Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The loss of the "Bonadventure" was certainly a thing to be lamented by the colonists, and it was agreed that this loss should be repaired as soon as possible. Действительно, колонисты могли пожалеть об уничтожении "Бонавентура", и они решили возместить эту утрату как можно скорее.
This settled, they now occupied themselves with bringing their researches to bear on the most secret parts of the island. А пока что их единственной целью было благополучно закончить исследование, наименее доступных областей острова.
The exploration was commenced at daybreak on the 19th of February, and lasted an entire week. Поиски возобновились в тот же день, 20 февраля, и продолжались целую неделю.
The base of the mountain, with its spurs and their numberless ramifications, formed a labyrinth of valleys and elevations. Нижняя часть горы между отрогами и их многочисленные разветвления представляли собой настоящий лабиринт прихотливо разбросанных долин и ущелий.
It was evident that there, in the depths of these narrow gorges, perhaps even in the interior of Mount Franklin itself, was the proper place to pursue their researches. Именно здесь, в глубине этих теснин, может быть, даже в самом массиве горы Франклина, следовало производить поиски.
No part of the island could have been more suitable to conceal a dwelling whose occupant wished to remain unknown. Только в этой части острова можно было замаскировать жилище, хозяин которого пожелал бы остаться неизвестным.
But so irregular was the formation of the valleys that Cyrus Harding was obliged to conduct the exploration in a strictly methodical manner. Но отроги так тесно сплетались, что Сайресу Смиту приходилось исследовать их очень тщательно.
The colonists first visited the valley opening to the south of the volcano, and which first received the waters of Falls River. Прежде всего колонисты прошли по долине, начинавшейся к югу от горы, в которую изливались воды ручья Водопада.
There Ayrton showed them the cavern where the convicts had taken refuge, and in which he had been imprisoned until his removal to the corral. Там Айртон показал им пещеру, где он томился в заключении, пока его не перенесли в кораль.
This cavern was just as Ayrton had left it. Все в этой пещере осталось в том виде, как было при Айртоне.
They found there a considerable quantity of ammunition and provisions, conveyed thither by the convicts in order to form a reserve. В ней нашли немного еды и кучку патронов, которые пираты сложили там в качестве запаса.
The whole of the valley bordering on the cave, shaded by fir and other trees, was thoroughly explored, and on turning the point of the southwestern spur, the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast. Колонисты обследовали всю долину, осененную развесистыми деревьями, среди которых преобладали хвойные. Обогнув юго-западный отрог, исследователи углубились в еще более узкое ущелье, начинавшееся от живописного нагромождения береговых скал.
Here the trees were fewer. Stones took the place of grass. Здесь растительность была менее густой, камни заменяли траву.
Goats and musmons gambolled among the rocks. Дикие козы и муфлоны прыгали среди утесов.
Here began the barren part of the island. Тут начиналась бесплодная часть острова.
It could already be seen that, of the numerous valleys branching off at the base of Mount Franklin, three only were wooded and rich in pasturage like that of the corral, which bordered on the west on the Falls River valley, and on the east on the Red Creek valley. Из многочисленных долин, которые отходили, разветвляясь, от горы Франклина, только три были покрыты лесом и богаты пастбищами, например, долина кораля, прилегавшая с запада к долине ручья Водопада и с востока к долине Красного ручья.
These two streams, which lower down became rivers by the absorption of several tributaries, were formed by all the springs of the mountain and thus caused the fertility of its southern part. Эти два ручья, которые ниже превращались в реки, принимая в себя несколько притоков, служили вместилищем всех вод, стекавших с горы, и делали плодородной ее южную часть.
As to the Mercy, it was more directly fed from ample springs concealed under the cover of Jacamar Wood, and it was by springs of this nature, spreading in a thousand streamlets, that the soil of the Serpentine Peninsula was watered. Что же касается реки Благодарности, то ее непосредственно питали многочисленные источники, скрытые под сенью леса Якамара. Такие же источники орошали почву Змеиного полуострова, разветвляясь на тысячи маленьких ручейков.
Now, of these three well-watered valleys, either might have served as a retreat to some solitary who would have found there everything necessary for life. Любая из этих трех долин, где было достаточно воды, могла служить убежищем какому-нибудь отшельнику, который нашел бы там все, что нужно для жизни.
But the settlers had already explored them, and in no part had they discovered the presence of man. Но колонисты уже обследовали их и нигде не могли заметить присутствия человека.
Was it then in the depths of those barren gorges, in the midst of the piles of rock, in the rugged northern ravines, among the streams of lava, that this dwelling and its occupant would be found? Неужели это убежище и его обитатель находились в бесплодных ущельях, среди обвалившихся скал, в изрытых оврагах на севере, между потоками застывшей лавы?
The northern part of Mount Franklin was at its base composed solely of two valleys, wide, not very deep, without any appearance of vegetation, strewn with masses of rock, paved with lava, and varied with great blocks of mineral. В северной части горы Франклина, у подножия ее, были только две широкие, но не глубокие долины без всяких признаков зелени, усеянные глыбами камня, оставшимися от ледникового периода, исполосованные длинными моренами, покрытые потоками лавы, взрыхленные большими буграми, усыпанные обсидианом и лабрадоридом.
This region required a long and careful exploration. Исследование этой части острова оказалось долгим и трудным.
It contained a thousand cavities, comfortless no doubt, but perfectly concealed and difficult of access. Там попадалось множество впадин, конечно, не слишком удобных, но хорошо скрытых и малодоступных.
The colonists even visited dark tunnels, dating from the volcanic period, still black from the passage of the fire, and penetrated into the depths of the mountain. Колонисты заходили даже в темные тоннели, образовавшиеся в весьма отдаленную эпоху и почерневшие от давно угасшего огня.
They traversed these somber galleries, waving lighted torches; they examined the smallest excavations; they sounded the shallowest depths, but all was dark and silent. Исследователи ходили по этим мрачным галереям, освещая их смоляными факелами, обыскивали малейшие впадины, проникали во все углубления. Но всюду царили тишина и мрак.
It did not appear that the foot of man had ever before trodden these ancient passages, or that his arm had ever displaced one of these blocks, which remained as the volcano had cast them up above the waters, at the time of the submersion of the island. Едва ли человеческое существо когда-нибудь ступало ногой по этим древним проходам, едва ли чья-либо рука когда-нибудь касалась этих камней. Они были такие же, как тогда, когда вулкан выбросил их на поверхность воды в период возникновения острова.
However, although these passages appeared to be absolutely deserted, and the obscurity was complete, Cyrus Harding was obliged to confess that absolute silence did not reign there. Но как ни пустынны и темны казались эти надстройки, Сайресу Смиту пришлось убедиться, что в них не всегда царила тишина.
On arriving at the end of one of these gloomy caverns, extending several hundred feet into the interior of the mountain, he was surprised to hear a deep rumbling noise, increased in intensity by the sonorousness of the rocks. Достигнув дна одной из мрачных впадин, которые тянулись на несколько сот метров внутрь горы, он с удивлением услышал глухой гул, отражаемый скалами, он звучал еще громче.
Gideon Spilett, who accompanied him, also heard these distant mutterings, which indicated a revivification of the subterranean fires. Гедеон Спилет, сопровождавший инженера, тоже услышал этот отдаленный гул, который указывал на оживление деятельности подземного огня.
Several times both listened, and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth. Оба несколько раз прислушались и пришли к убеждению, что в недрах Земли происходит какая-то химическая реакция.
"Then the volcano is not totally extinct?" said the reporter. - Так, значит, вулкан не совсем потух, - сказал журналист.
"It is possible that since our exploration of the crater," replied Cyrus Harding, "some change has occurred. - Возможно, что, с тех пор, как мы исследовали кратер, в нижних пластах началась какая-то деятельность.
Any volcano, although considered extinct, may evidently again burst forth." Всякий вулкан, даже тот, который считается потухшим, в любую минуту может начать действовать.
"But if an eruption of Mount Franklin occurred," asked Spilett, "would there not be some danger to Lincoln Island?" - Но если предстоит извержение горы Франклина, то разве это не грозит опасностью острову Линкольна? - спросил Гедеон Спилет.
"I do not think so," answered the reporter. "The crater, that is to say, the safety-valve, exists, and the overflow of smoke and lava, would escape, as it did formerly, by this customary outlet." - Не думаю, - сказал инженер. - Кратер, то есть предохранительный клапан, всегда существует, и избыток пара и лавы вырвется, как и раньше, через обычный выход.
"Unless the lava opened a new way for itself towards the fertile parts of the island!" - Если только лава не проложит себе новую дорогу к плодородным частям острова.
"And why, my dear Spilett," answered Cyrus Harding, "should it not follow the road naturally traced out for it?" - Но почему, мой милый Спилет, ей не пойти тем путем, который проложила природа? - ответил Сайрес Смит.
"Well, volcanoes are capricious," returned the reporter. - Вулканы капризны, - сказал журналист.
"Notice," answered the engineer, "that the inclination of Mount Franklin favors the flow of water towards the valleys which we are exploring just now. - Заметьте, - продолжал инженер, - что наклон всего массива горы Франклина способствует излиянию потока лавы в долины, которые мы сейчас исследуем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x