Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, how many inhabitants could it support? | Кстати, сколько жителей он сможет прокормить? |
Ten thousand at least!" | Наверное, не меньше десяти тысяч. |
They talked in this way, allowing Pencroft to run on, and at last the reporter actually started a newspaper-the New Lincoln Herald! | Товарищи не мешали Пенкрофу фантазировать. В конце концов и журналист оказывался издателем газеты "Нью-Линкольн Геральд". |
So is man's heart. | Такова уж душа человека. |
The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world. | Потребность сделать нечто постоянное, жить вечно в творениях своих рук - доказательство его превосходства над всем, что есть на Земле. |
After that, who knows if Jup and Top had not themselves their little dream of the future. | На этом основано его господство, этим оправдывается его владычество над всем миром. |
Ayrton silently said to himself that he would like to see Lord Glenarvan again and show himself to all restored. | Айртон, как всегда молчаливый, говорил себе, что ему хотелось бы увидеть Гленарвана и вернуть себе всеобщее уважение. |
One evening, on the 15th of October, the conversation was prolonged later than usual. | Однажды, 15 октября, беседа затянулась дольше обычного. |
It was nine o'clock. | Было девять часов вечера. |
Already, long badly concealed yawns gave warning of the hour of rest, and Pencroft was proceeding towards his bed, when the electric bell, placed in the dining-room, suddenly rang. | С трудом подавляемые зевки указывали, что настал час отдыха. Пенкроф направился было к своей кровати, как вдруг зазвенел электрический звонок, проведенный в зал. |
All were there, Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Ayrton, Pencroft, Neb. | Все колонисты - Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Айртон, Пенкроф, Наб - были налицо. |
Therefore none of the colonists were at the corral. | Ни один из них не находился в корале. |
Cyrus Harding rose. | Сайрес Смит встал. |
His companions stared at each other, scarcely believing their ears. | Его товарищи переглянулись, думая, что им послышалось. |
"What does that mean?" cried Neb. "Was it the devil who rang it?" | - Что это значит? - вскричал Наб. - Уж не черт ли это звонит? |
No one answered. | Все промолчали. |
"The weather is stormy," observed Herbert. "Might not its influence of electricity-" | - На дворе собирается гроза, - заметил Г ерберт. -Не могло ли действие электричества... |
Herbert did not finish his phrase. | Юноша не закончил фразы. |
The engineer, towards whom all eyes were turned, shook his head negatively. | Инженер, на которого смотрели все колонисты, отрицательно покачал головой. |
"We must wait," said Gideon Spilett. "If it is a signal, whoever it may be who has made it, he will renew it." | - Подождем, - сказал Г едеон Спилет. - Если это сигнал, то он, во всяком случае, повторится. |
"But who do you think it is?" cried Neb. | - Но кто же это может быть? - спросил Наб. |
"Who?" answered Pencroft, "but he-" | - Как кто? - ответил Пенкроф. - Тот, кто... |
The sailor's sentence was cut short by a new tinkle of the bell. | Новый звонок прервал слова моряка. |
Harding went to the apparatus, and sent this question to the corral:- | Сайрес Смит подошел к аппарату. Пустив ток по проводу, он послал в кораль вопрос: |
"What do you want?" | "Что вам нужно?" |
A few moments later the needle, moving on the alphabetic dial, gave this reply to the tenants of Granite House:- | Через несколько мгновений иголка задвигалась по диску и передала обитателям Гранитного Дворца ответ: |
"Come to the corral immediately." | "Приходите в кораль как можно скорее". |
"At last!" exclaimed Harding. | - Наконец-то! - воскликнул Сайрес Смит. |
Yes! | Да! |
At last! The mystery was about to be unveiled. | Наконец тайна должна была раскрыться. |
The colonists' fatigue had disappeared before the tremendous interest which was about to urge them to the corral, and all wish for rest had ceased. | Властное чувство, которое влекло их в кораль, заставило забыть усталость, и всякая потребность в отдыхе пропала. |
Without having uttered a word, in a few moments they had left Granite House, and were standing on the beach. | Не говоря ни слова, они вышли из Гранитного Дворца и через несколько мгновений были на берегу. |
Jup and Top alone were left behind. | Только Юп с Топом остались дома. |
They could do without them. | Без них можно было обойтись. |
The night was black. | Была черная ночь. |
The new moon had disappeared at the same time as the sun. | Молодой месяц исчез сразу после захода солнца. |
As Herbert had observed, great stormy clouds formed a lowering and heavy vault, preventing any star rays. | Как и говорил Герберт, густые грозовые тучи тяжелыми сводами нависли над землей; не было видно ни одной звездочки. |
A few lightning flashes, reflections from a distant storm, illuminated the horizon. | Только редкие зарницы, отблески отдаленной грозы, освещали горизонт. |
It was possible that a few hours later the thunder would roll over the island itself. | Через несколько часов гроза могла разразиться и над островом. |
The night was very threatening. | Ночь была страшная. |
But however deep the darkness was, it would not prevent them from finding the familiar road to the corral. | Но самый глубокий мрак не служил препятствием для людей, которые так хорошо знали дорогу в кораль. |
They ascended the left bank of the Mercy, reached the plateau, passed the bridge over Creek Glycerine, and advanced through the forest. | Они поднялись вверх по левому берегу реки Благодарности, вышли на плато, перешли по мосту через Глицериновый ручей и двинулись дальше лесом. |
They walked at a good pace, a prey to the liveliest emotions. | Колонисты шли быстрым шагом. Все были очень взволнованы. |
There was no doubt but that they were now going to learn the long-searched-for answer to the enigma, the name of that mysterious being, so deeply concerned in their life, so generous in his influence, so powerful in his action! | Сомнений быть не могло: они наконец узнают разгадку этой тайны, узнают имя незнакомца, который так глубоко вошел в их жизнь, узнают этого могущественного и великодушного человека. |
Must not this stranger have indeed mingled with their existence, have known the smallest details, have heard all that was said in Granite House, to have been able always to act in the very nick of time? | В самом деле, для того чтобы действовать всегда вовремя, незнакомец должен был пристально следить за жизнью колонистов, знать о любом ничтожнейшем событии, слышать все, что говорится в Гранитном Дворце. |
Every one, wrapped up in his own reflections, pressed forward. | Каждый из колонистов был погружен в думы и невольно ускорял шаг. |
Under the arch of trees the darkness was such that even the edge of the road could not be seen. | Под сводом деревьев стояла такая тьма, что не было видно даже края дороги. |
Not a sound in the forest. Both animals and birds, influenced by the heaviness of the atmosphere, remained motionless and silent. | В лесу - полная тишина; животные и птицы, чувствуя приближение грозы, были неподвижны и безмолвствовали. |
Not a breath disturbed the leaves. | Дуновение не коснулось ни одного листочка. |
The footsteps of the colonists alone resounded on the hardened ground. | Лишь шаги колонистов, ступавших по жесткой земле, гулко раздавались во мраке. |
During the first quarter of an hour the silence was only interrupted by this remark from Pencroft:- | В первые четверть часа пути молчание было нарушено только следующим замечанием Пенкрофа: |
"We ought to have brought a torch." | - Нам следовало бы захватить с собой фонарь. |
And by this reply from the engineer:- "We shall find one at the corral." | - Мы найдем фонарь в корале, - ответил инженер. |
Harding and his companions had left Granite House at twelve minutes past nine. | Сайрес Смит и его товарищи покинули Гранитный Дворец в двенадцать минут десятого. |
At forty-seven minutes past nine they had traversed three out of the five miles which separated the mouth of the Mercy from the corral. | В сорок семь минут десятого они находились в трех милях от устья реки Благодарности, а всего до кораля было пять миль. |
At that moment sheets of lightning spread over the island and illumined the dark trees. | В это время над островом засверкали яркие молнии, при свете которых отчетливо вырисовывались черные узоры листвы. |
The flashes dazzled and almost blinded them. | Свет молний был ослепителен. |
Evidently the storm would not be long in bursting forth. | Очевидно, гроза должна была вот-вот начаться. |
The flashes gradually became brighter and more rapid. Distant thunder growled in the sky. | Вспышки сверкали все чаще и ярче, в глубине неба слышались отдаленные раскаты грома. |
The atmosphere was stifling. | Воздух был нестерпимо душен. |
The colonists proceeded as if they were urged onwards by some irresistible force. | Колонисты продолжали идти, словно их толкала невидимая сила. |
At ten o'clock a vivid flash showed them the palisade, and as they reached the gate the storm burst forth with tremendous fury. | В четверть одиннадцатого при яркой вспышке молнии они увидели изгородь кораля. Не успел маленький отряд войти в калитку, как послышался страшный удар грома. |
In a minute the corral was crossed, and Harding stood before the hut. | В одно мгновение колонисты пробежали через кораль и оказались перед домом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать