Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But at any rate this ship brought news from the world, perhaps even from their native land. | Но этот корабль, во всяком случае, вез новости с континента. |
It was bringing fellow-creatures to them, and it may be conceived how deeply their hearts were moved at the sight! | Он вез людей, таких же, как они сами, и, как поймет всякий, сердца колонистов затрепетали при виде корабля. |
From time to time Pencroft took the glass and rested himself at the window. | Время от времени Пенкроф брал трубу и становился у окна. |
From thence he very attentively examined the vessel, which was at a distance of twenty miles to the east. | Он самым внимательным образом всматривался в судно, которое находилось в двадцати милях к востоку. |
The colonists had as yet, therefore, no means of signalizing their presence. | Колонисты пока не имели возможности сигнализировать о своем присутствии. |
A flag would not have been perceived; a gun would not have been heard; a fire would not have been visible. | Флага с корабля не заметили бы, выстрел не был бы услышан, огня бы не увидали. |
However, it was certain that the island, overtopped by Mount Franklin, could not escape the notice of the vessel's lookout. | Между тем было очевидно, что остров, над которым возвышалась гора Франклина, не мог остаться скрытым от взоров часовых, сидевших на мачте корабля. |
But why was the ship coming there? | Но зачем бы это судно пристало к берегу? |
Was it simple chance which brought it to that part of the Pacific, where the maps mentioned no land except Tabor Island, which itself was out of the route usually followed by vessels from the Polynesian Archipelagoes, from New Zealand, and from the American coast? | Не простая ли случайность занесла его в эту часть Тихого океана, где карты не указывают никакой земли, кроме маленького острова Табор, который стоит вдали от обычных путей судов дальнего плавания, идущих к Полинезийским островам, к Новой Зеландии, к берегам Америки? |
To this question, which each one asked himself, a reply was suddenly made by Herbert. | На этот вопрос, который задавали себе все колонисты, дал неожиданный ответ Герберт. |
"Can it be the 'Duncan'?" he cried. | - Не "Дункан" ли это? - воскликнул он. |
The "Duncan," as has been said, was Lord Glenarvan's yacht, which had left Ayrton on the islet, and which was to return there someday to fetch him. | Читатель, конечно, не забыл, что "Дункан" была яхта Гленарвана, который оставил Айртона на острове Табор и должен был когда-нибудь вернуться туда за ним. |
Now, the islet was not so far distant from Lincoln Island, but that a vessel, standing for the one, could pass in sight of the other. | А остров. Табор был не слишком отдален от острова Линкольна, и- корабль, направлявшийся к Табору, мог проплыть в виду острова Линкольна. |
A hundred and fifty miles only separated them in longitude, and seventy in latitude. | Их разделяло всего сто пятьдесят миль по параллели и семьдесят пять миль по меридиану. |
"We must tell Ayrton," said Gideon Spilett, "and send for him immediately. He alone can say if it is the 'Duncan.'" | - Надо известить Айртона и немедленно вызвать его сюда, - сказал Гедеон Спилет. - Он один может нам сказать, "Дункан" ли это. |
This was the opinion of all, and the reporter, going to the telegraphic apparatus which placed the corral in communication with Granite House, sent this telegram:-"Come with all possible speed." | Все согласились с этим, и журналист, подойдя к телеграфному аппарату, который связывал Гранитный Дворец с коралем, послал такую телеграмму: "Приходите как можно скорей". |
In a few minutes the bell sounded. | Несколько мгновений спустя зазвенел звонок. |
"I am coming," replied Ayrton. | Айртон отвечал: "Иду". |
Then the settlers continued to watch the vessel. | Колонисты продолжали наблюдать за кораблем. |
"If it is the 'Duncan,'" said Herbert, "Ayrton will recognize her without difficulty, since he sailed on board her for some time." | - Если эго "Дункан", - сказал Герберт, - то Айртон без труда его узнает, так как он некоторое время плавал на этом судне. |
"And if he recognizes her," added Pencroft, "it will agitate him exceedingly!" | - А если узнает, то здорово взволнуется, -прибавил Пенкроф. |
"Yes," answered Cyrus Harding; "but now Ayrton is worthy to return on board the | - Да, - сказал Сайрес Смит. - Но теперь Айртон достоин снова ступить на борт |
'Duncan,' and pray Heaven that it is indeed Lord Glenarvan's yacht, for I should be suspicious of any other vessel. | "Дункана". Хорошо бы это была яхта Гленарвана, ибо всякое другое судно показалось бы мне подозрительным. |
These are ill-famed seas, and I have always feared a visit from Malay pirates to our island." | Эта часть Тихого океана пользуется дурной славой, и я всегда опасаюсь, что наш остров вздумают посетить пираты. |
"We could defend it,', cried Herbert. | - Мы бы тогда его защищали! - воскликнул Герберт. |
"No doubt, my boy," answered the engineer smiling, "but it would be better not to have to defend it." | - Конечно, мой мальчик, - улыбаясь, ответил инженер. - Но лучше будет, если его не придется защищать. |
"A useless observation," said Spilett. "Lincoln Island is unknown to navigators, since it is not marked even on the most recent maps. | - У меня явилась мысль, - сказал Г едеон Спилет. -Остров Линкольна не известен мореплавателям, так как его нет на картах. |
Do you think, Cyrus, that that is a sufficient motive for a ship, finding herself unexpectedly in sight of new land, to try and visit rather than avoid it?" | Не думаете ли вы, Сайрес, что если с корабля неожиданно увидят эту незнакомую землю, ее скорее захотят посетить, чем от нее удалиться? |
"Certainly," replied Pencroft. | - Разумеется, - сказал Пенкроф. |
"I think so too," added the engineer. "It may even be said that it is the duty of a captain to come and survey any land or island not yet known, and Lincoln Island is in this position." | - Я тоже так полагаю, - согласился инженер. -Можно даже утверждать, что капитан корабля обязан отметить, а значит, и обследовать всякий материк или остров, не нанесенный еще на карту, а остров Линкольна относится к таким островам. |
"Well," said Pencroft, "suppose this vessel comes and anchors there a few cables-lengths from our island, what shall we do?" | - Предположим, что этот корабль пристанет к берегу или бросит якорь в нескольких кабельтовых от нашего острова. Что мы тогда будем делать? |
This sudden question remained at first without any reply. | На этот прямой вопрос сначала не последовало ответа. |
But Cyrus Harding, after some moments' thought, replied in the calm tone which was usual to him,- | Но после некоторого размышления Сайрес Смит проговорил по-обычному спокойно: |
"What we shall do, my friends? What we ought to do is this:-we will communicate with the ship, we will take our passage on board her, and we will leave our island, after having taken possession of it in the name of the United States. | - Вот что мы тогда сделаем, друзья мои: мы вступим в сношения с этим кораблем и покинем на нем наш остров. |
Then we will return with any who may wish to follow us to colonize it definitely, and endow the American Republic with a useful station in this part of the Pacific Ocean!" | Потом мы вернемся сюда с теми, кто захочет за нами последовать, и окончательно колонизируем остров Линкольна. |
"Hurrah!" exclaimed Pencroft, "and that will be no small present which we shall make to our country! The colonization is already almost finished; names are given to every part of the island; there is a natural port, fresh water, roads, a telegraph, a dockyard, and manufactories; and there will be nothing to be done but to inscribe Lincoln Island on the maps!" | - Ура! - закричал Пенкроф. - Колонизация уже почти окончена, все части острова имеют названия, на нем есть естественная гавань, пресноводная бухта, дороги, телеграфная линия, верфь и завод. Тогда останется только занести остров Линкольна на карту. |
"But if anyone seizes it in our absence?" observed Gideon Spilett. | - А вдруг его у нас отнимут в наше отсутствие? -сказал Гедеон Спилет. |
"Hang it!" cried the sailor. "I would rather remain all alone to guard it: and trust to Pencroft, they shouldn't steal it from him, like a watch from the pocket of a swell!" | - Тысяча чертей! - вскричал моряк. - Я готов остаться здесь один, чтобы сторожить остров, и, клянусь честью Пенкрофа, украсть его у меня будет потруднее, чем выхватить часы из кармана какого-нибудь зеваки! |
For an hour it was impossible to say with any certainty whether the vessel was or was not standing towards Lincoln Island. | В течение следующего часа невозможно было сказать, направляется корабль к острову Линкольна или нет. |
She was nearer, but in what direction was she sailing? | Он приближался к острову, но с какой быстротой? |
This Pencroft could not determine. | Этого Пенкроф не мог определить. |
However, as the wind was blowing from the northeast, in all probability the vessel was sailing on the starboard tack. | Так как дул норд-ост, то можно было предположить, что корабль идет правым галсом. |
Besides, the wind was favorable for bringing her towards the island, and, the sea being calm, she would not be afraid to approach although the shallows were not marked on the chart. | Ветер толкал его к берегам острова, и при спокойном море капитан корабля мог без страха приблизиться к нему, хотя глубины в этих местах и не были отмечены на карте. |
Towards four o'clock-an hour after he had been sent for-Ayrton arrived at Granite House. | Часа в четыре, через час после вызова, Айртон подходил к Гранитному Дворцу. |
He entered the dining-room saying,- | Он вошел в большой зал и произнес: |
"At your service, gentlemen." | -Я к вашим услугам. |
Cyrus Harding gave him his hand, as was his custom to do, and, leading him to the window,- | Сайрес Смит, как обычно, протянул ему руку и сказал, подводя его к окну: |
"Ayrton," said he, "we have begged you to come here for an important reason. | - Айртон, мы попросили вас прийти сюда по важным причинам. |
A ship is in sight of the island." | В виду острова появился корабль. |
Ayrton at first paled slightly, and for a moment his eyes became dim; then, leaning out the window, he surveyed the horizon, but could see nothing. | Айртон побледнел, и его глаза на мгновение затуманились. Он высунулся из окна и осмотрел горизонт, но ничего не увидел. |
"Take this telescope," said Spilett, "and look carefully, Ayrton, for it is possible that this ship may be the | - Возьмите эту подзорную трубу, Айртон, и посмотрите как следует, - сказал Г едеон Спилет. -Возможно, что это |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать