Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," replied Pencroft, "for the sky was covered with thick clouds, and at any rate a star would not have been so low on the horizon. - Нет, - ответил Пенкроф. - Небо было покрыто тучами, и, во всяком случае, звезда не стояла бы так низко над горизонтом.
But Mr. Spilett saw it as well as we, and he will confirm our words." Мистер Спилет тоже видел этот огонь и может подтвердить наши слова.
"I will add," said the reporter, "that the fire was very bright, and that it shot up like a sheet of lightning." - Добавлю, - сказал журналист, - что этот огонь сверкал очень ярко и напоминал сноп электрического света.
"Yes, yes! exactly," added Herbert, "and it was certainly placed on the heights of Granite House." -Да, да, верно! - подхватил Герберт.- И он, несомненно, горел на высотах Гранитного Дворца.
"Well, my friends," replied Cyrus Harding, "during the night of the 19th of October, neither Neb nor I lighted any fire on the coast." - Ну так вот, друзья мои, - продолжал инженер, -знайте, что в ночь на двадцатое октября ни Наб, ни я не зажигали на берегу огня.
"You did not!" exclaimed Pencroft, in the height of his astonishment, not being able to finish his sentence. - Вы не за... - произнес Пенкроф, который до того изумился, что даже не мог закончить фразу.
"We did not leave Granite House," answered Cyrus Harding, "and if a fire appeared on the coast, it was lighted by another hand than ours!" - Мы не выходили из Г ранитного Дворца, -ответил Сайрес Смит, - и если на берегу горел огонь, значит его зажег кто-то другой.
Pencroft, Herbert, and Neb were stupefied. Пенкроф и Герберт были поражены.
No illusion could be possible, and a fire had actually met their eyes during the night of the 19th of October. Ошибки тут быть не могло: огонь действительно привлек их внимание в ночь на 20 октября.
Yes! they had to acknowledge it, a mystery existed! Да, приходилось признать, что во всем этом есть какая-то тайна.
An inexplicable influence, evidently favorable to the colonists, but very irritating to their curiosity, was executed always in the nick of time on Lincoln Island. Какая-то загадочная сила, покровительствовавшая колонистам, но мучительно раздражавшая их любопытство, действовала, и притом всегда вовремя, на острове Линкольна.
Could there be some being hidden in its profoundest recesses? Неужели в чаще скрывалось какое-то существо?
It was necessary at any cost to ascertain this. Это надо было обязательно выяснить.
Harding also reminded his companions of the singular behavior of Top and Jup when they prowled round the mouth of the well, which placed Granite House in communication with the sea, and he told them that he had explored the well, without discovering anything suspicious. Сайрес Смит напомнил своим друзьям о том, как странно вели себя иногда Топ с Юпом, как они бродили вокруг отверстия колодца, соединявшего Гранитный Дворец с морем, и добавил, что он осмотрел этот колодец, но не обнаружил ничего подозрительного.
The final resolve taken, in consequence of this conversation, by all the members of the colony, was that as soon as the fine season returned they would thoroughly search the whole of the island. После этого разговора все члены колонии твердо решили тщательно обыскать весь остров, как только снова наступит хорошая погода.
But from that day Pencroft appeared to be anxious. С этого дня Пенкроф стал задумчив и озабочен.
He felt as if the island which he had made his own personal property belonged to him entirely no longer, and that he shared it with another master, to whom, willing or not, he felt subject. Моряк чувствовал, что остров Линкольна, который он считал своей личной собственностью, уже не принадлежит ему целиком, что у острова есть еще другой хозяин, которому волей-неволей приходится подчиняться.
Neb and he often talked of those unaccountable things, and both, their natures inclining them to the marvelous, were not far from believing that Lincoln Island was under the dominion of some supernatural power. Пенкроф с Набом часто беседовали обо всех этих необъяснимых вещах. Оба они были по своей натуре склонны верить в чудесное и почти не сомневались, что остров Линкольна подчинен какой-то сверхъестественной силе.
In the meanwhile, the bad weather came with the month of May, the November of the northern zones. Между тем пришел май - ноябрь северных широт, - и с ним возвратилась дурная погода.
It appeared that the winter would be severe and forward. Зима ожидалась ранняя и суровая.
The preparations for the winter season were therefore commenced without delay. Поэтому колонисты, не теряя времени, начали готовиться к зимовке.
Nevertheless, the colonists were well prepared to meet the winter, however hard it might be. Впрочем, они были как будто достаточно подготовлены к самой лютой зиме.
They had plenty of felt clothing, and the musmons, very numerous by this time, had furnished an abundance of wool necessary for the manufacture of this warm material. В войлочной одежде не было недостатка, и муфлоны, которые к тому времени сильно расплодились, в изобилии поставляли шерсть, нужную для изготовления этой теплой материи.
It is unnecessary to say that Ayrton had been provided with this comfortable clothing. Излишне говорить, что Айртон был тоже снабжен удобным зимним платьем.
Cyrus Harding proposed that he should come to spend the bad season with them in Granite House, where he would be better lodged than at the corral, and Ayrton promised to do so, as soon as the last work at the corral was finished. He did this towards the middle of April. Сайрес Смит предложил ему вернуться на время ненастья в Гранитный Дворец, где ему будет удобнее жить, чем в корале. Айртон обещал сделать это, как только закончит в корале последние работы, и к половине мая переселился на зимнюю квартиру.
From that time Ayrton shared the common life, and made himself useful on all occasions; but still humble and sad, he never took part in the pleasures of his companions. С этого времени Айртон начал принимать участие в общей жизни и не упускал случая быть полезным. Но он по-прежнему был скромен и печален, никогда не участвуя в развлечениях своих товарищей.
For the greater part of this, the third winter which the settlers passed in Lincoln Island, they were confined to Granite House. Большую часть третьей зимы, проводимой колонистами на острове, им пришлось просидеть в Гранитном Дворце.
There were many violent storms and frightful tempests, which appeared to shake the rocks to their very foundations. За это время случались сильные бури и страшные ураганы, которые, казалось, потрясали скалы до самого основания.
Immense waves threatened to overwhelm the island, and certainly any vessel anchored near the shore would have been dashed to pieces. Огромные приливы грозили залить водой весь остров, и любое судно, которое стало бы на якорь возле берега, несомненно, должно было погибнуть.
Twice, during one of these hurricanes, the Mercy swelled to such a degree as to give reason to fear that the bridges would be swept away, and it was necessary to strengthen those on the shore, which disappeared under the foaming waters, when the sea beat against the beach. Во время этих бурь река Благодарности два раза так разливалась, что можно было опасаться за мосты, и пришлось укрепить прибрежные мостики, которые при сильном прибое исчезали под водой.
It may well be supposed that such storms, comparable to water-spouts in which were mingled rain and snow, would cause great havoc on the plateau of Prospect Heights. Можно себе представить, какие разрушения произвели на плато Г ранитного Дворца эти вихри, напоминающие смерчи из дождя и снега!
The mill and the poultry-yard particularly suffered. Особенно пострадали мельница и птичий двор.
The colonists were often obliged to make immediate repairs, without which the safety of the birds would have been seriously threatened. Колонистам приходилось часто делать неотложный ремонт, чтобы не подвергать опасности жизнь своих птиц.
During the worst weather, several jaguars and troops of quadrumana ventured to the edge of the plateau, and it was always to be feared that the most active and audacious would, urged by hunger, manage to cross the stream, which besides, when frozen, offered them an easy passage. Во время ненастья к окраине плато часто подходили ягуары и стаи четвероруких; всегда приходилось опасаться, как бы самые сильные и отважные из них под влиянием голода не переправились через ручей, тем более что зимой, когда ручей замерзал, это было нетрудно сделать.
Plantations and domestic animals would then have been infallibly destroyed, without a constant watch, and it was often necessary to make use of the guns to keep those dangerous visitors at a respectful distance. В этом случае только постоянные наблюдения могли спасти от гибели посевы и домашних животных, и нередко приходилось стрелять из ружей, чтобы держать опасных гостей на почтительном расстоянии.
Occupation was not wanting to the colonists, for without reckoning their out-door cares, they had always a thousand plans for the fitting up of Granite House. Короче говоря, у колонистов не было недостатка в работе, так как, кроме занятий вне дома, всегда находилось какое-нибудь дело в самом Гранитном Дворце.
They had also some fine sporting excursions, which were made during the frost in the vast Tadorn Marsh. Во время сильных морозов колонисты совершили несколько прекрасных охотничьих экспедиций на обширное болото Казарок.
Gideon Spilett and Herbert, aided by Jup and Top, did not miss a shot in the midst of myriads of wild-duck, snipe, teal, and others. Гедеон Спилет и Герберт, которым помогали Топ и Юп, не потратили зря ни одного выстрела в гущу многих тысяч уток, куликов, шилохвостов, чирков и чибисов.
The access to these hunting-grounds was easy; besides, whether they reached them by the road to Port Balloon, after having passed the Mercy Bridge, or by turning the rocks from Flotsam Point, the hunters were never distant from Granite House more than two or three miles. В эти места, обильные дичью, было нетрудно пройти либо по дороге к гавани Воздушного Шара, перейдя по мосту через реку Благодарности, либо обогнув скалы мыса Находки, и охотники никогда не удалялись от Гранитного Дворца больше чем на две-три мили.
Thus passed the four winter months, which were really rigorous, that is to say, June, July, August, and September. Так прошли четыре самых холодных месяца зимы: июнь, июль, август и сентябрь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x