Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This figure of speech employed by the sailor exactly expressed the changes going on at the mouth of the volcano. | Образ, употребленный моряком, правильно отражал изменение деятельности вулкана. |
Already for three months had the crater emitted vapors more or less dense, but which were as yet produced only by an internal ebullition of mineral substances. | Уже три месяца из кратера вылетали более или менее густые пары, но это был лишь результат кипения минеральных веществ. |
But now the vapors were replaced by a thick smoke, rising in the form of a grayish column, more than three hundred feet in width at its base, and which spread like an immense mushroom to a height of from seven to eight hundred feet above the summit of the mountain. | Теперь же вместо паров показался плотный дым, который тянулся в виде сероватого столба у подножия горы шириной более чем в триста футов и расходился на высоте от семи до восьми тысяч футов над вершиной вулкана, напоминая огромный гриб. |
"The fire is in the chimney," observed Gideon Spilett. | - В кратере вспыхнул огонь, - сказал Г едеон Спилет. |
"And we can't put it out!" replied Herbert. | - И мы не сможем его погасить! - воскликнул Герберт. |
"The volcano ought to be swept," observed Neb, who spoke as if perfectly serious. | - В вулкан следовало бы послать трубочистов, -заметил Наб с самым серьезным видом. |
"Well said, Neb!" cried Pencroft, with a shout of laughter; "and you'll undertake the job, no doubt?" | - Прекрасно, Наб! - ответил Пенкроф. - Не возьмешься ли ты за это дело? И моряк громко расхохотался. |
Cyrus Harding attentively observed the dense smoke emitted by Mount Franklin, and even listened, as if expecting to hear some distant muttering. | Сайрес Смит, отойдя в сторону, внимательно наблюдал густой: дым, возвышавшийся над горой Франклина, и иногда прислушивался, словно пытаясь уловить какой-то отдаленный гул. |
Then, turning towards his companions, from whom he had gone somewhat apart, he said,- | Затем он вернулся к своим товарищам и сказал: |
"The truth is, my friends, we must not conceal from ourselves that an important change is going forward. | - Друзья мои, произошла серьезная перемена. Не следует этого скрывать от себя. |
The volcanic substances are no longer in a state of ebullition, they have caught fire, and we are undoubtedly menaced by an approaching eruption." | Вулканические вещества теперь уже не только кипят. Они вспыхнули, и нам, несомненно, угрожает в недалеком будущем извержение. |
"Well, captain," said Pencroft, "we shall witness the eruption; and if it is a good one, we'll applaud it. I don't see that we need concern ourselves further about the matter." | - Ну что же, мистер Смит, мы поглядим на это извержение и поаплодируем, если оно хорошо удастся, - сказал Пенкроф. - Мне кажется, это не должно нас особенно беспокоить. |
"It may be so," replied Cyrus Harding, "for the ancient track of the lava is still open; and thanks to this, the crater has hitherto overflowed towards the north. | - Нет, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит, - старая дорога всегда открыта для лавы, и до сих пор она неизменно текла на север. |
And yet-" | И все-таки... |
"And yet, as we can derive no advantage from an eruption, it might be better it should not take place," said the reporter. | - И все-таки, раз от извержения нет никакой пользы, то было бы лучше, если бы оно не случилось, - сказал журналист. |
"Who knows?" answered the sailor. "Perhaps there may be some valuable substance in this volcano, which it will spout forth, and which we may turn to good account!" | - Кто знает, - ответил моряк, - может быть, в этом вулкане есть какие-нибудь полезные и драгоценные вещества, которые он любезно извергнет, а мы сумеем их хорошо использовать. |
Cyrus Harding shook his head with the air of a man who augured no good from the phenomenon whose development had been so sudden. | Сайрес Смит покачал головой, не ожидая ничего хорошего от этого внезапно открывшегося явления. |
He did not regard so lightly as Pencroft the results of an eruption. | Он смотрел не так легко, как Пенкроф, на последствия извержения. |
If the lava, in consequence of the position of the crater, did not directly menace the wooded and cultivated parts of the island, other complications might present themselves. | Если благодаря расположению кратера потоки лавы и не угрожали непосредственно частям острова, покрытым лесами и полями, то могли быть другие осложнения. |
In fact, eruptions are not unfrequently accompanied by earthquakes; and an island of the nature of Lincoln Island, formed of substances so varied, basalt on one side, granite on the other, lava on the north, rich soil on the south, substances which consequently could not be firmly attached to each other, would be exposed to the risk of disintegration. | В самом деле, извержения нередко сопровождаются землетрясениями, и такой остров, как остров Линкольна, образовавшийся из самых разнообразных элементов: базальта, гранита, лав на севере и рыхлых почв на юге -элементов, которые не были достаточно плотно связаны между собой, всегда мог пострадать от извержения. |
Although, therefore, the spreading of the volcanic matter might not constitute a serious danger, any movement of the terrestrial structure which should shake the island might entail the gravest consequences. | Поэтому, если извержение вулканических веществ и не представляло такой серьезной опасности, то всякое движение земной коры, которое поколебало бы остров, могло иметь очень важные последствия. |
"It seems to me," said Ayrton, who had reclined so as to place his ear to the ground, "it seems to me that I can hear a dull, rumbling sound, like that of a wagon loaded with bars of iron." | - Мне кажется, - сказал Айртон, который лег на землю и приник к ней ухом, - что я слышу глухой гул, словно едет телега, груженная железом. |
The colonists listened with the greatest attention, and were convinced that Ayrton was not mistaken. | Колонисты внимательно прислушались и убедились, что Айртон не ошибался. |
The rumbling was mingled with a subterranean roar, which formed a sort of rinforzando, and died slowly away, as if some violent storm had passed through the profundities of the globe. | К подземным раскатам иногда примешивался рев, который то усиливался, то стихал, словно в недрах земного шара проносились порывы ветра. |
But no explosion properly so termed, could be heard. | Но взрывов, в собственном смысле, еще не было слышно. |
It might therefore be concluded that the vapors and smoke found a free passage through the central shaft; and that the safety-valve being sufficiently large, no convulsion would be produced, no explosion was to be apprehended. | Следовательно, пары и дым находили себе свободный выход через центральный кратер. Клапан, по-видимому, был достаточно широк, и можно было не опасаться взрыва. |
"Well, then!" said Pencroft, "are we not going back to work? | - Черт возьми, - сказал Пенкроф, - не вернуться ли нам к работе? |
Let Mount Franklin smoke, groan, bellow, or spout forth fire and flame as much as it pleases, that is no reason why we should be idle! | Пусть гора Франклина дымит, орет, стонет, извергает огонь и пламя, сколько ей угодно - это не резон, чтобы не работать! |
Come, Ayrton, Neb, Herbert, Captain Harding, Mr. Spilett, every one of us must turn to at our work to-day! | Айртон, Наб, Г ерберт, мистер Сайрес, мистер Спилет - все должны сегодня приложить руки к делу! |
We are going to place the keelson, and a dozen pair of hands would not be too many. | Мы будем ставить переборки, и дюжины лишних рук было бы немного. |
Before two months I want our new | Я хочу, чтобы не позже чем через два месяца наш новый |
'Bonadventure'-for we shall keep the old name, shall we not?-to float on the waters of Port Balloon! | "Бонавентур" - не правда ли, мы сохраним за кораблем это название? - уже качался на волнах гавани Воздушного Шара. |
Therefore there is not an hour to lose!" | Итак, не будем терять ни одного часа. |
All the colonists, their services thus requisitioned by Pencroft, descended to the dockyard, and proceeded to place the keelson, a thick mass of wood which forms the lower portion of a ship and unites firmly the timbers of the hull. | Все колонисты, от которых Пенкроф требовал работы, отправились на верфь и приступили к укреплению переборок, то есть толстых досок, которые составляют пояс корабля и связывают между собой отдельные части остова. |
It was an arduous undertaking, in which all took part. | Это была долгая и тяжелая работа, в которой пришлось участвовать всем. |
They continued their labors during the whole of this day, the 3rd of January, without thinking further of the volcano, which could not, besides, be seen from the shore of Granite House. But once or twice, large shadows, veiling the sun, which described its diurnal arc through an extremely clear sky, indicated that a thick cloud of smoke passed between its disc and the island. | 3 января колонисты прилежно трудились весь день. Они не думали о вулкане, который к тому же не был виден с побережья Г ранитного Дворца, но густая тень затмевала несколько раз солнце, совершавшее свой дневной путь по совершенно ясному небу, и плотное облако дыма загораживало его от острова. |
The wind, blowing on the shore, carried all these vapors to the westward. | Ветер, дувший с моря, уносил все эти испарения на запад. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett remarked these somber appearances, and from time to time discussed the evident progress of the volcanic phenomena, but their work went on without interruption. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет видели зги тени и часто говорили друг другу, что извержение, видимо, развивается, но не прерывали работы. |
It was, besides, of the first importance from every point of view, that the vessel should be finished with the least possible delay. | Со всех точек зрения было чрезвычайно важно закончить постройку корабля в самый короткий срок. |
In presence of the eventualities which might arise, the safety of the colonists would be to a great extent secured by their ship. | В связи с возможными осложнениями безопасность колонистов при наличии корабля была бы значительно более обеспечена. |
Who could tell that it might not prove some day their only refuge? | Кто знает, не окажется ли когда-нибудь этот корабль единственным их убежищем! |
In the evening, after supper, Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Herbert again ascended the plateau of Prospect Heights. | Вечером, после ужина, Сайрес Смит, Гедеон Спилет и Г ерберт снова поднялись на плато Дальнего Вида. |
It was already dark, and the obscurity would permit them to ascertain if flames or incandescent matter thrown up by the volcano were mingled with the vapor and smoke accumulated at the mouth of the crater. | Уже наступила ночь, и в темноте было легче определить, примешиваются ли к парам и дыму, которые скопились над кратером, пламя или пылающие вещества, изверженные вулканом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать