Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore Herbert and Gideon Spilett, with Top in front, traversed more often than their companions the road to the corral, and with the capital guns which they carried, capybaras, agouties, kangaroos, and wild pigs for large game, ducks, grouse, jacamars, and snipe for small game, were never wanting in the house. | Герберт и Гедеон Спилет в сопровождении Топа чаще, чем другие, ходили по дороге в кораль. Благодаря их прекрасным ружьям дикие свиньи, агути, кенгуру, кабаны и более мелкая дичь: утки, тетерева, глухари, якамары и кулики, всегда в изобилии подавались к столу. |
The produce of the warren, of the oyster-bed, several turtles which were taken, excellent salmon which came up the Mercy, vegetables from the plateau, wild fruit from the forest, were riches upon riches, and Neb, the head cook, could scarcely by himself store them away. | Произведения крольчатника и устричной отмели, черепахи, пойманные во время ловли лососей, снова заплывшие в реку Благодарности, овощи с плато Дальнего Вида и дикие лесные плоды добывались в таком количестве, что Наб, главный повар, едва успевал складывать их в кладовую. |
The telegraphic wire between the corral and Granite House had of course been repaired, and it was worked whenever one or other of the settlers was at the corral and found it necessary to spend the night there. | Само собой разумеется, что телеграфная линия, связывающая кораль с Гранитным Дворцом, была исправлена, и ею пользовались, когда кто-нибудь из колонистов находился в корале и считал нужным там переночевать. |
Besides, the island was safe now and no attacks were to be feared, at any rate from men. | На острове было теперь вполне безопасно, и не приходилось ожидать нападения, по крайней мере, нападения людей. |
However, that which had happened might happen again. | Тем не менее то, что уже раз случилось, могло повториться. |
A descent of pirates, or even of escaped convicts, was always to be feared. | Всегда можно было опасаться высадки пиратов или беглых каторжников. |
It was possible that companions or accomplices of Bob Harvey had been in the secret of his plans, and might be tempted to imitate him. | Возможно, что какие-нибудь друзья или сообщники Боба Гарвея были посвящены в его планы и собирались последовать его примеру. |
The colonists, therefore, were careful to observe the sea around the island, and every day their telescope covered the horizon enclosed by Union and Washington Bays. | Поэтому колонисты, не переставая, наблюдали за подступами к острову, и их подзорная груба каждый день прогуливалась по широкому горизонту между бухтой Союза и бухтой Вашингтона. |
When they went to the corral they examined the sea to the west with no less attention, and by climbing the spur their gaze extended over a large section of the western horizon. | Находясь в корале, они столь же тщательно осматривали западную часть моря, а с отрогов горы был виден значительный участок восточного горизонта. |
Nothing suspicious was discerned, but still it was necessary for them to be on their guard. | Ничего подозрительного не было видно, но приходилось держаться настороже. |
The engineer one evening imparted to his friends a plan which he had conceived for fortifying the corral. | Однажды вечером инженер поделился со своими товарищами возникшим у него планом укрепления кораля. |
It appeared prudent to him to heighten the palisade and to flank it with a sort of blockhouse, which, if necessary, the settlers could hold against the enemy. | Он считал необходимым сделать изгородь выше и пристроить сбоку нечто вроде блокгауза, в котором колонисты могли бы в случае нужды выдержать осаду неприятеля. |
Granite House might, by its very position, be considered impregnable; therefore the corral with its buildings, its stores, and the animals it contained, would always be the object of pirates, whoever they were, who might land on the island, and should the colonists be obliged to shut themselves up there they ought also to be able to defend themselves without any disadvantage. | Гранитный Дворец по самому своему положению должен был казаться неприступным; поэтому кораль, его постройки, запасы и животные, находившиеся там, явились бы приманкой для пиратов какого угодно происхождения, которые могли бы высадиться на острове. Если бы колонистам пришлось укрыться в корале, они должны были иметь возможность защищаться. |
This was a project which might be left for consideration, and they were, besides, obliged to put off its execution until the next spring. | Этот план надлежало обдумать. Выполнение, его так или иначе приходилось отложить до будущей весны. |
About the 15th of May the keel of the new vessel lay along the dockyard, and soon the stem and stern-post, mortised at each of its extremities, rose almost perpendicularly. | К 15 мая киль нового корабля уже лежал на верфи, и вскоре на концах его почти перпендикулярно возвышались форштевень и ахтерштевень. |
The keel, of good oak, measured 110 feet in length, this allowing a width of five-and-twenty feet to the midship beam. | Киль из доброго дуба имел в длину сто десять футов, что позволяло сделать средний бимс шириной в двадцать пять футов. |
But this was all the carpenters could do before the arrival of the frosts and bad weather. | Но это было все, что успели сделать плотники до наступления холодов и ненастья. |
During the following week they fixed the first of the stern timbers, but were then obliged to suspend work. | В течение следующей недели на корму поставили первые шпангоуты, а затем работу пришлось приостановить. |
During the last days of the month the weather was extremely bad. | Погода в последние дни месяца стояла очень дурная. |
The wind blew from the east, sometimes with the violence of a tempest. | Ветер дул с востока и иногда переходил в ураган. |
The engineer was somewhat uneasy on account of the dockyard shed-which besides, he could not have established in any other place near to Granite House-for the islet only imperfectly sheltered the shore from the fury of the open sea, and in great storms the waves beat against the very foot of the granite cliff. | Инженер тревожился за судьбу своей верфи; ведь он не мог ее построить ни в каком другом месте вблизи Гранитного Дворца, так как островок плохо защищал побережье от непогоды, а при сильных бурях волны доходили до самой гранитной стены. |
But, very fortunately, these fears were not realized. | Но, к счастью, опасения инженера не оправдались. |
The wind shifted to the southeast, and there the beach of Granite House was completely covered by Flotsam Point. | Ветер дул чаще с юго-востока, и берег у Гранитного Дворца оказался прикрыт выступом мыса Находки. |
Pencroft and Ayrton, the most zealous workmen at the new vessel, pursued their labor as long as they could. | Пенкроф и Айртон, наиболее усердные кораблестроители, не прерывали своей работы до последней возможности. |
They were not men to mind the wind tearing at their hair, nor the rain wetting them to the skin, and a blow from a hammer is worth just as much in bad as in fine weather. | Не такие это были люди, чтобы обращать внимание на ветер, который трепал их волосы, или на дождь, из-за которого они промокали до костей; удар их молотка был одинаково хорош и в дождь и в хорошую погоду. |
But when a severe frost succeeded this wet period, the wood, its fibers acquiring the hardness of iron, became extremely difficult to work, and about the 10th of June shipbuilding was obliged to be entirely discontinued. | Но когда период сырости сменился сильным морозом, дерево, волокна которого стали тверды, как железо, лишь с величайшим трудом поддавалось обработке, и около 10 июня пришлось окончательно прекратить постройку корабля. |
Cyrus Harding and his companions had not omitted to observe how severe was the temperature during the winters of Lincoln Island. | Сайрес Смит и его товарищи не могли не заметить, что на острове Линкольна стоят зимой жестокие холода. |
The cold was comparable to that experienced in the States of New England, situated at almost the same distance from the equator. | Такие морозы бывают в штатах Новой Англии, находящихся примерно на том же расстоянии от экватора, как остров Линкольна. |
In the northern hemisphere, or at any rate in the part occupied by British America and the north of the United States, this phenomenon is explained by the flat conformation of the territories bordering on the pole, and on which there is no intumescence of the soil to oppose any obstacle to the north winds; here, in Lincoln Island, this explanation would not suffice. | Если в Северном полушарии или, по крайней мере, в той его части, где находятся Новая Британия и северные районы Америки, это явление можно объяснить тем, что местности, прилегающие к полюсу, чрезвычайно плоски и на них нет возвышений, преграждающих путь северным ветрам, то по отношению к острову Линкольна это объяснение не годилось. |
"It has even been observed," remarked Harding one day to his companions, "that in equal latitudes the islands and coast regions are less tried by the cold than inland countries. | - Ученые установили, - говорил как-то Сайрес Смит своим товарищам, - что на равных широтах острова и прибрежные местности меньше страдают от холода, чем центр материка. |
I have often heard it asserted that the winters of Lombardy, for example, are not less rigorous than those of Scotland, which results from the sea restoring during the winter the heat which it received during the summer. | Я часто слышал утверждение, что, например, в Ломбардии зима более суровая, чем в Шотландии, и это будто бы объясняется тем, что море зимой отдает тепло, которое оно накопило летом. |
Islands are, therefore, in a better situation for benefiting by this restitution." | Естественно, что острова получают больше этого тепла. |
"But then, Captain Harding," asked Herbert, "why does Lincoln Island appear to escape the common law?" | - Но, мистер Сайрес, почему же остров Линкольна как будто составляет исключение из общего закона? - спросил Герберт. |
"That is difficult to explain," answered the engineer. "However, I should be disposed to conjecture that this peculiarity results from the situation of the island in the Southern Hemisphere, which, as you know, my boy, is colder than the Northern Hemisphere." | - Это трудно объяснить, - ответил инженер. - Я склонен приписать эту особенность тому, что наш остров находится в Южном полушарии, где, как тебе известно, холоднее, чем в Северном. |
"Yes," said Herbert, "and icebergs are met with in lower latitudes in the south than in the north of the Pacific." | - Это верно, - сказал Г ерберт. - Ведь плавучие льды встречаются в южной части Тихого океана под более низкими широтами, чем в северной. |
"That is true," remarked Pencroft, "and when I have been serving on board whalers I have seen icebergs off Cape Horn." | - Правильно, - подтвердил Пенкроф. - Когда я был китоловом, мне случалось видеть ледяные горы, айсберги у самого мыса Горн. |
"The severe cold experienced in Lincoln Island," said Gideon Spilett, "may then perhaps be explained by the presence of floes or icebergs comparatively near to Lincoln Island." | - В таком случае, возможно, что холода на острове Линкольна объясняются близостью льдов, - сказал Гедеон Спилет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать