Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stranger tried to avoid his look, and Cyrus Harding having endeavored to take his hand, he drew back quickly. | Незнакомец пытался избежать его взгляда. Сайрес Смит хотел взять его за руку, но он быстро попятился. |
"My friend," said Harding in a firmer voice, "look at me, I wish it!" | - Друг мой, - сказал Сайрес Смит более повелительным голосом, - посмотрите на меня. Я так хочу. |
The stranger looked at the engineer, and seemed to be under his power, as a subject under the influence of a mesmerist. | Незнакомец посмотрел на инженера и, казалось, испытывал на себе его влияние, как усыпляемый испытывает влияние магнетизера. |
He wished to run away. But then his countenance suddenly underwent a transformation. His eyes flashed. | Он хотел бежать, но вдруг его лицо преобразилось, глаза засверкали. |
Words struggled to escape from his lips. | Какие-то слова вырывались из его уст. |
He could no longer contain himself! | Он не мог больше себя сдерживать. |
At last he folded his arms; then, in a hollow voice,-"Who are you?" he asked Cyrus Harding. | Наконец он скрестил руки на груди и спросил глухим голосом: - Кто вы такие? |
"Castaways, like you," replied the engineer, whose emotion was deep. "We have brought you here, among your fellow-men." | - Потерпевшие кораблекрушение, как и вы, -ответил инженер с глубоким волнением. - Мы привезли вас сюда, к вашим ближним. |
"My fellow-men! I have none!" | - Мои ближние!... У меня их нет! |
"You are in the midst of friends." | - Вы находитесь среди друзей. |
"Friends!-for me! friends!" exclaimed the stranger, hiding his face in his hands. "No-never-leave me! leave me!" | -Друзья - у меня?... Друзья?...- вскричал незнакомец, закрывая лицо руками. - Нет, никогда... Оставьте меня! Оставьте!... |
Then he rushed to the side of the plateau which overlooked the sea, and remained there a long time motionless. | Он побежал к краю плато, которое возвышалось над морем, и долго стоял там неподвижно. |
Harding rejoined his companions and related to them what had just happened. | Сайрес Смит вернулся к товарищам и рассказал им о том, что случилось. |
"Yes! there is some mystery in that man's life," said Gideon Spilett, "and it appears as if he had only re-entered society by the path of remorse." | - Да, в жизни этого человека есть какая-то тайна, -сказал Гедеон Спилет. - По-видимому, он вернулся в мир людей лишь путем раскаяния. |
"I don't know what sort of a man we have brought here," said the sailor. "He has secrets-" | - Уж не знаю, что это за человека мы привезли с собой, - сказал Пенкроф. - У него есть какие-то тайны... |
"Which we will respect," interrupted Cyrus Harding quickly. | - ...которые мы должны уважать, - с живостью сказал Сайрес Смит. |
"If he has committed any crime, he has most fearfully expiated it, and in our eyes he is absolved." | Если он и совершил преступление, то вполне искупил его, и в наших глазах он невиновен. |
For two hours the stranger remained alone on the shore, evidently under the influence of recollections which recalled all his past life-a melancholy life doubtless-and the colonists, without losing sight of him, did not attempt to disturb his solitude. | Незнакомец простоял часа два на берегу, видимо, переживая в мыслях все свое прошлое - вероятно, мрачное прошлое, - и колонисты, не теряя несчастного из виду, старались не нарушать его одиночества. |
However, after two hours, appearing to have formed a resolution, he came to find Cyrus Harding. | Однако через два часа он, по-видимому, принял решение и подошел к Сайресу Смиту. |
His eyes were red with the tears he had shed, but he wept no longer. | Глаза его были красны от пролитых слез, но он больше не плакал. |
His countenance expressed deep humility. | Лицо его было проникнуто глубоким смирением. |
He appeared anxious, timorous, ashamed, and his eyes were constantly fixed on the ground. | Казалось, он чего-то боится, стыдится, будто хочет сделаться как можно меньше. Глаза его были все время устремлены в землю. |
"Sir," said he to Harding, "your companions and you, are you English?" | - Вы и ваши товарищи - англичане, сударь? -спросил он Сайреса Смита. |
"No," answered the engineer, "we are Americans." | - Нет, мы американцы, - ответил инженер. |
"Ah!" said the stranger, and he murmured, "I prefer that!" | - Вот как! - произнес незнакомец и тихо добавил: -Это уже лучше. |
"And you, my friend?" asked the engineer. | - А вы, мой друг? - спросил инженер. |
"English," replied he hastily. | - Англичанин, - поспешно ответил незнакомец. |
And as if these few words had been difficult to say, he retreated to the beach, where he walked up and down between the cascade and the mouth of the Mercy, in a state of extreme agitation. | Ему, казалось, было нелегко выговорить эти несколько слов. Он удалился и в великом волнении пошел по берегу от водопада до устья реки Благодарности. |
Then, passing one moment close to Herbert, he stopped and in a stifled voice,- | Проходя мимо Герберта, он спросил сдавленным голосом: |
"What month?" he asked. | - Какой месяц? |
"December," replied Herbert. | - Ноябрь, - ответил Герберт. |
"What year?" | - Какой год? |
"1866." | - 1866-й. |
"Twelve years! twelve years!" he exclaimed. Then he left him abruptly. | - Двенадцать лет! Двенадцать лет! - воскликнул незнакомец и быстро удалился. |
Herbert reported to the colonists the questions and answers which had been made. | Г ерберт рассказал колонистам о вопросах незнакомца и о своих ответах. |
"This unfortunate man," observed Gideon Spilett, "was no longer acquainted with either months or years!" | - Этот несчастный потерял счет годам и месяцам, - заметил Гедеон Спилет. |
"Yes!" added Herbert, "and he had been twelve years already on the islet when we found him there!" | - Да, - сказал Г ерберт. - Прежде чем мы его нашли, он пробыл на острове целых двенадцать лет. |
"Twelve years!" rejoined Harding. "Ah! twelve years of solitude, after a wicked life, perhaps, may well impair a man's reason!" | - Двенадцать лет! - повторил Сайрес Смит. - Да, двенадцать лет уединения, быть может, после преступной жизни, могут повредить человеку рассудок. |
"I am induced to think," said Pencroft, "that this man was not wrecked on Tabor Island, but that in consequence of some crime he was left there." | - Я склонен думать, - сказал Пенкроф, - что этот человек попал на остров Табор не в результате кораблекрушения, а что его оставили там в наказание за какой-то проступок. |
"You must be right, Pencroft," replied the reporter, "and if it is so it is not impossible that those who left him on the island may return to fetch him some day!" | - Вы, вероятно, правы, Пенкроф, - сказал журналист. - Если это так, то вполне возможно, что те, кто его там оставил, когда-нибудь вернутся за ним. |
"And they will no longer find him," said Herbert. | -И не найдут его, - сказал Герберт. |
"But then," added Pencroft, "they must return, and-" | - Но, в таком случае, - сказал Пенкроф, - надо вернуться на остров и... |
"My friends," said Cyrus Harding, "do not let us discuss this question until we know more about it. | - Друзья мои, - сказал Сайрес Смит, - не будем обсуждать этот вопрос, пока не узнаем, как обстоит дело. |
I believe that the unhappy man has suffered, that he has severely expiated his faults, whatever they may have been, and that the wish to unburden himself stifles him. | Мне кажется, что несчастный сильно страдал, что он искупил свое преступление, в чем бы оно ни заключалось, и что его мучит потребность излить свою душу. |
Do not let us press him to tell us his history! | Не следует вызывать его на откровенность. |
He will tell it to us doubtless, and when we know it, we shall see what course it will be best to follow. | Он сам, наверное, все нам расскажет, и когда мы узнаем его историю, то увидим, что следует предпринять. |
He alone besides can tell us, if he has more than a hope, a certainty, of returning some day to his country, but I doubt it!" | К тому же только он и может нам сообщить, сохраняет ли он более чем надежду - уверенность когда-нибудь вернуться на родину. Но я сомневаюсь в этом. |
"And why?" asked the reporter. | - Почему? - спросил журналист. |
"Because that, in the event of his being sure of being delivered at a certain time, he would have waited the hour of his deliverance and would not have thrown this document into the sea. | - Если бы он был уверен, что его освободят через определенный срок, то не бросил бы в море этот документ. |
No, it is more probable that he was condemned to die on that islet, and that he never expected to see his fellow-creatures again!" | Нет, более вероятно, что он был осужден умереть на этом острове и никогда больше не увидеть своих ближних. |
"But," observed the sailor, "there is one thing which I cannot explain." | - Тут есть одно обстоятельство, которого я не могу объяснить, - сказал Пенкроф. |
"What is it?" | - Какое? |
"If this man had been left for twelve years on Tabor Island, one may well suppose that he had been several years already in the wild state in which we found him!" | - Если этого человека оставили на острове Табор двенадцать лет назад, то можно предполагать, что он уже давно одичал. |
"That is probable," replied Cyrus Harding. | - Весьма вероятно, - ответил Сайрес Смит. |
"It must then be many years since he wrote that document!" | - Значит, с тех пор как он написал эту бумагу, прошло несколько лет. |
"No doubt," and yet the document appears to have been recently written! | -Конечно... А между тем документ, видимо, написан недавно. |
"Besides, how do you know that the bottle which enclosed the document may not have taken several years to come from Tabor Island to Lincoln Island?" | - К тому же можно ли допустить, что бутылка странствовала от острова Табор до острова Линкольна многие годы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать