Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But doubtless Heaven had not sufficiently punished this unhappy man, for he felt that he was gradually becoming a savage! | Но судьба, видимо, считала, что несчастный еще недостаточно наказан, ибо он понемногу начал сознавать, что становится дикарем. |
He felt that brutishness was gradually gaining on him! | Он чувствовал, что мало-помалу превращается в животное. |
"He could not say if it was after two or three years of solitude, but at last he became the miserable creature you found! | Он не может сказать вам, случилось это через два или через четыре года уединенной жизни, но в конце концов он превратился в то несчастное существо, которое вы нашли... |
"I have no need to tell you, gentlemen, that Ayrton, Ben Joyce, and I, are the same." | - Мне незачем говорить вам, господа, что Айртон или Бен Джойс - это я. |
Cyrus Harding and his companions rose at the end of this account. | Сайрес Смит и его товарищи при последних словах Айртона поднялись на ноги. |
It is impossible to say how much they were moved! | Трудно выразить, до чего они были взволнованы. |
What misery, grief, and despair lay revealed before them! | Перед ними обнаружились такие страдания, столько горя и отчаяния! |
"Ayrton," said Harding, rising, "you have been a great criminal, but Heaven must certainly think that you have expiated your crimes! That has been proved by your having been brought again among your fellow-creatures. | - Айртон, - сказал Сайрес Смит, - вы были большим преступником... но вы искупили свои преступления. |
Ayrton, you are forgiven! | Айртон, вы прощены. |
And now you will be our companion?" | Хотите ли вы быть нашим товарищем? |
Ayrton drew back. | Айртон попятился. |
"Here is my hand!" said the engineer. | - Вот моя рука, - сказал инженер. |
Ayrton grasped the hand which Harding extended to him, and great tears fell from his eyes. | Айртон бросился к протянутой руке, и крупные слезы потекли у него из глаз. |
"Will you live with us?" asked Cyrus Harding. | - Хотите жить с нами? - спросил Сайрес Смит. |
"Captain Harding, leave me some time longer," replied Ayrton, "leave me alone in the hut in the corral!" | - Мистер Смит, оставьте меня еще ненадолго одного! - ответил Айртон. - Оставьте меня в этом доме в корале. |
"As you like, Ayrton," answered Cyrus Harding. | - Как вам будет угодно, Айртон, - ответил Сайрес Смит. |
Ayrton was going to withdraw, when the engineer addressed one more question to him:- | Айртон собирался уже уходить, когда инженер задал ему последний вопрос: |
"One word more, my friend. | - Еще одно слово, друг мой. |
Since it was your intention to live alone, why did you throw into the sea the document which put us on your track?" | Если вы хотите жить в одиночестве, то почему же вы бросили в море тот документ, который навел нас на ваши следы? |
"A document?" repeated Ayrton, who did not appear to know what he meant. | - Документ? - повторил Айртон, видимо, не понимая, о чем с ним говорят. |
"Yes, the document which we found enclosed in a bottle, giving us the exact position of Tabor Island!" | - Да, документ, закупоренный в бутылку, которую мы нашли. В нем указывалось точное местоположение острова Табор. |
Ayrton passed his hand over his brow, then after having thought, | Айртон провел рукой по лбу. Подумав немного, он сказал: |
"I never threw any document into the sea!" he answered. | - Я никогда не бросал в море никаких документов. |
"Never?" exclaimed Pencroft. | - Никогда? - воскликнул Пенкроф. |
"Never!" | - Никогда. |
And Ayrton, bowing, reached the door and departed. | Сказав это, Айртон поклонился, направился к двери и вышел. |
Chapter 18 | ГЛАВА XVIII |
"Poor man!" said Herbert, who had rushed to the door, but returned, having seen Ayrton slide down the rope on the lift and disappear in the darkness. | -Бедняга! - сказал Герберт, который бросился было к двери, но возвратился, увидев, что Айртон соскользнул по веревке подъемника и исчез в темноте. |
"He will come back," said Cyrus Harding. | - Он вернется, - сказал Сайрес Смит. |
"Come, now, captain," exclaimed Pencroft, "what does that mean? | - Черт возьми, мистер Сайрес, - воскликнул Пенкроф, - что же это все означает? |
What! wasn't it Ayrton who threw that bottle into the sea? | Как! Не Айртон бросил в море бутылку? |
Who was it then?" | Но в таком случае - кто же? |
Certainly, if ever a question was necessary to be made, it was that one! | Можно смело сказать, что моряк имел все основания задать этот вопрос. |
"It was he," answered Neb, "only the unhappy man was half-mad." | - Это сделал он, - сказал Наб. - Но только несчастный был уже наполовину помешан. |
"Yes!" said Herbert, "and he was no longer conscious of what he was doing." "It can only be explained in that way, my friends," replied Harding quickly, "and I understand now how Ayrton was able to point out exactly the situation of Tabor Island, since the events which had preceded his being left on the island had made it known to him." | - Это единственное объяснение, друзья мои, - с живостью подхватил Сайрес Смит. - Теперь я понимаю, почему Айртон мог точно указать местоположение Табора: ведь после событий, которые предшествовали его высадке на остров, он не мог не знать его координат. |
"However," observed Pencroft, "if he was not yet a brute when he wrote that document, and if he threw it into the sea seven or eight years ago, how is it that the paper has not been injured by damp?" | - Однако, заметил Пенкроф, - как могло случиться, что бумага не пострадала от сырости, если Айртон писал ее лет семь-восемь назад, когда он еще не превратился в животное? |
"That proves," answered Cyrus Harding, "that Ayrton was deprived of intelligence at a more recent time than he thinks." | - Это доказывает, - ответил инженер, что Айртон лишился рассудка гораздо позже, чем он полагает. |
"Of course it must be so," replied Pencroft, "without that the fact would be unaccountable." | - Да, это, должно быть, так, иначе происхождение документа необъяснимо, - сказал Пенкроф. |
"Unaccountable indeed," answered the engineer, who did not appear desirous to prolong the conversation. | Действительно, совершенно необъяснимо, -ответил инженер, которому явно не хотелось продолжать этот разговор. |
"But has Ayrton told the truth?" asked the sailor. | - Но сказал ли нам Айртон правду? - спросил моряк. |
"Yes," replied the reporter. "The story which he has told is true in every point. | - Да, ответил журналист. - История, которую он рассказал, правдива от начала до конца. |
I remember quite well the account in the newspapers of the yacht expedition undertaken by Lord Glenarvan, and its result." | Я хорошо помню, что в газетах писали о попытке Гленарвана и о результатах, которых он достиг. |
"Ayrton has told the truth," added Harding. "Do not doubt it, Pencroft, for it was painful to him. | - Айртон сказал правду, - прибавил Сайрес Смит. - Не сомневайтесь в этом, Пенкроф, так как он был слишком беспощаден к себе самому. |
People tell the truth when they accuse themselves like that!" | Когда человек так себя обвиняет, он не лжет. |
The next day-the 21st of December-the colonists descended to the beach, and having climbed the plateau they found nothing of Ayrton. He had reached his house in the corral during the night and the settlers judged it best not to agitate him by their presence. Time would doubtless perform what sympathy had been unable to accomplish. | На другой день, 21 декабря, колонисты спустились на берег и не нашли там Айртона Айртон ночью отправился в свое жилище в кораль, и колонисты сочли за лучшее не докучать ему своим присутствием Время должно было совершить то, чего не могли сделать никакие настояния. |
Herbert, Pencroft, and Neb resumed their ordinary occupations. | Г ерберт, Пенкроф и Наб вернулись к своим обычным занятиям. |
On this day the same work brought Harding and the reporter to the workshop at the Chimneys. | В этот же день Сайрес Смит и журналист сошлись за общей работой в мастерской Труб. |
"Do you know, my dear Cyrus," said Gideon Spilett, "that the explanation you gave yesterday on the subject of the bottle has not satisfied me at all! | - Знаете, милый Сайрес, сказал Г едеон Спилет, -ваше вчерашнее объяснение по поводу бутылки нимало меня не удовлетворило. |
How can it be supposed that the unfortunate man was able to write that document and throw the bottle into the sea without having the slightest recollection of it?" | Как можно допустить, что этот несчастный написал записку и бросил бутылку в море, но не сохранил об этом ни малейшего воспоминания? |
"Nor was it he who threw it in, my dear Spilett." | - Бутылку бросил не он, дорогой Спилет. |
"You think then-" | - Значит, вы думаете... |
"I think nothing, I know nothing!" interrupted Cyrus Harding. "I am content to rank this incident among those which I have not been able to explain to this day!" | - Я ничего не думаю, ничего не знаю! - прервал журналиста Сайрес Смит. - Я только присоединяю это событие к тем, для которых пока не имею объяснения. |
"Indeed, Cyrus," said Spilett, "these things are incredible! | - Поистине, все это невероятно, Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. |
Your rescue, the case stranded on the sand, Top's adventure, and lastly this bottle... | Ваше спасение, ящик, выброшенный на песок, приключения Топа и, наконец, бутылка. |
Shall we never have the answer to these enigmas?" | Неужели же мы никогда не узнаем разгадку этой тайны? |
"Yes!" replied the engineer quickly, "yes, even if I have to penetrate into the bowels of this island!" | - Узнаем, хотя бы мне пришлось для этого перерыть самые недра острова! - с живостью ответил инженер. |
"Chance will perhaps give us the key to this mystery!" | - Может быть, случай даст нам ключ к загадке, -заметил Спилет. |
"Chance! | - Случай! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать