Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But domestic happiness did not prevent him from seeking to carry out the object at which he aimed. | Но, наслаждаясь семейным счастьем, Даккар не забывал о порабощении Индии. |
He waited an opportunity. | Он ждал удобной минуты. |
At length, as he vainly fancied, it presented itself. | И эта минута наступила. |
Instigated by princes equally ambitious and less sagacious and more unscrupulous than he was, the people of India were persuaded that they might successfully rise against their English rulers, who had brought them out of a state of anarchy and constant warfare and misery, and had established peace and prosperity in their country. | Иго англичан стало невыносимым для народов, населяющих Индию. Принц Даккар сделался глашатаем недовольных. Он заразил их ненавистью, которую питал к чужеземцам. Он объехал не только не зависимые еще области полуострова Индостан, но и провинции, непосредственно подчиненные британским властям. |
Their ignorance and gross superstition made them the facile tools of their designing chiefs. | Он напоминал о героических днях Типпо-Саиба, который пал смертью храбрых в Сирингапатаме, защищая свою родину. |
In 1857 the great sepoy revolt broke out. | В 1857 году разразилось великое восстание сипаев. |
Prince Dakkar, under the belief that he should thereby have the opportunity of attaining the object of his long-cherished ambition, was easily drawn into it. | Душой его был принц Даккар. Он организовал этот гигантский протест. |
He forthwith devoted his talents and wealth to the service of this cause. | Он отдал этому делу все свои таланты, все свое состояние. |
He aided it in person; he fought in the front ranks; he risked his life equally with the humblest of the wretched and misguided fanatics; he was ten times wounded in twenty engagements, seeking death but finding it not, but at length the sanguinary rebels were utterly defeated, and the atrocious mutiny was brought to an end. | Он не жалел самого себя: сражаясь в первых рядах бойцов, он рисковал жизнью, как любой из незаметных героев, которые поднялись, чтобы освободить родину. В двадцати сражениях он получил десяток ран, но не умер даже тогда, когда последние борцы за независимость пали, сраженные пулями англичан. |
Never before had the British power in India been exposed to such danger, and if, as they had hoped, the sepoys had received assistance from without, the influence and supremacy in Asia of the United Kingdom would have been a thing of the past. | Никогда господство Британии в Индии не подвергалось такой опасности. Если бы оправдалась надежда сипаев и они получили поддержку извне, может быть, наступил бы конец владычеству Соединенного королевства в Азии. |
The name of Prince Dakkar was at that time well known. | Имя принца Даккара покрылось славой. |
He had fought openly and without concealment. | Его храбрый носитель не таился и выступал открыто. |
A price was set upon his head, but he managed to escape from his pursuers. | За его голову назначили цену, и если не нашлось предателя, который его выдал, то отец и мать героя, его жена и дети заплатили за него своей жизнью раньше, чем он узнал, какой опасности подвергаются его близкие. |
Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards. | Право и на сей раз уступило силе. Но цивилизация никогда не отступает. |
The sepoys were vanquished, and the land of the rajahs of old fell again under the rule of England. | Сипаи были побеждены, и страна древних раджей снова подпала под владычество Англии, еще более жестокое. |
Prince Dakkar, unable to find that death he courted, returned to the mountain fastnesses of Bundelkund. | Принц Даккар, которому не пришлось умереть, возвратился в горы Бандельканда. |
There, alone in the world, overcome by disappointment at the destruction of all his vain hopes, a prey to profound disgust for all human beings, filled with hatred of the civilized world, he realized the wreck of his fortune, assembled some score of his most faithful companions, and one day disappeared, leaving no trace behind. | Он остался навеки один. Принц Даккар собрал все, что осталось от его богатства, призвал к себе десятка два самых верных своих товарищей, и в один прекрасный день все они исчезли. |
Where, then, did he seek that liberty denied him upon the inhabited earth? | Где же думал принц Даккар найти независимость, в которой ему отказал наш обитаемый мир? |
Under the waves, in the depths of the ocean, where none could follow. | Под водой, в пучине морей, куда никто не мог за ним последовать. |
The warrior became the man of science. | Воин превратился в ученого. |
Upon a deserted island of the Pacific he established his dockyard, and there a submarine vessel was constructed from his designs. | На одном пустынном острове в Тихом океане он построил свои мастерские. Там по его чертежам был создан подводный корабль. |
By methods which will at some future day be revealed he had rendered subservient the illimitable forces of electricity, which, extracted from inexhaustible sources, was employed for all the requirements of his floating equipage, as a moving, lighting, and heating agent. | Средствами, которые когда-нибудь станут всем известны, принц Даккар сумел использовать огромную механическую силу электричества. Добывая его из неисчерпаемых источников, ученый применил электричество для всех нужд своего плавучего снаряда - оно двигало, согревало и освещало подводный корабль. |
The sea, with its countless treasures, its myriads of fish, its numberless wrecks, its enormous mammalia, and not only all that nature supplied, but also all that man had lost in its depths, sufficed for every want of the prince and his crew-and thus was his most ardent desire accomplished, never again to hold communication with the earth. | Море с его огромными сокровищами, мириадами рыб, бесконечными полями водорослей, огромными морскими млекопитающими - не только все то, что похоронила в море природа, но и то, что потеряли в его пучинах люди, пошло на удовлетворение потребностей принца и его экипажа. Таким образом, исполнилось заветнейшее желание принца Даккара - ведь он не хотел иметь никакой связи с землей. |
He named his submarine vessel the | Он назвал свой корабль |
"Nautilus," called himself simply Captain Nemo, and disappeared beneath the seas. | "Наутилус", себя самого - капитан Немо и скрылся в морской глубине. |
During many years this strange being visited every ocean, from pole to pole. | В течение многих лет капитан Немо посетил все океаны от полюса до полюса. |
Outcast of the inhabited earth in these unknown worlds he gathered incalculable treasures. | Изгнанный из обитаемого мира, он собрал в этих неведомых мирах дивные сокровища. |
The millions lost in the Bay of Vigo, in 1702, by the galleons of Spain, furnished him with a mine of inexhaustible riches which he devoted always, anonymously, in favor of those nations who fought for the independence of their country. (This refers to the resurrection of the Candiotes, who were, in fact, largely assisted by Captain Nemo.) | Миллионы, погибшие в бухте Виго вместе с испанскими кораблями в 1702 году, явились для капитана Немо неисчерпаемым источником богатства, которое он неизменно употреблял, оставаясь неизвестным, на пользу народов, боровшихся за свою свободу. |
For long, however, he had held no communication with his fellow-creatures, when, during the night of the 6th of November, 1866, three men were cast on board his vessel. | Итак, капитан Немо давно уже потерял связь со своими ближними. Но в ночь на 6 ноября 18... года на борту его корабля оказались три человека. |
They were a French professor, his servant, and a Canadian fisherman. | Это был француз-профессор, его слуга и канадец-рыбак. |
These three men had been hurled overboard by a collision which had taken place between the "Nautilus" and the United States frigate | Они упали в море при столкновении "Наутилуса" с американским фрегатом |
"Abraham Lincoln," which had chased her. | "Авраам Линкольн", который его преследовал. |
Captain Nemo learned from this professor that the | Капитан Немо узнал от этого профессора, что |
"Nautilus," taken now for a gigantic mammal of the whale species, now for a submarine vessel carrying a crew of pirates, was sought for in every sea. | "Наутилус" принимали то за гигантское млекопитающее из семейства китообразных, то за подводную лодку, попавшую в руки пиратов, и что за ним охотились во всех морях. |
He might have returned these three men to the ocean, from whence chance had brought them in contact with his mysterious existence. | Капитан Немо мог бы вернуть океану этих трех человек, с которыми свел его случай на пути его таинственной жизни, но не сделал этого. |
Instead of doing this he kept them prisoners, and during seven months they were enabled to behold all the wonders of a voyage of twenty thousand leagues under the sea. | Они остались у него в качестве пленников и семь месяцев могли наслаждаться всеми чудесами путешествия, пройдя за это время восемьдесят тысяч километров под водой. |
One day, the 22nd of June, 1867, these three men, who knew nothing of the past history of Captain Nemo, succeeded in escaping in one of the "Nautilus's" boats. | Однажды, 22 июня 1867 года, эти три человека, которые ничего не знали о прошлом капитана Немо, сумели убежать, завладев одной из шлюпок "Наутилуса". |
But as at this time the "Nautilus" was drawn into the vortex of the maelstrom, off the coast of Norway, the captain naturally believed that the fugitives, engulfed in that frightful whirlpool, found their death at the bottom of the abyss. | "Наутилус" в это время несся к берегам Норвегии, увлекаемый течением. Капитан Немо решил, что беглецы попали в этот страшный водоворот и погибли в пучине. |
He was unaware that the Frenchman and his two companions had been miraculously cast on shore, that the fishermen of the Lofoten Islands had rendered them assistance, and that the professor, on his return to France, had published that work in which seven months of the strange and eventful navigation of the "Nautilus" were narrated and exposed to the curiosity of the public. | Он не знал, что француз и его два спутника были каким-то чудом выброшены на берег, что их подобрали рыбаки с Лофотенских островов и что профессор, вернувшись во Францию, опубликовал книгу, в которой рассказал и раскрыл для публики историю своего необычайного, полного приключений семимесячного путешествия на "Наутилусе". |
For a long time after this, Captain Nemo continued to live thus, traversing every sea. | Некоторое время капитан Немо продолжал вести такую жизнь и плавать по морям. |
But one by one his companions died, and found their last resting-place in their cemetery of coral, in the bed of the Pacific. | Но постепенно его спутники умерли и нашли отдых в коралловом кладбище на дне Тихого океана. |
At last Captain Nemo remained the solitary survivor of all those who had taken refuge with him in the depths of the ocean. | "Наутилус" опустел, и, наконец, остался жив один лишь капитан Немо из числа тех, кто вместе с ним укрылся в глубинах океана. |
He was now sixty years of age. | Капитану Немо было тогда шестьдесят лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать