Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To return, Pencroft?" said the captain, with a smile. "I know, it is true, your love for this island. You have helped to make it what it now is, and it seems to you a paradise!" "Our project, captain," interposed Cyrus Harding, "is to annex it to the United States, and to establish for our shipping a port so fortunately situated in this part of the Pacific." "Your thoughts are with your country, gentlemen," continued the captain; "your toils are for her prosperity and glory. You are right. One's native land!-there should one live! there die! And I die far from all I loved!" | -Вернуться?... Да, Пенкроф, я знаю, как вы любите этот остров, - с улыбкой ответил капитан. - Благодаря вам он изменился и по праву принадлежит вам. |
"You have some last wish to transmit," said the engineer with emotion, "some souvenir to send to those friends you have left in the mountains of India?" | - Не захотите ли вы что-нибудь поручить нам? - с живостью спросил инженер. - Передать что-нибудь на память друзьям, оставшимся в горах Индии. |
"No, Captain Harding; no friends remain to me! | - Нет, мистер Смит. У меня нет больше друзей. |
I am the last of my race, and to all whom I have known I have long been as are the dead.-But to return to yourselves. | Я последний представитель моего рода, и я давно умер для тех, кто меня знал... Но вернемся к вам. |
Solitude, isolation, are painful things, and beyond human endurance. | Уединение, одиночество - вещь тяжелая, превышающая человеческие силы. |
I die of having thought it possible to live alone! | Я умираю потому, что думал, что можно жить в одиночестве. |
You should, therefore, dare all in the attempt to leave Lincoln Island, and see once more the land of your birth. | Поэтому вы должны сделать все возможное, чтобы покинуть остров Линкольна и вновь увидеть те места, где вы родились. |
I am aware that those wretches have destroyed the vessel you have built." | Я знаю, что эти негодяи разрушили судно, которое вы построили. |
"We propose to construct a vessel," said Gideon Spilett, "sufficiently large to convey us to the nearest land; but if we should succeed, sooner or later we shall return to Lincoln Island. | - Мы строим новый корабль, - сказал Г едеон Спилет, - корабль, который достаточно велик, чтобы перенести нас к ближайшей обитаемой земле. |
We are attached to it by too many recollections ever to forget it." | Но, если даже нам удастся когда-нибудь покинуть остров Линкольна, мы вернемся сюда. Слишком много воспоминаний привязывает нас к этому острову, чтобы мы могли его забыть. |
"It is here that we have known Captain Nemo," said Cyrus Harding. | - Ведь здесь мы узнали капитана Немо, - сказал Сайрес Смит. |
"It is here only that we can make our home!" added Herbert. | - Только здесь мы найдем память о вас, - прибавил Герберт. |
"And here shall I sleep the sleep of eternity, if-" replied the captain. | - И здесь я буду покоиться вечным сном, если... -произнес капитан Немо. |
He paused for a moment, and, instead of completing the sentence, said simply,- | Он умолк и, не закончив фразы, обратился к инженеру: |
"Mr. Harding, I wish to speak with you-alone!" | - Мистер Смит, я хотел бы поговорить с вами наедине. |
The engineer's companions, respecting the wish, retired. | Уважая желание больного, спутники инженера удалились. |
Cyrus Harding remained but a few minutes alone with Captain Nemo, and soon recalled his companions; but he said nothing to them of the private matters which the dying man had confided to him. | Сайрес Смит провел наедине с капитаном всего несколько минут. Вскоре он снова призвал своих друзей, но не поделился с ними тем, что пожелал передать ему умирающий. |
Gideon Spilett now watched the captain with extreme care. | Гедеон Спилет осмотрел больного. |
It was evident that he was no longer sustained by his moral energy, which had lost the power of reaction against his physical weakness. | Было несомненно, что капитана поддерживали только духовные силы, и что скоро он не сможет бороться с телесной слабостью. |
The day closed without change. | День прошел, и в состоянии больного не наступило никаких перемен. |
The colonists did not quit the "Nautilus" for a moment. | Колонисты ни на секунду не покидали "Наутилус". |
Night arrived, although it was impossible to distinguish it from day in the cavern. | Вскоре наступила ночь, но в подземной пещере нельзя было заметить, что стемнело. |
Captain Nemo suffered no pain, but he was visibly sinking. | Капитан Немо не страдал, но силы его иссякли. |
His noble features, paled by the approach of death, were perfectly calm. | Благородное лицо старца, покрытое предсмертной бледностью, было спокойно. |
Inaudible words escaped at intervals from his lips, bearing upon various incidents of his checkered career. | С губ его порой слетали едва слышные слова; он говорил о разных событиях своей необычайной жизни. |
Life was evidently ebbing slowly and his extremities were already cold. | Чувствовалось, что жизнь постепенно оставляет его тело; ноги и руки капитана Немо начинали холодеть. |
Once or twice more he spoke to the colonists who stood around him, and smiled on them with that last smile which continues after death. | Раза два он заговорил с колонистами, которые стояли возле него, и улыбнулся им той последней улыбкой, которая не сходит с лица до самой смерти. |
At length, shortly after midnight, Captain Nemo by a supreme effort succeeded in folding his arms across his breast, as if wishing in that attitude to compose himself for death. | Наконец, вскоре после полуночи, капитан Немо сделал судорожное движение; ему удалось скрестить руки на груди, словно он хотел умереть в этой позе. |
By one o'clock his glance alone showed signs of life. | К часу ночи вся его жизнь сосредоточилась в глазах. |
A dying light gleamed in those eyes once so brilliant. | Зрачки в последний раз вспыхнули огнем, который когда-то сверкал так ярко. |
Then, murmuring the words, "God and my country!" he quietly expired. | Потом он тихо испустил дух. |
Cyrus Harding, bending low closed the eyes of him who had once been the Prince Dakkar, and was now not even Captain Nemo. | Сайрес Смит наклонился и закрыл глаза того, кто когда-то был принцем Даккаром, а теперь не был уже и капитаном Немо. |
Herbert and Pencroft sobbed aloud. | Герберт и Пенкроф плакали. |
Tears fell from Ayrton's eyes. | Айртон украдкой вытирал набежавшую слезу. |
Neb was on his knees by the reporter's side, motionless as a statue. Then Cyrus Harding, extending his hand over the forehead of the dead, said solemnly, "May his soul be with God!" Turning to his friends, he added, "Let us pray for him whom we have lost!" | Наб стоял на коленях рядом с журналистом, который был неподвижен, словно изваяние. |
Some hours later the colonists fulfilled the promise made to the captain by carrying out his dying wishes. | Несколько часов спустя колонисты, исполняя обещание, данное капитану, осуществили его последнюю волю. |
Cyrus Harding and his companions quitted the | Сайрес Смит и его товарищи покинули |
"Nautilus," taking with them the only memento left them by their benefactor, the coffer which contained wealth amounting to millions. | "Наутилус", унося с собой подарок, который оставил им на память их благодетель: ларец, заключавший в себе несметные богатства. |
The marvelous saloon, still flooded with light, had been carefully closed. | Великолепный зал, по-прежнему залитый светом, был тщательно заперт. |
The iron door leading on deck was then securely fastened in such a manner as to prevent even a drop of water from penetrating to the interior of the "Nautilus." | После этого колонисты завинтили толевую крышку люка так, что внутрь "Наутилуса" не могло проникнуть ни одной капли воды. |
The colonists then descended into the canoe, which was moored to the side of the submarine vessel. | Затем они сошли в лодку, которая была привязана к подводному кораблю. |
The canoe was now brought around to the stern. | Лодку отвели к корме. |
There, at the water-line, were two large stop-cocks communicating with the reservoirs employed in the submersion of the vessel. | Там на уровне ватерлинии виднелись два больших крана, сообщавшихся с резервуарами, которые обеспечивали погружение "Наутилуса" в воду. |
The stop-cocks were opened, the reservoirs filled, and the | Колонисты открыли краны, резервуары наполнились, и |
"Nautilus," slowly sinking, disappeared beneath the surface of the lake. | "Наутилус", постепенно погружаясь, скрылся под водой. |
But the colonists were yet able to follow its descent through the waves. | Некоторое время колонисты могли еще следить за ним глазами. |
The powerful light it gave forth lighted up the translucent water, while the cavern became gradually obscure. | Яркий свет озарял прозрачные воды, но в пещере становилось все темнее. |
At length this vast effusion of electric light faded away, and soon after the | Наконец мощный блеск электричества угас, и вскоре |
"Nautilus," now the tomb of Captain Nemo, reposed in its ocean bed. | "Наутилус", ставший гробом капитана Немо, уже покоился в глубине океана. |
Chapter 18 | ГЛАВА XVIII |
At break of day the colonists regained in silence the entrance of the cavern, to which they gave the name of "Dakkar Grotto," in memory of Captain Nemo. | На заре колонисты в глубоком молчании подошли к входу в пещеру, которую они назвали в память капитана Немо Пещерой Даккара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать