Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, as it was nearly six o'clock when the "Bonadventure" reached the gulf, and as at that moment the tide turned, it was impossible to enter. | Оказавшись на траверсе залива, "Бонавентур" не смог войти в него: было около часа, а в это время начинается отлив. |
They were therefore compelled to stand off, for even if he had wished to do so, Pencroft could not have gained the mouth of the Mercy. | Поэтому пришлось держаться в открытом море, ибо если бы Пенкроф этого и хотел, он не мог бы добраться даже до устья реки Благодарности. |
Hoisting the jib to the mainmast by way of a storm-sail, he hove to, putting the head of the vessel towards the land. | Итак, он поставил на мачту штормовой стаксель и стал ждать, повернув нос к земле. |
Fortunately, although the wind was strong the sea, being sheltered by the land, did not run very high. | К счастью, хотя ветер был очень силен, море, защищенное берегом, не слишком волновалось. |
They had then little to fear from the waves, which always endanger small craft. | Поэтому мореходам не приходилось бояться валов, столь опасных для небольших кораблей. |
The "Bonadventure" would doubtlessly not have capsized, for she was well ballasted, but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them. | "Бонавентур", конечно, не перевернулся бы от удара волны, так как был хорошо нагружен балластом, но падение огромных водяных масс на палубу могло бы повредить судну: доски могли не выдержать. |
Pencroft, as a good sailor, was prepared for anything. | Пенкроф, искусный моряк, принял меры против всевозможных случайностей. |
Certainly, he had great confidence in his vessel, but nevertheless he awaited the return of day with some anxiety. | Он, конечно, очень доверял своему судну, но все же не без тревоги ожидал рассвета. |
During the night, Cyrus Harding and Gideon Spilett had no opportunity for talking together, and yet the words pronounced in the reporter's ear by the engineer were well worth being discussed, together with the mysterious influence which appeared to reign over Lincoln Island. | В течение ночи Сайрес Смит и Г едеон Спилет не имели случая побеседовать, а между тем после тех слов, которые инженер шепнул журналисту, следовало еще раз поговорить о происхождении таинственной силы, видимо властвующей над островом Линкольна. |
Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident, the appearance of a fire on the coast of the island. | Гедеон Спилет все время думал об этой необъяснимой загадке - о появлении огня на берегу острова. |
The fire had actually been seen! | Ведь он, несомненно, видел этот огонь. |
His companions, Herbert and Pencroft, had seen it with him! | Герберт и Пенкроф, спутники журналиста, тоже его видели. |
The fire had served to signalize the position of the island during that dark night, and they had not doubted that it was lighted by the engineer's hand; and here was Cyrus Harding expressly declaring that he had never done anything of the sort! | Огонь помог им установить местоположение острова в ту темную ночь, и никто из них не сомневался, что он зажжен рукой инженера, а теперь Сайрес Смит решительно заявляет, что он ничего подобного не делал. |
Spilett resolved to recur to this incident as soon as the | Г едеон Спилет решил вернуться к этому обстоятельству, как только |
"Bonadventure" returned, and to urge Cyrus Harding to acquaint their companions with these strange facts. | "Бонавентур" доставит их обратно, и убедить инженера сообщить остальным товарищам о всех этих странных фактах. |
Perhaps it would be decided to make in common a complete investigation of every part of Lincoln Island. | Может быть, тогда колонисты решатся предпринять сообща полное обследование острова Линкольна. |
However that might be, on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores, which formed the entrance to the gulf, and the little vessel stood off during the night. | Как бы то ни было, в этот вечер на этих неведомых еще берегах, образующих вход в бухту, не вспыхнул огонь, и маленькому судну пришлось провести всю ночь в открытом море. |
When the first streaks of dawn appeared in the western horizon, the wind, which had slightly fallen, shifted two points, and enabled Pencroft to enter the narrow gulf with greater ease. | Когда на горизонте появились первые лучи зари, ветер стих, и это позволило Пенкрофу легче проникнуть в узкий вход в канал Часов в семь утра |
Towards seven o'clock in the morning, the "Bonadventure," weathering the North Mandible Cape, entered the strait and glided on to the waters, so strangely enclosed in the frame of lava. | "Бонавентур", взяв предварительно направление на мыс Северной Челюсти, осторожно вошел в пролив и оказался в бухте, со всех сторон окруженной самыми причудливыми образцами вулканических пород. |
"Well," said Pencroft, "this bay would make admirable roads, in which a whole fleet could lie at their ease!" | - Вот участок моря, где можно устроить превосходный рейд и где мог бы свободно маневрировать целый флот, сказал Пенкроф. |
"What is especially curious," observed Harding, "is that the gulf has been formed by two rivers of lava, thrown out by the volcano, and accumulated by successive eruptions. | - Самое любопытное то, что этот залив образован двумя потоками лавы, извергнутой вулканом и постепенно накопившейся здесь, - заметил Сайрес Смит. |
The result is that the gulf is completely sheltered on all sides, and I believe that even in the stormiest weather, the sea here must be as calm as a lake." | В результате залив оказался совершенно защищенным со всех сторон, и, вероятно, даже в самую бурную погоду вода в нем спокойна, как в озере. |
"No doubt," returned the sailor, "since the wind has only that narrow entrance between the two capes to get in by, and, besides, the north cape protects that of the south in a way which would make the entrance of gusts very difficult. | - Несомненно, - сказал Пенкроф. - Ведь ветер может проникнуть сюда только через узкий проход между мысами, и вдобавок южный мыс прикрывает северный, так что шквалам очень трудно до него добраться Честное слово, наш |
I declare our 'Bonadventure' could stay here from one end of the year to the other, without even dragging at her anchor!" | "Бонавентур" мог бы простоять здесь целый год и ни разу даже не натянул бы якорной цепи! |
"It is rather large for her!" observed the reporter. | - Здесь для него даже слишком просторно, -сказал журналист. |
"Well! Mr. Spilett," replied the sailor, "I agree that it is too large for the | - Да, мистер Спилет, я согласен, что для |
'Bonadventure,' but if the fleets of the Union were in want of a harbor in the Pacific, I don't think they would ever find a better place than this!" | "Бонавентура" места здесь слишком много; но, если американскому флоту понадобится спокойное убежище в Тихом океане, он, мне кажется, не найдет ничего лучше этого рейда. |
"We are in the shark's mouth," remarked Neb, alluding to the form of the gulf. | - Мы находимся у пасти Акулы, - сказал Наб, намекая на форму залива. |
"Right into its mouth, my honest Neb!" replied Herbert, "but you are not afraid that it will shut upon us, are you?" | - В самой пасти, мой милый Наб! Но ты ведь не боишься, что она сомкнется над нами, правда? -засмеялся Герберт. |
"No, Mr. Herbert," answered Neb, "and yet this gulf here doesn't please me much! | -Нет, мистер Герберт, не боюсь, - ответил Наб. -Но все же этот залив мне не нравится. |
It has a wicked look!" | У него неприветливый вид. |
"Hallo!" cried Pencroft, "here is Neb turning up his nose at my gulf, just as I was thinking of presenting it to America!" | - Вот тебе и на! - воскликнул Пенкроф. - Наб ругает мой залив. |
"But, at any rate, is the water deep enough?" asked the engineer, "for a depth sufficient for the keel of the 'Bonadventure' would not be enough for those of our iron-clads." | - Но достаточно ли здесь глубоко? - спросил инженер. Ведь если киль "Бонавентура" и не касается дна, то для наших броненосцев этого еще мало. |
"That is easily found out," replied Pencroft. | - Сейчас проверим, - сказал Пенкроф. |
And the sailor sounded with a long cord, which served him as a lead-line, and to which was fastened a lump of iron. | И моряк бросил в воду длинную веревку с привязанным к ней куском железа, которая заменяла ему лот. |
This cord measured nearly fifty fathoms, and its entire length was unrolled without finding any bottom. | Эта веревка была длиной примерно в пятьдесят сажен; она размоталась целиком, но не достигла дна. |
"There," exclaimed Pencroft, "our iron-clads can come here after all! | - Ладно, - сказал Пенкроф. - Пусть наши броненосцы идут сюда. |
They would not run aground!" | Они не сядут на мель. |
"Indeed," said Gideon Spilett, "this gulf is a regular abyss, but, taking into consideration the volcanic origin of the island, it is not astonishing that the sea should offer similar depressions." | - Этот залив - настоящая бездна, - сказал Сайрес Смит. - Но раз наш остров вулканического происхождения, нет ничего удивительного, что в морском дне встречаются такие впадины. |
"One would say too," observed Herbert, "that these cliffs were perfectly perpendicular; and I believe that at their foot, even with a line five or six times longer, Pencroft would not find bottom." | - Можно подумать, - прибавил Г ерберт, - что эти крутые стены чем-то обтесаны, и я уверен, что даже если бы лот Пенкрофа был в пять-шесть раз длиннее, он не нащупал бы дна у их подножия. |
"That is all very well," then said the reporter, "but I must point out to Pencroft that his harbor is wanting in one very important respect!" | - Все это прекрасно, - сказал журналист, - но я позволю себе указать Пенкрофу, что его рейду кое-чего не хватает. |
"And what is that, Mr. Spilett?" | - Чего же именно, мистер Спилет? |
"An opening, a cutting of some sort, to give access to the interior of the island. | - Какого-нибудь прохода или ущелья, позволяющего выйти на остров. |
I do not see a spot on which we could land." | Я не вижу ни одного места, куда можно было бы ступить ногой. |
And, in fact, the steep lava cliffs did not afford a single place suitable for landing. | И действительно, высокие, очень крутые глыбы лавы на всем побережье залива не представляли ни одного удобного места для высадки. |
They formed an insuperable barrier, recalling, but with more wildness, the fiords of Norway. | Это был непроходимый вал, напоминавший норвежские фиорды, но еще более бесплодный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать