Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The second crop of six hundred thousand grains produced this time four thousand bushels, or five hundred millions of grains! | Второй сбор, в шестьсот тысяч зерен, дал теперь четыре тысячи буасо, то есть больше пятисот миллионов зерен. |
The colony was rich in corn, for ten bushels alone were sufficient for sowing every year to produce an ample crop for the food both of men and beasts. | Колонисты были теперь богаты хлебом, так как достаточно было посеять с десяток буасо, чтобы обеспечить ежегодный урожай и накормить людей и животных. |
The harvest was completed, and the last fortnight of the month of November was devoted to the work of converting it into food for man. | Итак, жатва была собрана, и последние две недели ноября обитатели колонии посвятили изготовлению хлеба. |
In fact, they had corn, but not flour, and the establishment of a mill was necessary. | У них было зерно, но не было муки, и оказалось необходимым построить мельницу. |
Cyrus Harding could have utilized the second fall which flowed into the Mercy to establish his motive power, the first being already occupied with moving the felting mill, but, after some consultation, it was decided that a simple windmill should be built on Prospect Heights. | Сайрес Смит хотел использовать для устройства двигателя второй водопад, изливавшийся в реку Благодарности (первый уже работал - он приводил в движение песты сукновальной мельницы), но после зрелого обсуждения было решено поставить на плато Дальнего Вида простой ветряк. |
The building of this presented no more difficulty than the building of the former, and it was moreover certain that there would be no want of wind on the plateau, exposed as it was to the sea breezes. | Построить его было не труднее, чем водяную мельницу, а в движущей силе не могло быть недостатка на этой возвышенности, открытой морским ветрам. |
"Not to mention," said Pencroft, "that the windmill will be more lively and will have a good effect in the landscape!" | - К тому же, - говорил Пенкроф, - ветряная мельница будет выглядеть веселей и оживит пейзаж. |
They set to work by choosing timber for the frame and machinery of the mill. | Все принялись за работу, тщательно выбирая лес для клетки и механизмов мельницы. |
Some large stones, found at the north of the lake, could be easily transformed into millstones, and as to the sails, the inexhaustible case of the balloon furnished the necessary material. | Большие глыбы песчаника, найденные на северном берегу озера, нетрудно было превратить в жернова, а что касается крыльев, то материалом для них послужила все та же бесконечная оболочка шара. |
Cyrus Harding made his model, and the site of the mill was chosen a little to the right of the poultry-yard, near the shore of the lake. The frame was to rest on a pivot supported with strong timbers, so that it could turn with all the machinery it contained according as the wind required it. | Сайрес Смит приготовил чертежи, и место для мельницы было выбрано немного правее птичьего двора, у берега озера Клетка мельницы должна была покоиться на стержне, закрепленном на толстых досках, и вращаться по воле ветра вместе со всем механизмом. |
The work advanced rapidly. | Работа завершилась быстро. |
Neb and Pencroft had become very skilful carpenters, and had nothing to do but to copy the models provided by the engineer. | Наб и Пенкроф, как хорошие плотники, точно следовали чертежам инженера. |
Soon a sort of cylindrical box, in shape like a pepper-pot, with a pointed roof, rose on the spot chosen. | Вскоре на выбранном месте выросла цилиндрическая будка - настоящая мельница, с остроконечной крышей. |
The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam, so as to form a certain angle with it, and secured with iron clamps. | Четыре рамы, образующие крылья, были плотно вбиты под углом в закладной брус и укреплены железными шипами. |
As to the different parts of the internal mechanism, the box destined to contain the two millstones, the fixed stone and the moving stone, the hopper, a sort of large square trough, wide at the top, narrow at the bottom, which would allow the grain to fall on the stones, the oscillating spout intended to regulate the passing of the grain, and lastly the bolting machine, which by the operation of sifting, separates the bran from the flour, were made without difficulty. | Легко оказалось изготовить и различные части внутреннего механизма коробку для двух жерновов - лежачего и подвижного; насып - нечто вроде большого квадратного корыта, широкого сверху и узкого снизу, из которого зерно высыпается на жернова; качающийся ковшик, регулирующий выход зерна, который все время щелкает, точно маятник, и поэтому называется "болтуном", и, наконец, сито, которое путем просеивания отделяет муку от отрубей. |
The tools were good, and the work not difficult, for in reality, the machinery of a mill is very simple. | Инструменты были хорошие, а работа нетрудная, ибо устройство частей мельницы, в сущности, очень несложно. |
This was only a question of time. | Вопрос был только во времени. |
Every one had worked at the construction of the mill, and on the 1st of December it was finished. As usual, Pencroft was delighted with his work, and had no doubt that the apparatus was perfect. | Вся колония принимала участие в постройке мельницы, и 1 декабря она была закончена Пенкроф, как всегда, был в восторге от своей работы и не сомневался, что мельница превосходна. |
"Now for a good wind," said he, "and we shall grind our first harvest splendidly!" | - Теперь только хороший ветер, и мы смелем наш первый урожай! |
"A good wind, certainly," answered the engineer, "but not too much, Pencroft." | - Хороший, но не слишком сильный ветер, Пенкроф, - сказал инженер. |
"Pooh! our mill would only go the faster!" | - Пустяки! Наша мельница только быстрее завертится. |
"There is no need for it to go so very fast," replied Cyrus Harding. "It is known by experience that the greatest quantity of work is performed by a mill when the number of turns made by the sails in a minute is six times the number of feet traversed by the wind in a second. | - Она вовсе не должна вертеться очень быстро, -ответил Сайрес Смит. - По опыту известно, что мельница работает всего лучше, когда количество оборотов крыльев в минуту в шесть раз больше скорости ветра, выраженной в футо-секундах. |
A moderate breeze, which passes over twenty-four feet to the second, will give sixteen turns to the sails during a minute, and there is no need of more." | Средний ветер, движущийся со скоростью двадцати четырех футов в секунду, дает шестнадцать оборотов крыльев в минуту, а больше нам и не нужно. |
"Exactly!" cried Herbert, "a fine breeze is blowing from the northeast, which will soon do our business for us." | - Верно! Сейчас задует славный северо-восточный ветер, и он прекрасно нам подойдет! - вскричал Герберт. |
There was no reason for delaying the inauguration of the mill, for the settlers were eager to taste the first piece of bread in Lincoln Island. | Задерживать пуск мельницы не было никаких оснований, так как колонистам не терпелось попробовать хлеба с острова Линкольна. |
On this morning two or three bushels of wheat were ground, and the next day at breakfast a magnificent loaf, a little heavy perhaps, although raised with yeast, appeared on the table at Granite House. | Утром в этот день было перемолото от двух до трех буасо зерна, и на следующий день к завтраку на столе в Гранитном Дворце красовался великолепный каравай. |
Every one munched away at it with a pleasure which may be easily understood. | Он вышел немного слишком плотным, хотя его замесили на пивных дрожжах, но легко себе представить, с каким удовольствием все его уплетали. |
In the meanwhile, the stranger had not reappeared. | Между тем незнакомец не появлялся. |
Several times Gideon Spilett and Herbert searched the forest in the neighborhood of Granite House, without meeting or finding any trace of him. | Гедеон Спилет и Герберт несколько раз обошли лес, окружающий Гранитный Дворец, но не встретили незнакомца, не нашли и следов его. |
They became seriously uneasy at this prolonged absence. | Это длительное исчезновение их серьезно встревожило. |
Certainly, the former savage of Tabor island could not be perplexed how to live in the forest, abounding in game, but was it not to be feared that he had resumed his habits, and that this freedom would revive in him his wild instincts? | Конечно, бывший дикарь с острова Табор легко мог просуществовать в лесах Дальнего Запада, полных дичи, но разве не могло случиться, что он вернется к своим прежним привычкам и что независимость воскресит в нем инстинкты зверя? |
However, Harding, by a sort of presentiment, doubtless, always persisted in saying that the fugitive would return. | Тем не менее Сайрес Смит, словно предчувствуя это, продолжал утверждать, что беглец вернется. |
"Yes, he will return!" he repeated with a confidence which his companions could not share. "When this unfortunate man was on Tabor Island, he knew himself to be alone! | - Да, он вернется, - говорил инженер с верой, которую не разделял ни один из его друзей. -Когда несчастный находился на острове Табор, он знал, что он одинок. |
Here, he knows that fellow-men are awaiting him! | Здесь он знает, что его ждут ближние. |
Since he has partially spoken of his past life, the poor penitent will return to tell the whole, and from that day he will belong to us!" | Раз этот кающийся заговорил о своей прошлой жизни, он вернется рассказать о ней до конца, и в этот день он будет наш! |
The event justified Cyrus Harding's predictions. | Событиям суждено было подтвердить, что Сайрес Смит был прав. |
On the 3rd of December, Herbert had left the plateau to go and fish on the southern bank of the lake. | 3 декабря Г ерберт, спустившись с плато Дальнего Вида, отправился ловить рыбу на берег озера. |
He was unarmed, and till then had never taken any precautions for defense, as dangerous animals had not shown themselves on that part of the island. | Он был безоружен, и до сих пор, действительно, никогда не приходилось принимать предосторожностей, так как дикие звери не показывались в этой части острова. |
Meanwhile, Pencroft and Neb were working in the poultry-yard, while Harding and the reporter were occupied at the Chimneys in making soda, the store of soap being exhausted. | Пенкроф и Наб работали на птичьем дворе, а Сайрес Смит с журналистом были заняты в Трубах приготовлением соды, необходимой для пополнения запасов мыла. |
Suddenly cries resounded,- | Внезапно послышались крики: |
"Help! help!" | -На помощь! Ко мне! |
Cyrus Harding and the reporter, being at too great a distance, had not been able to hear the shouts. | Сайрес Смит и журналист были слишком далеко, и эти крики не донеслись до них. |
Pencroft and Neb, leaving the poultry-yard in all haste, rushed towards the lake. | Пенкроф же и Наб, выбежав из птичника, со всех ног бросились к озеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать