Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had been talking of America, of their native country, which they had so little hope of ever seeing again. Речь как раз зашла об Америке, которую колонисты уже почти не надеялись увидеть.
"Decidedly we have only one way," said Spilett, "one single way for leaving Lincoln Island, and that is, to build a vessel large enough to sail several hundred miles. It appears to me, that when one has built a boat it is just as easy to build a ship!" - У нас есть лишь один-единственный способ покинуть остров Линкольна: построить достаточно большой корабль, который мог бы пройти по морю несколько сот миль, - сказал Гедеон Спилет. - Мне кажется, что если мы сумели построить лодку, то сумеем построить и корабль.
"And in which we might go to the Pomoutous," added Herbert, "just as easily as we went to Tabor Island." - И если мы побывали на острове Табор, то могли бы дойти и до Паумоту, - прибавил Герберт.
"I do not say no," replied Pencroft, who had always the casting vote in maritime questions; "I do not say no, although it is not exactly the same thing to make a long as a short voyage! - Я этого не отрицаю, - отвечал Пенкроф, которому всегда принадлежал решающий голос в морских вопросах, - не отрицаю, хотя короткое путешествие и долгое путешествие - не совсем одно и то же.
If our little craft had been caught in any heavy gale of wind during the voyage to Tabor Island, we should have known that land was at no great distance either way; but twelve hundred miles is a pretty long way, and the nearest land is at least that distance!" Если бы нашему суденышку во время перехода на остров Табор угрожала даже буря, мы могли бы не беспокоиться, так как знаем, что до гавани недалеко и в ту и в другую сторону. Но двенадцать тысяч миль - это немалый кусок пути, а до ближайшей земли придется пройти не меньше.
"Would you not, in that case, Pencroft, attempt the adventure?" asked the reporter. - А что, Пенкроф, в случае надобности вы бы рискнули на это? - спросил журналист.
"I will attempt anything that is desired, Mr. Spilett," answered the sailor, "and you know well that I am not a man to flinch!" - Я рискнул бы на все что угодно, мистер Спилет, - ответил моряк Вы же знаете, я не такой человек, чтобы отступать.
"Remember, besides, that we number another sailor amongst us now," remarked Neb. - Не забывайте, что среди нас есть еще один моряк, - сказал Наб.
"Who is that?" asked Pencroft. - Кто же это? - спросил Пенкроф.
"Ayrton." - Айртон. - Это верно, - заметил Герберт.
"If he will consent to come," said Pencroft. - Только бы он согласился ехать с нами! - сказал Пенкроф.
"Nonsense!" returned the reporter; "do you think that if Lord Glenarvan's yacht had appeared at Tabor Island, while he was still living there, Ayrton would have refused to depart?" - Неужели вы думаете, что, если бы яхта Гленарвана подошла к острову Табор, когда Айртон еще находился там, Айртон отказался бы уехать? - удивился Гедеон Спилет.
"You forget, my friends," then said Cyrus Harding, "that Ayrton was not in possession of his reason during the last years of his stay there. - Вы забываете, друзья мои, - проговорил инженер, - что в последние годы своего пребывания на острове Айртон уже не владел рассудком.
But that is not the question. Но вопрос не в этом.
The point is to know if we may count among our chances of being rescued, the return of the Scotch vessel. Необходимо выяснить, можем ли мы рассчитывать на прибытие этого шотландского судна, как на лишний шанс спасения.
Now, Lord Glenarvan promised Ayrton that he would return to take him off from Tabor Island when he considered that his crimes were expiated, and I believe that he will return." Гленарван обещал Айртону возвратиться за ним на остров Табор, когда он сочтет, что тот искупил свои преступления, и я думаю, что он вернется.
"Yes," said the reporter, "and I will add that he will return soon, for it is twelve years since Ayrton was abandoned." - Да, - согласился с ним журналист, - и к тому же вернется скоро, так как Айртон провел в одиночестве почти двенадцать лет.
"Well!" answered Pencroft, "I agree with you that the nobleman will return, and soon too. But where will he touch? - Ну да, - сказал Пенкроф, - я вполне с вами согласен, что Гленарван вернется, но только где он пристанет?
At Tabor Island, and not at Lincoln Island." Конечно, у острова Табор, а не у острова Линкольна.
"That is the more certain," replied Herbert, "as Lincoln Island is not even marked on the map." - Это тем более вероятно, что остров Линкольна даже не нанесен на карту, - добавил Герберт.
"Therefore, my friends," said the engineer, "we ought to take the necessary precautions for making our presence and that of Ayrton on Lincoln Island known at Tabor Island." - Поэтому, друзья мои, - продолжал инженер, - мы должны принять меры к тому, чтобы о нашем присутствии и присутствии Айртона на острове Линкольна можно было узнать на острове Табор.
"Certainly," answered the reporter, "and nothing is easier than to place in the hut, which was Captain Grant's and Ayrton's dwelling, a notice which Lord Glenarvan and his crew cannot help finding, giving the position of our island." - Конечно, - согласился журналист. - Ничего нет легче, как положить в хижину, где жили капитан Грант и Айртон, записку с указанием местоположения нашего острова. Гленарван или его матросы непременно найдут эту записку
"It is a pity," remarked the sailor, "that we forgot to take that precaution on our first visit to Tabor Island." - Досадно, что я не принял этой предосторожности во время первого путешествия на остров Табор, - заметил моряк.
"And why should we have done it?" asked Herbert. "At that time we did not know Ayrton's history; we did not know that any one was likely to come some day to fetch him, and when we did know his history, the season was too advanced to allow us to return then to Tabor Island." - А почему бы мы стали это делать? - возразил Герберт. - Тогда мы еще не знали истории Айртона и не имели понятия, что за ним должны вернуться. А когда мы услышали его рассказ, была уже зима, и мы не могли вернуться на остров Табор.
"Yes," replied Harding, "it was too late, and we must put off the voyage until next spring." - Да, - сказал Сайрес Смит, - было уже поздно. Необходимо отложить это путешествие до будущей весны.
"But suppose the Scotch yacht comes before that," said Pencroft. - А что, если шотландская яхта придет в скором времени? - сказал Пенкроф.
"That is not probable," replied the engineer, "for Lord Glenarvan would not choose the winter season to venture into these seas. - Это маловероятно, - ответил инженер. -Гленарван не захочет в зимнее время пускаться в далекое плавание.
Either he has already returned to Tabor Island, since Ayrton has been with us, that is to say, during the last five months and has left again; or he will not come till later, and it will be time enough in the first fine October days to go to Tabor Island, and leave a notice there." Либо он уже заходил на остров Табор, в то время, когда Айртон жил у нас, то есть в течение последних пяти месяцев, и отправился обратно, либо он приедет позднее, и мы успеем в первые же хорошие дни, в октябре, отправиться на остров Табор и оставить там записку.
"We must allow," said Neb, "that it will be very unfortunate if the - По правде сказать, было бы очень обидно, если бы оказалось, что
'Duncan' has returned to these parts only a few months ago!" "Дункан" недавно побывал в этих водах, - сказал Наб.
"I hope that it is not so," replied Cyrus Harding, "and that Heaven has not deprived us of the best chance which remains to us." - Надеюсь, этого не случилось, - сказал Сайрес Смит, - и судьба не лишила нас самого верного шанса на спасение.
"I think," observed the reporter, "that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island, for if the yacht has returned there, they will necessarily have left some traces of their visit." - Я думаю, что мы, во всяком случае, будем знать, как обстоит дело, когда посетим еще раз остров Табор, - заметил журналист. - Ведь если шотландцы возвращались туда, они, несомненно, оставили какие-нибудь следы своего пребывания.
"That is evident," answered the engineer. "So then, my friends, since we have this chance of returning to our country, we must wait patiently, and if it is taken from us we shall see what will be best to do." - Да, это так, - ответил инженер - Итак, друзья мои, раз у нас появился этот шанс - вернуться на родину, будем терпеливо ждать. А если мы будем лишены этой возможности, то решим, что нам нужно делать.
"At any rate," remarked Pencroft, "it is well understood that if we do leave Lincoln Island, it will not be because we were uncomfortable there!" - Во всяком случае, - сказал Пенкроф, - если мы тем или иным путем покинем остров Линкольна, это будет не потому, что мы находим его плохим.
"No, Pencroft," replied the engineer, "it will be because we are far from all that a man holds dearest in the world, his family, his friends, his native land!" - Нет, Пенкроф, - сказал инженер, - мы сделаем это потому, что находимся вдали от того, что для человека дороже всего на свете - от людей, семьи и друзей.
Matters being thus decided, the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north, or to New Zealand in the west, was no longer talked of, and they busied themselves in their accustomed occupations, with a view to wintering a third time in Granite House. Колонисты порешили на этом и не поднимали больше вопроса о постройке большого судна, на котором можно было бы проплыть в северном направлении - до архипелага, или в западном - до Новой Зеландии. Все занялись обычной работой, имея в виду, что придется провести третью зиму в Гранитном Дворце.
However, it was agreed that before the stormy weather came on, their little vessel should be employed in making a voyage round the island. Но тут же было решено еще до наступления ненастного времени обойти на шлюпе вокруг острова.
A complete survey of the coast had not yet been made, and the colonists had but an imperfect idea of the shore to the west and north, from the mouth of Falls River to the Mandible Capes, as well as of the narrow bay between them, which opened like a shark's jaws. Полное обследование побережья не было еще закончено, и колонисты имели лишь смутное представление о западном и северном берегах, начиная от устья ручья Водопада до мыса Челюстей, а также о разделявшей их узкой бухте, похожей на пасть акулы.
The plan of this excursion was proposed by Pencroft, and Cyrus Harding fully acquiesced in it, for he himself wished to see this part of his domain. План этой экскурсии был выдвинут Пенкрофом. Сайрес Смит выразил полное одобрение, так как ему хотелось собственными глазами увидеть эту часть своих владений.
The weather was variable, but the barometer did not fluctuate by sudden movements, and they could therefore count on tolerable weather. Погода стояла переменчивая, но барометр не давал резких скачков, и можно было надеяться совершить по ездку в сносных условиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x