Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although alone, he succeeded in navigating the Оставшись один, он отвел
"Nautilus" towards one of those submarine caverns which had sometimes served him as a harbor. "Наутилус" в одну из гаваней, которые иногда служили ему местом стоянки.
One of these ports was hollowed beneath Lincoln Island, and at this moment furnished an asylum to the Эта гавань находилась под островом Линкольна. Именно там и стоял сейчас
"Nautilus." "Наутилус".
The captain had now remained there six years, navigating the ocean no longer, but awaiting death, and that moment when he should rejoin his former companions, when by chance he observed the descent of the balloon which carried the prisoners of the Confederates. Капитан Немо провел в этой гавани шесть лет. Он больше не. плавал и ждал смерти, ждал той минуты, когда он присоединится к своим товарищам. Случайно он видел, как упал шар, на котором неслись пленники южан.
Clad in his diving dress he was walking beneath the water at a few cables' length from the shore of the island, when the engineer had been thrown into the sea. Облачившись в скафандр, он гулял под водой в нескольких кабельтовых от побережья острова, когда инженер погрузился в море.
Moved by a feeling of compassion the captain saved Cyrus Harding. В душе капитана Немо проснулось доброе чувство, и он спас Сайреса Смита.
His first impulse was to fly from the vicinity of the five castaways; but his harbor refuge was closed, for in consequence of an elevation of the basalt, produced by the influence of volcanic action, he could no longer pass through the entrance of the vault. Сначала он хотел бежать от этих пяти несчастных, потерпевших крушение. Но его гавань оказалась запертой. Под действием вулканических сил базальтовая скала поднялась, и корабль не мог выйти из подводной пещеры.
Though there was sufficient depth of water to allow a light craft to pass the bar, there was not enough for the Там, где было достаточно воды, чтобы легкая лодка могла переплыть через преграду, не мог пройти
"Nautilus," whose draught of water was considerable. "Наутилус", водоизмещение которого было довольно значительно.
Captain Nemo was compelled, therefore, to remain. Капитан Немо остался.
He observed these men thrown without resources upon a desert island, but had no wish to be himself discovered by them. Он начал наблюдать за этими людьми, выброшенными без всяких средств к жизни на пустынный остров, но ему не хотелось, чтобы они его видели.
By degrees he became interested in their efforts when he saw them honest, energetic, and bound to each other by the ties of friendship. Мало-помалу он заинтересовался их жизнью, увидев, что это честные, энергичные люди, которых связывала братская дружба.
As if despite his wishes, he penetrated all the secrets of their existence. Невольно проник он во все тайны маленькой колонии.
By means of the diving dress he could easily reach the well in the interior of Granite House, and climbing by the projections of rock to its upper orifice he heard the colonists as they recounted the past, and studied the present and future. При помощи скафандра ему было нетрудно пробираться на дно внутреннего колодца Гранитного Дворца, а поднявшись по выступам стенок доверху, он мог слышать, как колонисты беседуют о своем прошлом, размышляют о настоящем и будущем.
He learned from them the tremendous conflict of America with America itself, for the abolition of slavery. Таким образом он узнал о войне одной части Америки с другой за уничтожение рабства.
Yes, these men were worthy to reconcile Captain Nemo with that humanity which they represented so nobly in the island. Да, такие люди были способны примирить капитана Немо с человечеством. Они были его благородными представителями на острове.
Captain Nemo had saved Cyrus Harding. It was he also who had brought back the dog to the Chimneys, who rescued Top from the waters of the lake, who caused to fall at Flotsam Point the case containing so many things useful to the colonists, who conveyed the canoe back into the stream of the Mercy, who cast the cord from the top of Granite House at the time of the attack by the baboons, who made known the presence of Ayrton upon Tabor Island, by means of the document enclosed in the bottle, who caused the explosion of the brig by the shock of a torpedo placed at the bottom of the canal, who saved Herbert from certain death by bringing the sulphate of quinine; and finally, it was he who had killed the convicts with the electric balls, of which he possessed the secret, and which he employed in the chase of submarine creatures. Капитан Немо спас Сайреса Смита; он же привел Топа в Трубы, выбросил собаку из озера, выкинул у мыса Находки ящик, где было так много предметов, полезных для колонистов, пустил лодку по течению реки Благодарности, сбросил лестницу с высоты Гранитного Дворца во время нападения обезьян, сообщил о пребывании Айртона на острове Табор с помощью бутылки с запиской, взорвал бриг торпедой, лежавшей на дне канала, спас Г ерберта от неминуемой смерти, прислав сернокислый хинин, и перебил пиратов электрическими пулями, которые он умел делать и которыми пользовался во время охоты под водой.
Thus were explained so many apparently supernatural occurrences, and which all proved the generosity and power of the captain. Так объяснилось множество событий, которые могли казаться сверхъестественными. Все они свидетельствовали о могуществе и великодушии капитана Немо.
Nevertheless, this noble misanthrope longed to benefit his proteges still further. Этот человеконенавистник все еще жаждал творить людям добро.
There yet remained much useful advice to give them, and, his heart being softened by the approach of death, he invited, as we are aware, the colonists of Granite House to visit the Желая преподать тем, кому он покровительствовал, несколько полезных советов и чувствуя приближение смерти, он вызвал, как мы уже знаем, колонистов из Гранитного Дворца при помощи провода, соединявшего кораль с
"Nautilus," by means of a wire which connected it with the corral. "Наутилусом", где тоже стоял телеграфный аппарат.
Possibly he would not have done this had he been aware that Cyrus Harding was sufficiently acquainted with his history to address him by the name of Nemo. Быть может, он не сделал бы этого, если бы ему было известно, что Сайрес Смит достаточно знает его историю, чтобы назвать его "капитаном Немо".
The captain concluded the narrative of his life. Капитан закончил рассказ о своей жизни.
Cyrus Harding then spoke; he recalled all the incidents which had exercised so beneficent an influence upon the colony, and in the names of his companions and himself thanked the generous being to whom they owed so much. Тогда взял слово Сайрес Смит. Он напомнил о всех событиях, последствия которых были столь благотворны для колонии, и от имени своего и своих товарищей поблагодарил великодушного человека, которому они были столь многим обязаны.
But Captain Nemo paid little attention; his mind appeared to be absorbed by one idea, and without taking the proffered hand of the engineer,- Но капитан Немо не думал о расплате за оказанные им услуги. Одна только мысль волновала его; прежде чем пожать руку, которую протягивал ему инженер, он сказал:
"Now, sir," said he, "now that you know my history, your judgment!" - Теперь, когда вы знаете мою жизнь, будьте мне судьей.
In saying this, the captain evidently alluded to an important incident witnessed by the three strangers thrown on board his vessel, and which the French professor had related in his work, causing a profound and terrible sensation. Говоря так, капитан, видимо, намекал на одно важное событие, свидетелями которого были три пришельца, оказавшиеся на борту его корабля. Французский профессор не мог не рассказать об этом событии в своей книге, и его рассказ вызвал страшный шум.
Some days previous to the flight of the professor and his two companions, the За несколько дней до бегства профессора и его спутников
"Nautilus," being chased by a frigate in the north of the Atlantic had hurled herself as a ram upon this frigate, and sunk her without mercy. "Наутилус", преследуемый каким-то фрегатом в северной части Атлантического океана, бросился на этот фрегат и, ударив его словно таран, без милосердия потопил судно.
Cyrus Harding understood the captain's allusion, and was silent. Сайрес Смит понял намек и промолчал.
"It was an enemy's frigate," exclaimed Captain Nemo, transformed for an instant into the Prince Dakkar, "an enemy's frigate! - Это был английский фрегат, сударь! - вскричал капитан Немо, в котором на минуту ожил принц Даккар. - Слышите, английский фрегат!
It was she who attacked me-I was in a narrow and shallow bay-the frigate barred my way-and I sank her!" Он напал на меня. Я был зажат в узкой мелкой бухте. Мне нужно было пройти, и я прошел.
A few moments of silence ensued; then the captain demanded,- Успокоившись немного, он продолжал: - Право и справедливость были на моей стороне. Всюду, где я мог, я творил добро, но не отступал перед злом, когда был к этому вынужден. Правосудие не всегда заключается в прощении. На несколько минут воцарилось молчание, а затем капитан Немо произнес снова:
"What think you of my life, gentlemen?" - Что вы думаете обо мне, господа?
Cyrus Harding extended his hand to the ci-devant prince and replied gravely, Сайрес Смит протянул руку капитану Немо и серьезным тоном ответил:
"Sir, your error was in supposing that the past can be resuscitated, and in contending against inevitable progress. - Капитан, вы были неправы, думая, что можно вернуть прошлое, и боролись против необходимого прогресса.
It is one of those errors which some admire, others blame; which God alone can judge. Но ваша ошибка не мешает восхищаться вами, и ваше имя может не бояться суда истории.
He who is mistaken in an action which he sincerely believes to be right may be an enemy, but retains our esteem. Your error is one that we may admire, and your name has nothing to fear from the judgment of history, which does not condemn heroic folly, but its results." История любит отважных безумцев, хотя осуждает результаты их деятельности.
The old man's breast swelled with emotion, and raising his hand to heaven,- "Was I wrong, or in the right?" he murmured. Капитан Немо глубоко вздохнул и прошептал: - Был ли я прав или ошибался?
Cyrus Harding replied, Сайрес Смит продолжал:
"All great actions return to God, from whom they are derived. - Вам нечего бояться суда истории, капитан Немо, правы вы или виноваты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x