Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were only two ways of accomplishing it-either a ship must appear off Lincoln Island, or the colonists must themselves build a vessel strong enough to sail to the nearest land. | Но для того чтобы осуществить эту мечту, им представлялись только две возможности: либо в водах острова Линкольна появится когда-нибудь корабль, либо колонистам придется самим построить достаточно большое судно, чтобы совершить переход по морю до ближайшей обитаемой земли. |
"Unless," said Pencroft, "our good genius, himself provides us with the means of returning to our country." | - А может быть, наш добрый гений предоставит нам возможность возвратиться на родину? -говорил Пенкроф. |
And, really, had any one told Pencroft and Neb that a ship of 300 tons was waiting for them in Shark Gulf or at Port Balloon, they would not even have made a gesture of surprise. | И поистине, если бы Пенкрофу и Набу объявили, что их ждет в заливе Акулы или в гавани Воздушного Шара корабль в триста тонн водоизмещением, они бы даже глазом не моргнули. |
In their state of mind nothing appeared improbable. | Там, где дело касалось чудесного, их ничто не могло удивить. |
But Cyrus Harding, less confident, advised them to confine themselves to fact, and more especially so with regard to the building of a vessel-a really urgent work, since it was for the purpose of depositing, as soon as possible, at Tabor Island a document indicating Ayrton's new residence. | Но Сайрес Смит, менее наивный, посоветовал им вернуться к реальности и подумать о постройке судна. Это было неотложное дело, так как им предстояло как можно скорее доставить на остров Табор записку со сведениями о новом местопребывании Айртона. |
As the "Bonadventure" no longer existed, six months at least would be required for the construction of a new vessel. | "Бонавентура" уже не было, и для постройки нового корабля требовалось, по крайней мере, шесть месяцев. |
Now winter was approaching, and the voyage would not be made before the following spring. | Приближалась зима, так что поездка не могла состояться раньше следующей весны. |
"We have time to get everything ready for the fine season," remarked the engineer, who was consulting with Pencroft about these matters. "I think, therefore, my friend, that since we have to rebuild our vessel it will be best to give her larger dimensions. | - Мы имеем время подготовиться к лету, - говорил инженер, беседуя обо всех этих делах с Пенкрофом. - Я думаю, мой друг, что раз уж нам приходится заново строить корабль, его следует сделать больше. |
The arrival of the Scotch yacht at Tabor Island is very uncertain. | Вернется ли яхта на остров Табор, неизвестно. |
It may even be that, having arrived several months ago, she has again sailed after having vainly searched for some trace of Ayrton. | Вполне возможно, что она побывала на острове несколько месяцев назад и после тщетных поисков Айртона отправилась обратно. |
Will it not then be best to build a ship which, if necessary, could take us either to the Polynesian Archipelago or to New Zealand? | Не лучше ли было бы построить корабль, который в случае необходимости мог бы доставить нас либо на Полинезийские острова, либо на Новую Зеландию? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"I think, captain," answered the sailor; "I think that you are as capable of building a large vessel as a small one. | - Я думаю, мистер Сайрес, что вам так же легко построить большой корабль, как и маленький. |
Neither the wood nor the tools are wanting. | Ни в дереве, ни в инструментах нет недостатка. |
It is only a question of time." | Это только вопрос времени. |
"And how many months would be required to build a vessel of from 250 to 300 tons?" asked Harding. | - А сколько месяцев займет постройка корабля от двухсот пятидесяти до трехсот тонн водоизмещением? - спросил Сайрес Смит. |
"Seven or eight months at least," replied Pencroft. "But it must not be forgotten that winter is drawing near, and that in severe frost wood is difficult to work. | - Не меньше семи-восьми месяцев, - ответил Пенкроф. - Но не надо забывать, что подходит зима и что в сильные морозы дерево с трудом поддается обработке. |
We must calculate on several weeks delay, and if our vessel is ready by next November we may think ourselves very lucky." | Необходимо учесть, что работа на несколько недель прервется, и если наш корабль будет готов к будущему ноябрю, мы сможем считать себя очень счастливыми. |
"Well," replied Cyrus Harding, "that will be exactly the most favorable time for undertaking a voyage of any importance, either to Tabor Island or to a more distant land." | - Ну что ж, - ответил Сайрес Смит, - ноябрь как раз самый благоприятный месяц для того, чтобы совершить большой переход на остров Табор или куда-нибудь дальше. |
"So it will, captain," answered the sailor. "Make out your plans then; the workmen are ready, and I imagine that Ayrton can lend us a good helping hand." | - Это верно, мистер Сайрес, - сказал моряк. -Г отовьте чертежи. Рабочие к вашим услугам, и я думаю, что Айртон: будет нам хорошим помощником в этом деле. |
The colonists, having been consulted, approved the engineer's plan, and it was, indeed, the best thing to be done. | Колонисты на общем совете одобрили проект инженера; действительно, ничего лучше нельзя было придумать. |
It is true that the construction of a ship of from two to three hundred tons would be great labor, but the colonists had confidence in themselves, justified by their previous success. | Правда, постройка корабля в двести-триста тонн водоизмещением - большое дело. Но колонисты верили в себя и имели на это право. |
Cyrus Harding then busied himself in drawing the plan of the vessel and making the model. | Сайрес Смит начал готовить чертежи судна и устанавливать его габариты. |
During this time his companions employed themselves in felling and carting trees to furnish the ribs, timbers, and planks. | Товарищи его в это время рубили и доставляли на место постройки деревья, нужные для изготовления различных частей и оснастки судна. |
The forest of the Far West supplied the best oaks and elms. They took advantage of the opening already made on their last excursion to form a practicable road, which they named the Far West Road, and the trees were carried to the Chimneys, where the dockyard was established. | Лучшие сорта вяза и дуба дал лес Дальнего Запада; колонисты воспользовались просекой, сделанной во время последней экспедиции, и проложили удобную дорогу, которая получила название, дороги Дальнего Запада. Деревья переносились в Трубы, где была устроена верфь. |
As to the road in question, the choice of trees had rendered its direction somewhat capricious, but at the same time it facilitated the access to a large part of the Serpentine Peninsula. | Что касается названной дороги, то она была довольно извилиста, и остановились на ней главным образом из-за большого выбора нужных сортов деревьев; она же сделала доступной значительную часть Змеиного полуострова. |
It was important that the trees should be quickly felled and cut up, for they could not be used while yet green, and some time was necessary to allow them to get seasoned. | Деревья необходимо было как можно скорее срубить и распилить: дерево нельзя употреблять свежим, а нужно дать ему время высохнуть. |
The carpenters, therefore, worked vigorously during the month of April, which was troubled only by a few equinoctial gales of some violence. | Плотники усердно работали весь апрель; хорошая погода только несколько раз нарушалась довольно сильными бурями. |
Master Jup aided them dexterously, either by climbing to the top of a tree to fasten the ropes or by lending his stout shoulders to carry the lopped trunks. | Дядюшка Юп ловко помогал: забирался на верхушки деревьев, чтобы укрепить там веревки, либо таскал на своих сильных плечах отдельные стволы. |
All this timber was piled up under a large shed, built near the Chimneys, and there awaited the time for use. | Весь этот лес сложили в просторном дощатом сарае, построенном возле Труб, в ожидании, пока его можно будет применить к делу. |
The month of April was tolerably fine, as October often is in the northern zone. | Апрель был довольно хорош - таким часто бывает октябрь в северных широтах. |
At the same time other work was actively continued, and soon all trace of devastation disappeared from the plateau of Prospect Heights. | Земледельческие работы энергично продолжались, и вскоре на плато не осталось никаких следов разорения. |
The mill was rebuilt, and new buildings rose in the poultry-yard. | Мельницу отстроили заново. Рядом с птичьим двором появились новые конюшни и сараи. |
It had appeared necessary to enlarge their dimensions, for the feathered population had increased considerably. | Их размеры сочли нужным несколько увеличить, так как население их быстро размножалось. |
The stable now contained five onagers, four of which were well broken, and allowed themselves to be either driven or ridden, and a little colt. | В стойлах было уже пять штук онагг - четверо из них, крепкие и хорошо обученные, ходили в упряжи и под седлом; пятая только что родилась. |
The colony now possessed a plow, to which the onagers were yoked like regular Yorkshire or Kentucky oxen. | Оборудование колонии пополнилось плугом, и онагги пахали, словно йоркширские или кентуккийские быки. |
The colonists divided their work, and their arms never tired. | Колонисты распределили между собой работу, и никто не сидел без дела. |
Then who could have enjoyed better health than these workers, and what good humor enlivened the evenings in Granite House as they formed a thousand plans for the future! | Зато каким завидным здоровьем обладали эти труженики, как весело проводили они вечера в Гранитном Дворце, строя тысячи планов на будущее! |
As a matter of course Ayrton shared the common lot in every respect, and there was no longer any talk of his going to live at the corral. | Нечего и говорить, что Айртон жил общей жизнью с колонистами, не выражая больше, желания уйти в кораль. |
Nevertheless he was still sad and reserved, and joined more in the work than in the pleasures of his companions. | Все же он постоянно был грустен и необщителен и охотнее принимал участие в работе, чем в развлечениях своих товарищей. |
But he was a valuable workman at need-strong, skilful, ingenious, intelligent. | Это был неутомимый работник, сильный, ловкий, умный и сметливый. |
He was esteemed and loved by all, and he could not be ignorant of it. | Все его любили, и он чувствовал это. |
In the meanwhile the corral was not abandoned. | Кораль, конечно, тоже не был оставлен. |
Every other day one of the settlers, driving the cart or mounted on an onager, went to look after the flock of musmons and goats and bring back the supply of milk required by Neb. | Каждые два дня кто-нибудь из колонистов отправлялся туда на повозке, чтобы ходить за стадом муфлонов и коз, и привозил из кораля молоко, которое сдавалось на кухню к Набу. |
These excursions at the same time afforded opportunities for hunting. | Эти экспедиции давали возможность поохотиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать