Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The engineer seized the wire and found that it disappeared beneath the waves. | Инженер схватил проволоку и увидел, что она погружается в море. |
His companions were stupefied. | Его спутники остановились. Они были поражены. |
A cry of disappointment, almost a cry of despair, escaped them! | Из груди их вырвался крик, похожий на крик отчаяния. |
Must they then plunge beneath the water and seek there for some submarine cavern? | Неужели придется бросаться в воду и искать какую-нибудь подземную пещеру? |
In their excited state they would not have hesitated to do it. | Все были возбуждены предельно, но, не колеблясь, сделали бы это. |
The engineer stopped them. | Сайрес Смит остановил их. |
He led his companions to a hollow in the rocks, and there- | Он подвел своих товарищей к углублению в скале и сказал: |
"We must wait," said he. | - Подождем. |
"The tide is high. | Теперь прилив. |
At low water the way will be open." | При отливе дорога будет открыта. |
"But what can make you think-" asked Pencroft. | - Но почему вы думаете... - спросил Пенкроф. |
"He would not have called us if the means had been wanting to enable us to reach him!" | - Он бы нас не позвал, если бы не было возможности до него дойти. |
Cyrus Harding spoke in a tone of such thorough conviction that no objection was raised. His remark, besides, was logical. | Сайрес Смит говорил с таким убеждением, что никто не стал возражать. |
It was quite possible that an opening, practicable at low water, though hidden now by the high tide, opened at the foot of the cliff. | Приходилось допустить, что у подножия стены есть отверстие, проходимое при отливе и теперь скрытое волнами. |
There was some time to wait. | Ждать предстояло несколько часов. |
The colonists remained silently crouching in a deep hollow. | Колонисты сидели молча, укрывшись в глубоком портике, выдолбленном в скале. |
Rain now began to fall in torrents. | Начался дождь, и вскоре облака, освещенные молниями, разразились ливнем. |
The thunder was re-echoed among the rocks with a grand sonorousness. | В раскатах грома, которые повторяло эхо, было что-то грандиозное. |
The colonists' emotion was great. | Колонисты были чрезвычайно взволнованы. |
A thousand strange and extraordinary ideas crossed their brains, and they expected some grand and superhuman apparition, which alone could come up to the notion they had formed of the mysterious genius of the island. | Множество странных, необычайных мыслей теснилось у них в мозгу. Им представлялось какое-то великое, сверхчеловеческое существо, которое соответствовало их представлению о добром гении острова. |
At midnight, Harding carrying the lantern, descended to the beach to reconnoiter. | В полночь Сайрес Смит взял фонарь и спустился на берег, чтобы заметить расположение скал. Отлив начался уже два часа назад. |
The engineer was not mistaken. | Инженер не ошибся. |
The beginning of an immense excavation could be seen under the water. | Над водой обрисовывались очертания обширной пещеры. |
There the wire, bending at a right angle, entered the yawning gulf. | Провод сворачивал к правому ее углу и исчезал в зияющей пасти. |
Cyrus Harding returned to his companions, and said simply,- | Сайрес Смит вернулся к товарищам и коротко сказал: |
"In an hour the opening will be practicable." | - Через час в отверстие можно будет пройти. |
"It is there, then?" said Pencroft. | - Значит, оно существует? - спросил Пенкроф. |
"Did you doubt it?" returned Harding. | - Неужели вы в этом сомневаетесь? - ответил Сайрес Смит. |
"But this cavern must be filled with water to a certain height," observed Herbert. | - Но ведь пещера будет до известной высоты залита водой, - заметил Герберт. |
"Either the cavern will be completely dry," replied Harding, "and in that case we can traverse it on foot, or it will not be dry, and some means of transport will be put at our disposal." | - Если она просыхает, мы пройдем через нее пешком, если она не просыхает, то нам будет предоставлен какой-нибудь способ сообщения. |
An hour passed. | Прошел час. |
All climbed down through the rain to the level of the sea. | Под дождем все спустились к морю. За три часа уровень воды понизился на пятнадцать футов. |
There was now eight feet of the opening above the water. | Вершина свода пещеры возвышалась над ее полом не меньше чем на восемь футов. |
It was like the arch of a bridge, under which rushed the foaming water. | Свод напоминал арку моста, под которым бежали пенящиеся воды. |
Leaning forward, the engineer saw a black object floating on the water. | Инженер наклонился и увидел какой-то черный предмет, плававший на поверхности моря. |
He drew it towards him. | Он подтянул его к себе. |
It was a boat, moored to some interior projection of the cave. | Это была лодка, привязанная веревкой к выступу внутренней стены. |
This boat was iron-plated. | Лодка была сделана из полос толя, скрепленных болтами. |
Two oars lay at the bottom. | На дне ее под скамьями лежали два весла. |
"Jump in!" said Harding. | - В лодку! - сказал Сайрес Смит. |
In a moment the settlers were in the boat. | Через мгновение колонисты сидели в лодке. |
Neb and Ayrton took the oars, Pencroft the rudder. | Наб и Айртон взялись за весла, Пенкроф правил рулем. |
Cyrus Harding in the bows, with the lantern, lighted the way. | Сайрес Смит стоял на носу и освещал море фонарем. |
The elliptical roof, under which the boat at first passed, suddenly rose; but the darkness was too deep, and the light of the lantern too slight, for either the extent, length, height, or depth of the cave to be ascertained. | Лодка прошла под низко спускавшимися сводами, которые внезапно стали выше. Было очень темно, и фонарь светил слишком слабо, чтобы можно было судить о размерах этой пещеры: ее ширине, высоте и глубине. |
Solemn silence reigned in this basaltic cavern. | В этой базальтовой галерее царила торжественная тишина. |
Not a sound could penetrate into it, even the thunder peals could not pierce its thick sides. | Ни единый звук не доносился снаружи. Даже раскаты грома не проникали: сквозь массивные стеньг пещеры. |
Such immense caves exist in various parts of the world, natural crypts dating from the geological epoch of the globe. | В некоторых местах земного шара существуют такие огромные пустоты, нечто вроде естественных катакомб, возникших в отдаленные геологические эпохи. |
Some are filled by the sea; others contain entire lakes in their sides. | Некоторые из них залиты морем, в других образуются целые озера. |
Such is Fingal's Cave, in the island of Staffa, one of the Hebrides; such are the caves of Morgat, in the bay of Douarnenez, in Brittany, the caves of Bonifacio, in Corsica, those of Lyse-Fjord, in Norway; such are the immense Mammoth caverns in Kentucky, 500 feet in height, and more than twenty miles in length! | Такова Фингалова пещера на одном из Г ебридских островов, таковы Моргатские гроты в бухте Дуарнене, в Бретани, пещера Бонифаччо на Корсике, пещеры около Лизе-фьорда в Норвегии и, наконец, огромная Мамонтова пещера в штате Кентукки, имеющая пятьсот футов высоты и больше двадцати миль длины. |
In many parts of the globe, nature has excavated these caverns, and preserved them for the admiration of man. | В нескольких местах Земли природа выдолбила эти впадины и сохранила их, на удивление человеку. |
Did the cavern which the settlers were now exploring extend to the center of the island? | А пещера, которую сейчас исследовали колонисты, неужели она тянулась до центра острова? |
For a quarter of an hour the boat had been advancing, making detours, indicated to Pencroft by the engineer in short sentences, when all at once,- | Уже четверть часа лодка продвигалась вперед. Инженер кратко указывал Пенкрофу, куда поворачивать. |
"More to the right!" he commanded. | Внезапно он воскликнул: - Правее! |
The boat, altering its course, came up alongside the right wall. | Лодка изменила направление и пошла вдоль правой стены. |
The engineer wished to see if the wire still ran along the side. | Инженер хотел проверить, тянется ли провод по-прежнему вдоль этой стены. |
The wire was there fastened to the rock. | Проволока была прикреплена к выступам скалы. |
"Forward!" said Harding. | - Вперед! - сказал Сайрес Смит. |
And the two oars, plunging into the dark waters, urged the boat onwards. | Весла погрузились в черную воду, и лодка двинулась дальше. |
On they went for another quarter of an hour, and a distance of half-a-mile must have been cleared from the mouth of the cave, when Harding's voice was again heard. | Еще с четверть часа плыла она вперед и прошла, считая от входа в пещеру, около полумили. Вдруг снова послышался голос Сайреса Смита: |
"Stop!" said he. | - Стоп! |
The boat stopped, and the colonists perceived a bright light illuminating the vast cavern, so deeply excavated in the bowels of the island, of which nothing had ever led them to suspect the existence. | Лодка остановилась, и колонисты увидели яркий свет, озарявший огромную пещеру, спрятанную глубоко в недрах острова. Теперь колонисты могли осмотреть эту пещеру, о существовании которой они и не подозревали. |
At a height of a hundred feet rose the vaulted roof, supported on basalt shafts. | На высоте ста футов виднелся свод, опирающийся на базальтовые колонны, которые, казалось, были отлиты по одному образцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать