Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They aided him also in this work of humanity, and all, except perhaps the incredulous Pencroft, soon shared both his hope and his faith. | Они тоже помогали ему в этом добром деле и все, кроме, может быть, скептика Пенкрофа, разделяли его веру и надежду. |
The calm of the stranger was deep, as has been said, and he even showed a sort of attachment for the engineer, whose influence he evidently felt. | Незнакомец, как уже сказано, сохранял полное спокойствие. К инженеру, который оказывал на него несомненное влияние, он испытывал нечто вроде привязанности. |
Cyrus Harding resolved then to try him, by transporting him to another scene, from that ocean which formerly his eyes had been accustomed to contemplate, to the border of the forest, which might perhaps recall those where so many years of his life had been passed! | Сайрес Смит решил сделать опыт и перевести незнакомца в другую среду - к океану, на который он когда-то смотрел, на окраину леса, где, должно быть, прошло много лет его жизни. |
"But," said Gideon Spilett, "can we hope that he will not escape, if once set at liberty?" | - Но можем ли мы рассчитывать, что он не убежит, если дать ему свободу? - спросил Гедеон Спилет. |
"The experiment must be tried," replied the engineer. | - Произведем эксперимент, - сказал инженер. |
"Well!" said Pencroft. "When that fellow is outside, and feels the fresh air, he will be off as fast as his legs can carry him!" | - Ладно, - пробормотал Пенкроф. - Когда этот парень почувствует себя на просторе и дохнет вольного воздуху, он удерет со всех ног. |
"I do not think so," returned Harding. | - Не думаю, - возразил Сайрес Смит. |
"Let us try," said Spilett. | - Попробуем, - поддержал его журналист. |
"We will try," replied the engineer. | - Да, попробуем, - сказал инженер. |
This was on the 30th of October, and consequently the castaway of Tabor Island had been a prisoner in Granite House for nine days. | Это было 30 октября. Следовательно, потерпевший крушение на острове Табор провел пленником в Гранитном Дворце десять дней. |
It was warm, and a bright sun darted its rays on the island. | Было тепло, и яркое солнце заливало остров своими лучами. |
Cyrus Harding and Pencroft went to the room occupied by the stranger, who was found lying near the window and gazing at the sky. | Сайрес Смит и Пенкроф отправились в комнату, в которой находился незнакомец. Он лежал у окна и смотрел на небо. |
"Come, my friend," said the engineer to him. | - Пойдемте со мной, мой друг, - сказал ему инженер. |
The stranger rose immediately. | Незнакомец тотчас же поднялся. |
His eyes were fixed on Cyrus Harding, and he followed him, while the sailor marched behind them, little confident as to the result of the experiment. | Он пристально посмотрел на Сайреса Смита и последовал за ним, а Пенкроф, который не слишком верил в благоприятный исход эксперимента, шел сзади. |
Arrived at the door, Harding and Pencroft made him take his place in the lift, while Neb, Herbert, and Gideon Spilett waited for them before Granite House. | Дойдя до дверей, Сайрес Смит и Пенкроф усадили незнакомца в подъемник. Г ерберт, Наб и Гедеон Спилет ожидали их у подножия Гранитного Дворца. |
The lift descended, and in a few moments all were united on the beach. | Корзина спустилась вниз, и через несколько мгновений все собрались на берегу. |
The settlers went a short distance from the stranger, so as to leave him at liberty. | Колонисты отошли от незнакомца, чтобы он мог чувствовать себя свободнее. |
He then made a few steps toward the sea, and his look brightened with extreme animation, but he did not make the slightest attempt to escape. | Незнакомец сделал несколько шагов по направлению к морю. Его глаза ярко заблестели, но он не сделал ни малейшей попытки к бегству. |
He was gazing at the little waves which, broken by the islet, rippled on the sand. | Он смотрел на волны, которые, разбиваясь о берег острова, замирали на песке. |
"This is only the sea," observed Gideon Spilett, "and possibly it does not inspire him with any wish to escape!" | - Это пока что только море, и возможно, что оно не возбуждает в нем желания бежать, - заметил Гедеон Спилет. |
"Yes," replied Harding, "we must take him to the plateau, on the border of the forest. | - Да, ответил Сайрес Смит. - Его надо отвести на плато, к опушке леса. |
There the experiment will be more conclusive." | Тогда опыт будет более убедителен. |
"Besides, he could not run away," said Neb, "since the bridge is raised." | - Да он и не сможет убежать: ведь мосты подняты, - сказал Наб. |
"Oh!" said Pencroft, "that isn't a man to be troubled by a stream like Creek Glycerine! He could cross it directly, at a single bound!" | - Не такой он человек, чтобы отступить перед ручейком вроде Глицеринового, - возразил Пенкроф. - Стоит ему захотеть, и он разом перемахнет на ту сторону. |
"We shall soon see," Harding contented himself with replying, his eyes not quitting those of his patient. | - Увидим, - кратко ответил инженер, который все время пристально смотрел в глаза своему больному. |
The latter was then led towards the mouth of the Mercy, and all climbing the left bank of the river, reached Prospect Heights. | Незнакомца отвели к устью реки Благодарности, и колонисты, пройдя по левому берегу, вышли на плато Дальнего Вида. |
Arrived at the spot on which grew the first beautiful trees of the forest, their foliage slightly agitated by the breeze, the stranger appeared greedily to drink in the penetrating odor which filled the atmosphere, and a long sigh escaped from his chest. | Дойдя до того места, где росли первые мощные деревья леса, листья которых слегка колыхались от ветра, незнакомец с наслаждением вдохнул резкий запах, пронизывающий воздух, и глубокий вздох вырвался из его груди. |
The settlers kept behind him, ready to seize him if he made any movement to escape! | Колонисты стояли сзади, готовые схватить незнакомца при первой попытке к бегству. |
And, indeed, the poor creature was on the point of springing into the creek which separated him from the forest, and his legs were bent for an instant as if for a spring, but almost immediately he stepped back, half sank down, and a large tear fell from his eyes. | И действительно, бедняга чуть было не бросился в ручей, отделявший его от леса; ноги его на мгновение напряглись, как пружины. Но сейчас же он отошел назад и опустился на землю. Слезы покатились из его глаз. |
"Ah!" exclaimed Cyrus Harding, "you have become a man again, for you can weep!" | - О, ты плачешь, - воскликнул Сайрес Смит, -значит, ты снова стал человеком! |
Chapter 16 | ГЛАВА XVI |
Yes! the unfortunate man had wept! | Да, несчастный плакал! |
Some recollection doubtless had flashed across his brain, and to use Cyrus Harding's expression, by those tears he was once more a man. | Какое то воспоминание, несомненно, промелькнуло у него в мозгу, и, говоря словами Сайреса Смита, слезы снова сделали его человеком. |
The colonists left him for some time on the plateau, and withdrew themselves to a short distance, so that he might feel himself free; but he did not think of profiting by this liberty, and Harding soon brought him back to Granite House. | Колонисты позволили незнакомцу немного побыть на плато и даже несколько отошли, чтобы он чувствовал себя свободнее. Но незнакомец и не думал воспользоваться этой свободой, и Сайрес Смит тотчас решил отвести его обратно в Гранитный Дворец. |
Two days after this occurrence, the stranger appeared to wish gradually to mingle with their common life. | Два дня спустя после этого события незнакомец, по-видимому, почувствовал желание принять участие в жизни колонистов. |
He evidently heard and understood, but no less evidently was he strangely determined not to speak to the colonists; for one evening, Pencroft, listening at the door of his room, heard these words escape from his lips:- | Он, очевидно, все слышал и понимал, но с каким-то странным упорством отказывался говорить. Однажды вечером Пенкроф, приложив ухо к двери его комнаты, услышал слова: |
"No! here! | -Я? Здесь... Нет! |
I! never!" | Никогда! |
The sailor reported these words to his companions. | Моряк передал слышанное своим товарищам. |
"There is some painful mystery there!" said Harding. | - В этом есть какая-то печальная тайна, - сказал Сайрес Смит. |
The stranger had begun to use the laboring tools, and he worked in the garden. | Незнакомец начал пользоваться земледельческими инструментами и работал на огороде. |
When he stopped in his work, as was often the case, he remained retired within himself, but on the engineer's recommendation, they respected the reserve which he apparently wished to keep. | Он часто прерывал свою работу и как бы уходил в себя, но колонисты, по совету инженера, старались не мешать незнакомцу, который, видимо, стремился к уединению. |
If one of the settlers approached him, he drew back, and his chest heaved with sobs, as if overburdened! | Когда кто-нибудь подходил к нему, он отступал назад, и рыдания волновали его грудь, словно переполненную скорбью. |
Was it remorse that overwhelmed him thus? | Не раскаяние ли угнетало незнакомца? |
They were compelled to believe so, and Gideon Spilett could not help one day making this observation,- | Это казалось вероятным, и Г едеон Спилет не удержался однажды от такого замечания: |
"If he does not speak it is because he has, I fear, things too serious to be told!" | - Если он не говорит, то потому, что мог бы рассказать что-то слишком важное. |
They must be patient and wait. | Оставалось вооружиться терпением и ждать. |
A few days later, on the 3rd of November, the stranger, working on the plateau, had stopped, letting his spade drop to the ground, and Harding, who was observing him from a little distance, saw that tears were again flowing from his eyes. | Несколько дней спустя, 3 ноября, незнакомец работал на плато. Вдруг он остановился и выронил из рук лопату. Сайрес Смит, который издали наблюдал за ним, увидел, что из глаз незнакомца снова потекли слезы. |
A sort of irresistible pity led him towards the unfortunate man, and he touched his arm lightly. | Неизъяснимая жалость охватила инженера. Он подошел к незнакомцу, дотронулся до его руки и сказал: |
"My friend!" said he. | - Друг мой... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать