Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Irregular arches, strange moldings, appeared on the columns erected by nature in thousands from the first epochs of the formation of the globe. Неправильной формы заплечья, прихотливо вырезанные ребра покоились на этих колоннах, которые тысячами создавала природа в первые времена образования Земли.
The basalt pillars, fitted one into the other, measured from forty to fifty feet in height, and the water, calm in spite of the tumult outside, washed their base. Куски базальта, нагроможденные один на другой, возвышались на сорок-пятьдесят футов. Спокойные воды, которых не волновала буря, бушевавшая снаружи, плескались у их подножия.
The brilliant focus of light, pointed out by the engineer, touched every point of rocks, and flooded the walls with light. Яркий свет, замеченный инженером, отражался в призматических гребнях, усеивая их тысячами огней; он как бы пронизывал стены, словно они были прозрачны; каждый выступ их сверкал, как яркий алмаз.
By reflection the water reproduced the brilliant sparkles, so that the boat appeared to be floating between two glittering zones. Отражаясь в воде, эти огни играли на ее поверхности, и казалось, что лодка плывет между двух полос света.
They could not be mistaken in the nature of the irradiation thrown from the glowing nucleus, whose clear rays were shattered by all the angles, all the projections of the cavern. Природа лучей, исходивших из очага света в виде прямых ярких снопов, разбивавшихся о выступы и гребни пещеры, не вызывала никаких сомнений.
This light proceeded from an electric source, and its white color betrayed its origin. Источником этого света было электричество, что доказывалось, между прочим, его белизной.
It was the sun of this cave, and it filled it entirely. В этой пещере электричество заменяло солнце, целиком наполняя ее.
At a sign from Cyrus Harding the oars again plunged into the water, causing a regular shower of gems, and the boat was urged forward towards the light, which was now not more than half a cable's length distant. По знаку Сайреса Смита, весла снова упали в воду, поднимая целый фонтан искр, и лодка направилась к источнику света, от которого ее отделяло всего полкабельтова.
At this place the breadth of the sheet of water measured nearly 350 feet, and beyond the dazzling center could be seen an enormous basaltic wall, blocking up any issue on that side. В этом месте ширина озера составляла примерно триста пятьдесят футов; позади светящегося центра можно было видеть огромную базальтовую стену, которая замыкала выход с другой стороны.
The cavern widened here considerably, the sea forming a little lake. Пещера значительно расширялась, и море образовало в ней небольшое озеро.
But the roof, the side walls, the end cliff, all the prisms, all the peaks, were flooded with the electric fluid, so that the brilliancy belonged to them, and as if the light issued from them. Своды, боковые стены, все эти призмы, цилиндры и конусы так ярко сияли в электрическом свете, что казалось, будто они сами источают его; камни, граненные, как дорогие бриллианты, были словно пропитаны светом.
In the center of the lake a long cigar-shaped object floated on the surface of the water, silent, motionless. В центре озера находился какой-то длинный веретенообразный предмет. Он был неподвижен и окутан безмолвием.
The brilliancy which issued from it escaped from its sides as from two kilns heated to a white heat. Свет, источаемый им, струился с боков, словно из жерл двух печей, накаленных добела.
This apparatus, similar in shape to an enormous whale, was about 250 feet long, and rose about ten or twelve above the water. Этот аппарат, напоминавший огромного кита, был длиной приблизительно в двести пятьдесят футов и возвышался на десять-двенадцать футов над уровнем воды.
The boat slowly approached it, Cyrus Harding stood up in the bows. Лодка медленно подплывала к нему. Сайрес Смит, сидевший на носу, поднялся.
He gazed, a prey to violent excitement. Он смотрел вперед, охваченный волнением.
Then, all at once, seizing the reporter's arm,- Вдруг он схватил журналиста за руку и вскричал:
"It is he! - Это он!
It can only be he!" he cried, "he!-" Это может быть только он!
Then, falling back on the seat, he murmured a name which Gideon Spilett alone could hear. Инженер шепотом произнес имя, которое услышал один только Гедеон Спилет.
The reporter evidently knew this name, for it had a wonderful effect upon him, and he answered in a hoarse voice,- Без сомнения, это имя было известно журналисту, так как произвело на Спилета огромное впечатление, и он глухо произнес:
"He! an outlawed man!" -Он! Человек вне закона...
"He!" said Harding. - Да, он, - подтвердил Сайрес Смит.
At the engineer's command the boat approached this singular floating apparatus. По приказанию инженера, лодка приблизилась к этому странному плавучему снаряду.
The boat touched the left side, from which escaped a ray of light through a thick glass. Она подошла к его левому боку, из которого исходил пучок света, проникая сквозь толстое стекло.
Harding and his companions mounted on the platform. Сайрес Смит и его друзья поднялись на площадку.
An open hatchway was there. На ней виднелся открытый люк.
All darted down the opening. Все вошли в отверстие люка.
At the bottom of the ladder was a deck, lighted by electricity. Внизу лесенки был внутренний коридор, освещенный электричеством.
At the end of this deck was a door, which Harding opened. В конце коридора находилась дверь. Сайрес Смит толкнул ее.
A richly-ornamented room, quickly traversed by the colonists, was joined to a library, over which a luminous ceiling shed a flood of light. Богато убранная комната, через которую быстро прошли колонисты, примыкала к библиотеке, залитой потоками света, струившимися с потолка.
At the end of the library a large door, also shut, was opened by the engineer. В глубине библиотеки виднелась широкая дверь. Инженер открыл ее.
An immense saloon-a sort of museum, in which were heaped up, with all the treasures of the mineral world, works of art, marvels of industry-appeared before the eyes of the colonists, who almost thought themselves suddenly transported into a land of enchantment. Глазам колонистов представился большой зал, нечто вроде музея, где были собраны, наряду со всевозможными сокровищами минерального происхождения, произведения искусства, чудеса техники. Товарищам Сайреса Смита показалось, что какая-то волшебная сила перенесла их в мир чудес.
Stretched on a rich sofa they saw a man, who did not appear to notice their presence. На роскошном диване лежал человек, который как будто не замечал их присутствия.
Then Harding raised his voice, and to the extreme surprise of his companions, he uttered these words,- Сайрес Смит заговорил и, к крайнему изумлению своих товарищей, произнес следующие слова:
"Captain Nemo, you asked for us! - Капитан Немо, вы звали нас.
We are here.-" Мы здесь.
Chapter 16 ГЛАВА XVI
At these words the reclining figure rose, and the electric light fell upon his countenance; a magnificent head, the forehead high, the glance commanding, beard white, hair abundant and falling over the shoulders. При этих словах человек, который лежал, поднялся, и лицо его стало ясно видно: прекрасная голова, высокий лоб, гордый взгляд, белоснежная борода, густые волосы, отброшенные назад.
His hand rested upon the cushion of the divan from which he had just risen. Человек оперся рукой о спинку дивана.
He appeared perfectly calm. Взгляд его был спокоен.
It was evident that his strength had been gradually undermined by illness, but his voice seemed yet powerful, as he said in English, and in a tone which evinced extreme surprise,- Видно было, что болезнь медленно и постепенно подтачивала его силы. Но голос незнакомца, когда он заговорил, звучал твердо. С величайшим удивлением он произнес по-английски:
"Sir, I have no name." - У меня нет имени, сударь.
"Nevertheless, I know you!" replied Cyrus Harding. - Я знаю, кто вы, - ответил Сайрес Смит.
Captain Nemo fixed his penetrating gaze upon the engineer, as though he were about to annihilate him. Капитан Немо устремил на инженера сверкающий взгляд, словно желая испепелить его.
Then, falling back amid the pillows of the divan,- Но тотчас же откинулся на подушки дивана и тихо проговорил:
"After all, what matters now?" he murmured; "I am dying!" - Не все ли равно... Я скоро умру.
Cyrus Harding drew near the captain, and Gideon Spilett took his hand-it was of a feverish heat. Сайрес Смит подошел к капитану Немо. Г едеон Спилет взял старца за руку; рука его пылала.
Ayrton, Pencroft, Herbert, and Neb stood respectfully apart in an angle of the magnificent saloon, whose atmosphere was saturated with the electric fluid. Айртон, Пенкроф, Герберт и Наб почтительно стояли в отдаленном углу зала.
Meanwhile Captain Nemo withdrew his hand, and motioned the engineer and the reporter to be seated. Капитан Немо тотчас же отдернул руку и знаком предложил инженеру и журналисту сесть.
All regarded him with profound emotion. Все смотрели на него с нескрываемым волнением.
Before them they beheld that being whom they had styled the "genius of the island," the powerful protector whose intervention, in so many circumstances, had been so efficacious, the benefactor to whom they owed such a debt of gratitude! Так вот он - тот, кого они называли добрым гением острова, этот могущественный человек, чье вмешательство так часто приносило им пользу, тот благодетель, которому они были обязаны великой признательностью.
Their eyes beheld a man only, and a man at the point of death, where Pencroft and Neb had expected to find an almost supernatural being! Пенкроф и Наб готовились найти божество, но видели перед собой человека, и этот человек был накануне смерти.
But how happened it that Cyrus Harding had recognized Captain Nemo? why had the latter so suddenly risen on hearing this name uttered, a name which he had believed known to none?- Но как мог Сайрес Смит знать капитана Немо? Почему последний с такой живостью поднялся, услышав имя, которое он считал никому не известным?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x