Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this time Gideon Spilett, aided by Herbert, took several views of the most picturesque parts of the island, by means of the photographic apparatus found in the cases, and of which they had not as yet made any use. Г едеон Спилет с помощью Г ерберта сфотографировал наиболее живописные части острова аппаратом, найденным в ящике и не бывшим до сих пор в употреблении.
This apparatus, provided with a powerful object-glass, was very complete. Кроме аппарата, снабженного мощным объективом, находился полный набор принадлежностей.
Substances necessary for the photographic reproduction, collodion for preparing the glass plate, nitrate of silver to render it sensitive, hyposulfate of soda to fix the prints obtained, chloride of ammonium in which to soak the paper destined to give the positive proof, acetate of soda and chloride of gold in which to immerse the paper, nothing was wanting. Там были все вещества, необходимые фотографу, коллодий для обработки стеклянных пластинок; азотнокислое серебро, делающее их светочувствительными; гипосульфат для фиксирования полученного снимка; хлористый аммоний, в котором вылеживается бумага для позитивов; уксуснокислая сода и хлористое золото для пропитывания бумаги.
Even the papers were there, all prepared, and before laying in the printing-frame upon the negatives, it was sufficient to soak them for a few minutes in the solution of nitrate of silver. Самая бумага, уже пропитанная хлором, тоже была приложена к аппарату, и, прежде чем наложить ее в рамке на негативы, оставалось только опустить ее на несколько минут в азотнокислое серебро, разведенное водой.
The reporter and his assistant became in a short time very skilful operators, and they obtained fine views of the country, such as the island, taken from Prospect Heights with Mount Franklin in the distance, the mouth of the Mercy, so picturesquely framed in high rocks, the glade and the corral, with the spurs of the mountain in the background, the curious development of Claw Cape, Flotsam Point, etc. Журналист и его помощник скоро стали прекрасными фотографами и сделали несколько отличных видовых снимков, как, например: снимок острова с плато Дальнего Вида, с горой Франклина на горизонте; устье реки Благодарности, живописно обрамленное высокими скалами; полянка и кораль, примыкающие к первым тропам горы; прихотливые очертания мыса Когтя, мыса Находки и т.д.
Nor did the photographers forget to take the portraits of all the inhabitants of the island, leaving out no one. Фотографы не преминули снять портреты всех без исключения обитателей острова.
"It multiplies us," said Pencroft. - Это увеличит население, - говорил Пенкроф.
And the sailor was enchanted to see his own countenance, faithfully reproduced, ornamenting the walls of Granite House, and he stopped as willingly before this exhibition as he would have done before the richest shop-windows in Broadway. Моряк был в восторге при виде своих безукоризненно похожих портретов, украшавших стены Г ранитного Дворца, и охотно рассматривал эту выставку, словно самую роскошную витрину на Бродвее.
But it must be acknowledged that the most successful portrait was incontestably that of Master Jup. Но лучше всего, несомненно, удался портрет дядюшки Юпа.
Master Jup had sat with a gravity not to be described, and his portrait was lifelike! Дядюшка Юп позировал с неописуемой серьезностью и вышел как живой.
"He looks as if he was just going to grin!" exclaimed Pencroft. - Он как будто собирается сделать гримасу! -кричал Пенкроф.
And if Master Jup had not been satisfied, he would have been very difficult to please; but he was quite contented and contemplated his own countenance with a sentimental air which expressed some small amount of conceit. Если бы дядюшка Юп остался недоволен своим портретом, он был бы слишком привередлив. Но обезьяна была в восторге и рассматривала свой портрет с выражением сентиментальности, не лишенной некоторого тщеславия.
The summer heat ended with the month of March. Сильная жара окончилась в марте.
The weather was sometimes rainy, but still warm. Несколько раз прошли дожди, но было еще тепло.
The month of March, which corresponds to the September of northern latitudes, was not so fine as might have been hoped. В этом году март, соответствующий сентябрю в северных широтах, был не так хорош, как обычно.
Perhaps it announced an early and rigorous winter. Быть может, это предвещало раннюю и суровую зиму.
It might have been supposed one morning-the 21 st-that the first snow had already made its appearance. Однажды утром колонистам даже показалось, что выпал первый снег.
In fact Herbert looking early from one of the windows of Granite House, exclaimed,- Г ерберт, спозаранку подошедший к окну, закричал:
"Hallo! the islet is covered with snow!" - Посмотрите-ка, островок покрыт снегом!
"Snow at this time?" answered the reporter, joining the boy. - Снег в такое время? - спросил журналист, подходя к Герберту.
Their companions were soon beside them, but could only ascertain one thing, that not only the islet but all the beach below Granite House was covered with one uniform sheet of white. Остальные колонисты присоединились к ним и могли установить лишь одно: что не только островок, но и весь берег под Гранитным Дворцом был покрыт ровной белой пеленой-
"It must be snow!" said Pencroft. - Ба, действительно снег! - сказал Пенкроф.
"Or rather it's very like it!" replied Neb. Или что-то очень похожее, - согласился Наб.
"But the thermometer marks fifty-eight degrees!" observed Gideon Spilett. - Но ведь только двадцать первое марта, и термометр показывает пятьдесят восемь градусов (14 градусов тепла по Цельсию), - заметил Гедеон Спилет.
Cyrus Harding gazed at the sheet of white without saying anything, for he really did not know how to explain this phenomenon, at this time of year and in such a temperature. Сайрес Смит молча смотрел на этот белый покров; он не знал, как объяснить это явление в такое время года и при подобной температуре.
"By Jove!" exclaimed Pencroft, "all our plants will be frozen!" - Тысяча чертей! - закричал Пенкроф. - Наши плантации померзнут!
And the sailor was about to descend, when he was preceded by the nimble Jup, who slid down to the sand. Моряк собирался спуститься вниз, когда его перегнал проворный Юп, соскользнувший на землю по веревке.
But the orang had not touched the ground, when the snowy sheet arose and dispersed in the air in such innumerable flakes that the light of the sun was obscured for some minutes. Но не успел еще оранг коснуться земли, как безграничная снежная пелена поднялась и рассеялась в воздухе на бесчисленные хлопья, которые на несколько минут заслонили солнечный свет.
"Birds!" cried Herbert. - Птицы! - закричал Герберт.
They were indeed swarms of sea-birds, with dazzling white plumage. Это действительно была стая морских птиц с ярко-белыми перьями.
They had perched by thousands on the islet and on the shore, and they disappeared in the distance, leaving the colonists amazed as if they had been present at some transformation scene, in which summer succeeded winter at the touch of a fairy's wand. Сотни, тысячи их опустились на остров и на берег. Они взлетели и вскоре скрылись вдали, к величайшему изумлению колонистов, перед которыми, словно в феерии, зима мгновенно сменилась летом.
Unfortunately the change had been so sudden, that neither the reporter nor the lad had been able to bring down one of these birds, of which they could not recognize the species. К несчастью, эта перемена произошла так внезапно, что ни журналист, ни юноша не успели пристрелить хоть одну птицу, чтобы определить, какой она породы.
A few days after came the 26th of March, the day on which, two years before, the castaways from the air had been thrown upon Lincoln Island. Через несколько дней, 25 марта, исполнилось два года с того времени, как потерпевшие крушение в воздухе были выброшены на остров Линкольна.
Chapter 19 ГЛАВА XIX
Two years already! and for two years the colonists had had no communication with their fellow-creatures! Два года! Целых два года колонисты не имели никакой связи со своими близкими!
They were without news from the civilized world, lost on this island, as completely as if they had been on the most minute star of the celestial hemisphere! Они ничего не знали о том, что происходит в цивилизованном мире, и были так же одиноки на своем острове, как на мельчайшем астероиде солнечной системы.
What was now happening in their country? Что- то происходит на родине?
The picture of their native land was always before their eyes, the land torn by civil war at the time they left it, and which the Southern rebellion was perhaps still staining with blood! Быть может, еще и сейчас восстание южан обагряет кровью ее землю.
It was a great sorrow to them, and they often talked together of these things, without ever doubting however that the cause of the North must triumph, for the honor of the American Confederation. Эта мысль причиняла нашим колонистам большие страдания, и они часто говорили о гражданской войне, нисколько, впрочем, не сомневаясь, что дело Севера восторжествует, к чести Американского союза.
During these two years not a vessel had passed in sight of the island; or, at least, not a sail had been seen. За эти два года ни один корабль не прошел в виду острова; во всяком случае, колонисты не заметили ни одного паруса.
It was evident that Lincoln Island was out of the usual track, and also that it was unknown,-as was besides proved by the maps,-for though there was no port, vessels might have visited it for the purpose of renewing their store of water. Очевидно, остров Линкольна стоял в стороне от мореходных путей и, как это доказывали карты, был даже вообще неизвестен. Иначе его пресноводная бухта должна была бы привлекать суда, нуждающиеся в возобновлении запасов воды.
But the surrounding ocean was deserted as far as the eye could reach, and the colonists must rely on themselves for regaining their native land. Но океан, окружавший их остров, насколько его мог охватить глаз, оставался пустынным, и колонистам, чтобы вернуться на родину, приходилось рассчитывать только на себя.
However, one chance of rescue existed, and this chance was discussed one day on the first week of April, when the colonists were gathered together in the dining-room of Granite House. Существовал лишь один шанс на спасение, и однажды, в первую неделю апреля, обитатели колонии обсуждали его, собравшись в большом зале Гранитного Дворца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x