, who, more active than his companion, first reached the plateau. | -Кратер в огне! - воскликнул Герберт; более проворный, чем его спутники, он первый забрался на плато. |
Mount Franklin, distant about six miles, now appeared like a gigantic torch, around the summit of which turned fuliginous flames. So much smoke, and possibly scoriae and cinders were mingled with them, that their light gleamed but faintly amid the gloom of the night. | Гора Франклина, находившаяся примерно на расстоянии шести миль, казалась гигантским факелом с извивающимся пламенем; к пламени, однако, было подмешано столько дыма и золы, что его свет не очень резко вырисовывался во мраке ночи. |
But a kind of lurid brilliancy spread over the island, against which stood out confusedly the wooded masses of the heights. | Но все же бледный свет озарял остров, смутно выделяя лесные массивы. |
Immense whirlwinds of vapor obscured the sky, through which glimmered a few stars. | Громадные клубы дыма поднимались к небу. Сквозь дым поблескивали редкие звезды. |
"The change is rapid!" said the engineer. | - Извержение развивается быстро, - сказал инженер. |
"That is not surprising," answered the reporter. "The reawakening of the volcano already dates back some time. | - Это неудивительно, - ответил журналист. -Вулкан пробудился очень давно. |
You may remember, Cyrus, that the first vapors appeared about the time we searched the sides of the mountain to discover Captain Nemo's retreat. | Не забудьте, Сайрес, что дым впервые появился в то время, когда мы обыскивали отроги горы, чтобы обнаружить убежище капитана Немо. |
It was, if I mistake not, about the 15th of October." | Это было, если не ошибаюсь, около пятнадцатого октября? |
"Yes," replied Herbert, "two months and a half ago!" | - Да, - ответил Г ерберт, - с тех пор прошло уже два с половиной месяца. |
"The subterranean fires have therefore been smoldering for ten weeks," resumed Gideon Spilett, "and it is not to be wondered at that they now break out with such violence!" | - Значит, огонь вынашивался под землей десять недель, - продолжал Гедеон Спилет. -Неудивительно, что он бушует теперь с такой яростью. |
"Do not you feel a certain vibration of the soil?" asked Cyrus Harding. | - Не чувствуете ли вы подземных колебаний? -спросил Сайрес Смит. |
"Yes," replied Gideon Spilett, "but there is a great difference between that and an earthquake." | - Да, чувствую, - ответил Г едеон Спилет. - Но от этого до землетрясения... |
"I do not affirm that we are menaced with an earthquake," answered Cyrus Harding, "may God preserve us from that! | - Я не говорю, что нам угрожает землетрясение, -сказал Сайрес Смит. - Сохрани нас Боже, от этого! |
No; these vibrations are due to the effervescence of the central fire. | Нет, эти содрогания вызваны подземным огнем. |
The crust of the earth is simply the shell of a boiler, and you know that such a shell, under the pressure of steam, vibrates like a sonorous plate. | Земная кора представляет собой не что иное, как стенки котла, а вы знаете, что стенки котла под давлением газа вибрируют, словно звучащая пластинка. |
It is this effect which is being produced at this moment." | Именно это и происходит в настоящее время. |
"What magnificent flames!" exclaimed Herbert. | - Какие красивые снопы огня! - воскликнул Герберт. |
At this instant a kind of bouquet of flames shot forth from the crater, the brilliancy of which was visible even through the vapors. | В это время из кратера вылетело нечто вроде фейерверка, и даже густой дым не мог ослабить его блеска. |
Thousands of luminous sheets and barbed tongues of fire were cast in various directions. | Тысячи светящихся осколков и ярких точек устремились в разных направлениях. |
Some, extending beyond the dome of smoke, dissipated it, leaving behind an incandescent powder. | Некоторые из них залетали выше дыма, быстро пронзая его и оставляя за собой сверкающую пыль. |
This was accompanied by successive explosions, resembling the discharge of a battery of machine-guns. | Вслед за этими брызгами света раздавались выстрелы, похожие на залпы картечи. |
Cyrus Harding, the reporter, and Herbert, after spending an hour on the plateau of Prospect Heights, again descended to the beach, and returned to Granite House. | Проведя час на плато Дальнего Вида, Сайрес Смит, журналист и юноша спустились на берег и вернулись в Гранитный Дворец. |
The engineer was thoughtful and preoccupied, so much so, indeed, that Gideon Spilett inquired if he apprehended any immediate danger, of which the eruption might directly or indirectly be the cause. | Инженер был задумчив и казался настолько озабоченным, что Гедеон Спилет счел нужным спросить его, не предвидит ли он в близком будущем какой-нибудь опасности, прямо или косвенно связанной с извержением. |
"Yes, and no," answered Cyrus Harding. | -И да и нет, - ответил Сайрес Смит. |
"Nevertheless," continued the reporter, "would not the greatest misfortune which could happen to us be an earthquake which would overturn the island? | - Однако же, - продолжал журналист, -наибольшая беда, нам угрожающая, - это землетрясение, которое разрушило бы остров. |
Now, I do not suppose that this is to be feared, since the vapors and lava have found a free outlet." | Я не думаю, чтобы этого следовало опасаться, так как пары и лава нашли себе свободный выход. |
"True," replied Cyrus Harding, "and I do not fear an earthquake in the sense in which the term is commonly applied to convulsions of the soil provoked by the expansion of subterranean gases. But other causes may produce great disasters." | - Поэтому я и не опасаюсь землетрясения в обычном смысле этого слова, то есть смещения земной коры, вызванного расширением подземных газов, - ответил Сайрес Смит. - Но и другие причины могут повлечь за собой большое бедствие. |
"How so, my dear Cyrus?' | - Какие же, милый Сайрес? |
"I am not certain. | -Я и сам хорошо не знаю. |
I must consider. I must visit the mountain. In a few days I shall learn more on this point." | Надо посмотреть... обследовать гору... Через несколько дней я буду знать, наверное. |
Gideon Spilett said no more, and soon, in spite of the explosions of the volcano, whose intensity increased, and which were repeated by the echoes of the island, the inhabitants of Granite House were sleeping soundly. | Г едеон Спилет не стал настаивать, и вскоре, несмотря на взрывы, которые становились все сильнее и гулко разносились по острову, обитатели Гранитного Дворца спали крепким сном. |
Three days passed by-the 4th, 5th, and 6th of January. | Прошло три дня - 4,5 и 6 января. |
The construction of the vessel was diligently continued, and without offering further explanations the engineer pushed forward the work with all his energy. | Колонисты продолжали трудиться над постройкой корабля. Инженер, не пускаясь в дальнейшие объяснения, всячески старался ускорить работу. |
Mount Franklin was now hooded by a somber cloud of sinister aspect, and, amid the flames, vomiting forth incandescent rocks, some of which fell back into the crater itself. | Гора Франклина была окутана темным, мрачным облаком и вместе с пламенем извергала пылающие камни, которые иногда падали обратно в кратер. |
This caused Pencroft, who would only look at the matter in the light of a joke, to exclaim,- | Пенкроф, который старался видеть в этом явлении только смешную сторону, говорил: |
"Ah! the giant is playing at cup and ball; he is a conjurer." | - Смотрите-ка, великан играет в бильбоке! Великан жонглирует! |
In fact, the substances thrown up fell back again in to the abyss, and it did not seem that the lava, though swollen by the internal pressure, had yet risen to the orifice of the crater. | В самом деле, изверженные вещества снова падали в бездну, и казалось, что лава, вздувшаяся от внутреннего давления, не доходила еще до отверстия кратера. |
At any rate, the opening on the northeast, which was partly visible, poured out no torrent upon the northern slope of the mountain. | По крайней мере, из северо-восточного жерла, которое было отчасти видно, ничто не изливалось на южный склон горы. |
Nevertheless, however pressing was the construction of the vessel, other duties demanded the presence of the colonists on various portions of the island. | Однако как ни спешили колонисты с постройкой, им все же приходилось отрываться и посещать различные пункты острова ради других дел. |
Before everything it was necessary to go to the corral, where the flocks of musmons and goats were enclosed, and replenish the provision of forage for those animals. | Прежде всего надо было съездить в кораль, где были заперты стада муфлонов и коз, и возобновить запас корма для этих животных. |
It was accordingly arranged that Ayrton should proceed thither the next day, the 7th of January; and as he was sufficient for the task, to which he was accustomed, Pencroft and the rest were somewhat surprised on hearing the engineer say to Ayrton- | Айртон решил отправиться туда на следующий день, 7 января. Обыкновенно он один справлялся с этой работой, к которой успел привыкнуть. Поэтому Пенкроф и другие колонисты не без удивления услышали, что инженер сказал Айртону: |
"As you are going to-morrow to the corral I will accompany you." | - Раз вы завтра едете в кораль, я поеду с вами. |
"But, Captain Harding," exclaimed the sailor, "our working days will not be many, and if you go also we shall be two pair of hands short!" | - Что вы, мистер Сайрес! - вскричал моряк. - У нас остались считанные дни на работу и, если вы тоже уедете, не хватит сразу четырех рук. |
"We shall return to-morrow," replied Cyrus Harding, "but it is necessary that I should go to the corral. | - Послезавтра мы вернемся, - ответил Сайрес Смит. - Мне необходимо съездить в кораль. |
I must learn how the eruption is progressing." | Я должен посмотреть, насколько развилось извержение. |
"The eruption! always the eruption!" answered Pencroft, with an air of discontent. "An important thing, truly, this eruption! | - Извержение, извержение! - с неудовольствием проворчал Пенкроф. - Экая важность это извержение! |
I trouble myself very little about it." | Вот уж оно нисколько меня не беспокоит! |
Whatever might be the sailor's opinion, the expedition projected by the engineer was settled for the next day. | Несмотря на возражения моряка, исследование, намеченное инженером, было все же назначено на завтра. |
Herbert wished to accompany Cyrus Harding, but he would not vex Pencroft by his absence. | Герберту очень хотелось сопровождать Сайреса Смита, но он боялся огорчить Пенкрофа своим отъездом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать