Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Duncan' yacht was equipped for the distant voyage, in which the nobleman's family and the captain's children wished to take part, and the | "Дункан" была снаряжена для дальнего похода, в котором пожелали принять участие семейство Гленарвана и дети капитана Гранта. |
'Duncan,' leaving Glasgow, proceeded towards the Atlantic, passed through the Straits of Magellan, and ascended the Pacific as far as Patagonia, where, according to a previous interpretation of the document, they supposed that Captain Grant was a prisoner among the Indians. | "Дункан" вышел из Глазго, направился к Атлантическому океану, прошел через Магелланов пролив и поднялся по Тихому океану до Патагонии, где, судя по первоначальному толкованию документа, находился капитан Г рант, взятый в плен туземцами. |
"The 'Duncan' disembarked her passengers on the western coast of Patagonia, and sailed to pick them up again on the eastern coast at Cape Corrientes. | "Дункан" высадил своих пассажиров на западном берегу Патагонии, с тем чтобы принять их на восточном побережье, у мыса Коррьентес. |
Lord Glenarvan traversed Patagonia, following the thirty-seventh parallel, and having found no trace of the captain, he re-embarked on the 13 th of November, so as to pursue his search through the Ocean. | Гленарван прошел через Патагонию, следуя по тридцать седьмой параллели, но, не найдя никаких следов капитана, он 13 ноября снова сел на корабль с целью продолжать свои поиски на океанских островах. |
"After having unsuccessfully visited the islands of Tristan d'Acunha and Amsterdam, situated in her course, the | Посетив без всякого результата остров Тристан-да-Кунья и остров Амстердам, лежавшие на его пути, |
'Duncan,' as I have said, arrived at Cape Bernouilli, on the Australian coast, on the 20th of December, 1854. | "Дункан", как я уже говорил, достиг мыса Бернуили на австралийском берегу 20 декабря 1854 года. |
"It was Lord Glenarvan's intention to traverse Australia as he had traversed America, and he disembarked. | Гленарван намеревался пройти Австралию, так же, как и Америку, и высадился на сушу. |
A few miles from the coast was established a farm, belonging to an Irishman, who offered hospitality to the travelers. | В нескольких милях от океана находилась ферма, принадлежавшая одному ирландцу, который оказал путешественникам гостеприимство. |
Lord Glenarvan made known to the Irishman the cause which had brought him to these parts, and asked if he knew whether a three-masted English vessel, the | Гленарван сообщил ирландцу об обстоятельствах, приведших его в эти места, и спросил: известно ли ему, что английское трехмачтовое судно |
'Britannia,' had been lost less than two years before on the west coast of Australia. | "Британия" погибло меньше чем два года назад у западных берегов Австралии? |
"The Irishman had never heard of this wreck, but, to the great surprise of the bystanders, one of his servants came forward and said,- | Ирландец никогда не слышал об этом корабле. Но, к крайнему изумлению присутствующих, один из его слуг вмешался и сказал: |
"'My lord, praise and thank God! If Captain Grant is still living, he is living on the Australian shores.' | - Если капитан Г рант еще жив, он находится на земле Австралии. |
"'Who are you?' asked Lord Glenarvan. | - Кто вы такой? - спросил Гленарван. |
"'A Scotchman like yourself, my lord,' replied the man; 'I am one of Captain Grant's crew-one of the castaways of the | - Я шотландец, как и вы, сэр, - ответил этот человек. - Я один из спутников капитана Гранта, спасшихся после гибели |
"Britannia.'" | "Британии". |
"This man was called Ayrton. He was, in fact, the boatswain's mate of the 'Britannia,' as his papers showed. | Этого человека звали Айртон; как свидетельствовали его документы, он был боцманом на "Британии". |
But, separated from Captain Grant at the moment when the ship struck upon the rocks, he had till then believed that the captain with all his crew had perished, and that he, Ayrton, was the sole survivor of the 'Britannia.' | Потеряв из виду капитана Гранта, когда корабль разбился о прибрежные скалы, он думал, что его капитан и вся команда погибли и только он, Айртон, остался в живых. |
"'Only,' he added, 'it was not on the west coast, but on the east coast of Australia that the vessel was lost, and if Captain Grant is still living, as his document indicates, he is a prisoner among the natives, and it is on the other coast that he must be looked for.' | - "Британия" погибла не на западном, а на восточном берегу Австралии, - продолжал он. - И если капитан Г рант действительно жив, как видно из его записки, то он попал в плен к туземцам, и его следует искать на противоположном берегу. |
"This man spoke in a frank voice and with a confident look; his words could not be doubted. | В голосе этого человека звучала искренность, глаза его смотрели прямо. Нельзя было сомневаться в его словах. |
The Irishman, in whose service he had been for more than a year, answered for his trustworthiness. | Ирландец, у которого он прослужил больше года, ручался за него. |
Lord Glenarvan, therefore, believed in the fidelity of this man and, by his advice, resolved to cross Australia, following the thirty-seventh parallel. | Гленарван поверил честности этого человека и, следуя его советам, решил пройти Австралию вдоль тридцать седьмой параллели. |
Lord Glenarvan, his wife, the two children, the major, the Frenchman, Captain Mangles, and a few sailors composed the little band under the command of Ayrton, while the | В отряд под предводительством Айртона должны были войти: Гленарван, его жена, юноша и девушка, капитан Манглс, майор, француз и несколько матросов, в то время как |
'Duncan,' under charge of the mate, Tom Austin, proceeded to Melbourne, there to await Lord Glenarvan's instructions. | "Дункан" под командой помощника капитана Тома Остина направлялся в Мельбурн и должен был ждать там дальнейших инструкций Гленарвана. |
"They set out on the 23rd of December, 1854. | 23 декабря 1854 года отряд отправился в путь. |
"It is time to say that Ayrton was a traitor. | Теперь время сказать, что этот Айртон был предателем. |
He was, indeed, the boatswain's mate of the | Он действительно служил боцманом на |
'Britannia,' but, after some dispute with his captain, he endeavored to incite the crew to mutiny and seize the ship, and Captain Grant had landed him, on the 8th of April, 1852, on the west coast of Australia, and then sailed, leaving him there, as was only just. | "Британии", но, поссорившись с капитаном, решил вызвать среди экипажа бунт и захватить корабль. 8 апреля 1852 года капитан Грант высадил его на западном берегу Австралии, покинул его там и отплыл, что было только справедливо. |
"Therefore this wretched man knew nothing of the wreck of the | Итак, этот негодяй ничего не знал о гибели |
'Britannia'; he had just heard of it from Glenarvan's account. | "Британии". Он узнал об этом только из рассказа Гленарвана. |
Since his abandonment, he had become, under the name of Ben Joyce, the leader of the escaped convicts; and if he boldly maintained that the wreck had taken place on the east coast, and led Lord Glenarvan to proceed in that direction, it was that he hoped to separate him from his ship, seize the | С тех пор, как его покинули, он сделался атаманом шайки беглых преступников и принял имя Бен Джойса. Бесстыдно утверждая, что корабль потерпел крушение на восточном берегу, и направляя Гленарвана в эту сторону, он надеялся увести его подальше от яхты, завладеть |
'Duncan,' and make the yacht a pirate in the Pacific." | "Дунканом" и превратить это судно в пиратский корабль... |
Here the stranger stopped for a moment. | Тут незнакомец на мгновение смолк. |
His voice trembled, but he continued,- | Дрожащим голосом он продолжал свой рассказ: |
"The expedition set out and proceeded across Australia. | - Экспедиция выступила в путь и направилась по австралийской земле. |
It was inevitably unfortunate, since Ayrton, or Ben Joyce, as he may be called, guided it, sometimes preceded, sometimes followed by his band of convicts, who had been told what they had to do. | Естественно, она оказалась неудачной, так как предводительствовал ею Айртон, или Бен Джойс, впереди или сзади которого следовала его банда, уже предупрежденная о готовящемся преступлении. |
"Meanwhile, the | Между тем |
'Duncan' had been sent to Melbourne for repairs. | "Дункан" был отправлен в Мельбурн для ремонта. |
It was necessary, then, to get Lord Glenarvan to order her to leave Melbourne and go to the east coast of Australia, where it would be easy to seize her. | Дело заключалось, следовательно, в том, чтобы убедить Гленарвана отдать приказ капитану судна выйти из Мельбурна и направиться к восточному берегу Австралии, где легко будет завладеть яхтой. |
After having led the expedition near enough to the coast, in the midst of vast forests with no resources, Ayrton obtained a letter, which he was charged to carry to the mate of the | Приведя отряд на довольно близкое расстояние от этого берега, оказавшись с ним в обширном лесу, где не было никаких средств к существованию, Айртон добился у Гленарвана письма, которое он взялся доставить помощнику капитана яхты. |
'Duncan'-a letter which ordered the yacht to repair immediately to the east coast, to Twofold Bay, that is to say a few days' journey from the place where the expedition had stopped. | В этом письме содержался приказ яхте немедленно направиться к восточному берегу, в бухту Туфольд, которая находилась в нескольких днях пути от местопребывания отряда. |
It was there that Ayrton had agreed to meet his accomplices, and two days after gaining possession of the letter, he arrived at Melbourne. | Именно там Айртон назначил свидание своим сообщникам. Уже собираясь взять это письмо, предатель был разоблачен, и ему оставалось только бежать. Но письмо, которое должно было отдать яхту ему в руки, необходимо было заполучить во что бы то ни стало. Айртону удалось завладеть им, и два дня спустя он уже был в Мельбурне. |
"So far the villain had succeeded in his wicked design. | До сих пор преступнику удавались его гнусные планы. |
He would be able to take the 'Duncan' into Twofold Bay, where it would be easy for the convicts to seize her, and her crew massacred, Ben Joyce would become master of the seas. But it pleased God to prevent the accomplishment of these terrible projects. | Он рассчитывал отвести яхту в бухту Туфольд, где разбойникам было бы легко овладеть судном и перебить его экипаж. Тогда Бен Джойс надеялся стать хозяином этих вод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать