Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But before then, the stranger, whose presence at this place no one had suspected, crossed Creek Glycerine, which separated the plateau from the forest, and bounded up the opposite bank. | Но еще раньше незнакомец, о присутствии которого в этом месте никто не подозревал, перескочил через Глицериновый ручей, отделявший плато от леса, и выпрыгнул на противоположный берег. |
Herbert was there face to face with a fierce jaguar, similar to the one which had been killed on Reptile End. | Там перед Гербертом стоял страшный ягуар, похожий на того, которого убили на мысе Пресмыкающегося. |
Suddenly surprised, he was standing with his back against a tree, while the animal gathering itself together was about to spring. | Застигнутый врасплох, юноша прижался к дереву; зверь весь подобрался, готовясь к прыжку. |
But the stranger, with no other weapon than a knife, rushed on the formidable animal, who turned to meet this new adversary. | Но незнакомец, вооруженный лишь ножом, бросился на животное, и ягуар обернулся к новому противнику. |
The struggle was short. | Борьба была недолга. |
The stranger possessed immense strength and activity. | Незнакомец отличался поразительной силой и ловкостью. |
He seized the jaguar's throat with one powerful hand, holding it as in a vise, without heeding the beast's claws which tore his flesh, and with the other he plunged his knife into its heart. | Одной рукой, словно клещами, он сдавил горло ягуара, другой - всадил ему в сердце нож, не обращая внимания на то, что когти зверя вонзились ему в тело. |
The jaguar fell. | Ягуар упал. |
The stranger kicked away the body, and was about to fly at the moment when the settlers arrived on the field of battle, but Herbert, clinging to him, cried,- | Незнакомец оттолкнул его ногой и собирался бежать; в эту минуту колонисты достигли поля битвы. Герберт, удерживая незнакомца, закричал: |
"No, no! you shall not go!" | - Нет, нет, вы не уйдете! |
Harding advanced towards the stranger, who frowned when he saw him approaching. | В это время пришел Сайрес Смит. Он подошел к незнакомцу, который нахмурился при его приближении. |
The blood flowed from his shoulder under his torn shirt, but he took no notice of it. | Одежда на плече незнакомца была разорвана, и из раны лилась кровь, но он не обращал на это внимания. |
"My friend," said Cyrus Harding, "we have just contracted a debt of gratitude to you. | - Мой друг, - сказал Сайрес Смит, - мы обязаны вам благодарностью. |
To save our boy you have risked your life!" | Чтобы спасти нашего мальчика, вы рисковали жизнью. |
"My life!" murmured the stranger. "What is that worth? | -Моей жизнью... - тихо произнес незнакомец.-Что такое моя жизнь? |
Less than nothing!" | Меньше, чем ничто. |
"You are wounded?" | - Вы ранены? |
"It is no matter." | - Это не важно. |
"Will you give me your hand?" | - Согласны ли вы подать мне руку? |
And as Herbert endeavored to seize the hand which had just saved him, the stranger folded his arms, his chest heaved, his look darkened, and he appeared to wish to escape, but making a violent effort over himself, and in an abrupt tone,- | И, когда Г ерберт попытался схватить руку, только что спасшую его, незнакомец скрестил руки на груди, которая бурно вздымалась, опустил глаза и как будто хотел бежать. Сделав над собой огромное усилие, он порывисто спросил: |
"Who are you?" he asked, "and what do you claim to be to me?" | - Кто вы такие? Кем вы хотите быть для меня? |
It was the colonists' history which he thus demanded, and for the first time. | В первый раз он выражал желание узнать историю колонистов. |
Perhaps this history recounted, he would tell his own. | Может быть, услышав эту историю, он расскажет и о себе. |
In a few words Harding related all that had happened since their departure from Richmond; how they had managed, and what resources they now had at their disposal. | Сайрес Смит в нескольких словах сообщил ему обо всем, что случилось с ними со времени их отлета из Ричмонда, как они выходили из затруднений и какие средства были теперь в их распоряжении. |
The stranger listened with extreme attention. | Незнакомец слушал его с большим вниманием. |
Then the engineer told who they all were, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, himself, and, he added, that the greatest happiness they had felt since their arrival in Lincoln Island was on the return of the vessel from Tabor Island, when they had been able to include among them a new companion. | Затем инженер рассказал ему о себе и прочих колонистах и прибавил, что самым радостным днем со времени их прибытия на остров Линкольна был тот день, когда, возвратившись с острова Табор, они привезли с собой нового товарища. |
At these words the stranger's face flushed, his head sunk on his breast, and confusion was depicted on his countenance. | При этих словах незнакомец покраснел, голова его склонилась на грудь: он казался крайне расстроенным. |
"And now that you know us," added Cyrus Harding, "will you give us your hand?" | - Теперь, когда вы знаете, кто мы, - сказал Сайрес Смит, - дайте же мне руку. |
"No," replied the stranger in a hoarse voice; "no! You are honest men! | - Нет, нет, глуховатым голосом ответил незнакомец. - Вы - честные люди. |
And I-" | А я... |
Chapter 17 | ГЛАВА XVII |
These last words justified the colonists' presentiment. | Последние слова незнакомца оправдывали предчувствие колонистов. |
There had been some mournful past, perhaps expiated in the sight of men, but from which his conscience had not yet absolved him. | В жизни этого несчастного было что-то мрачное, какое-то преступление. Он, может быть, искупил его в глазах людей, но не находил для него оправдания в своей совести. |
At any rate the guilty man felt remorse, he repented, and his new friends would have cordially pressed the hand which they sought; but he did not feel himself worthy to extend it to honest men! | Во всяком случае, виновный чувствовал раскаяние, и его новые друзья от всего сердца пожали бы руку, которую они просили подать им; но он не считал себя достойным протянуть ее честным людям. |
However, after the scene with the jaguar, he did not return to the forest, and from that day did not go beyond the enclosure of Granite House. | Все же после происшествия с ягуаром он не вернулся в лес и не покидал с того времени плато. |
What was the mystery of his life? | Какова была тайна этой жизни? |
Would the stranger one day speak of it? | Заговорит ли когда-нибудь незнакомец? |
Time alone could show. | Об этом скажет будущее. |
At any rate, it was agreed that his secret should never be asked from him, and that they would live with him as if they suspected nothing. | Как бы то ни было, колонисты решили никогда не спрашивать его об этой тайне и вести себя так, словно они ничего не подозревают. |
For some days their life continued as before. | Несколько дней жизнь текла по-прежнему. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett worked together, sometimes chemists, sometimes experimentalists. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет работали вместе, занимались то физикой, то химией. |
The reporter never left the engineer except to hunt with Herbert, for it would not have been prudent to allow the lad to ramble alone in the forest; and it was very necessary to be on their guard. | Журналист покидал инженера лишь для того, чтобы охотиться вместе с Г ербертом, ибо пускать юношу в лес одного было бы неосторожно и приходилось быть начеку. |
As to Neb and Pencroft, one day at the stables and poultry-yard, another at the corral, without reckoning work in Granite House, they were never in want of employment. | Что же касается Наба и Пенкрофа, то они проводили время в конюшнях, на птичнике или в корале и работали в Г ранитном Дворце; дел у них всегда было достаточно. |
The stranger worked alone, and he had resumed his usual life, never appearing at meals, sleeping under the trees in the plateau, never mingling with his companions. | Незнакомец работал в стороне от других. Он вернулся к своему обычному образу жизни, но обедал и завтракал отдельно от других, ночевал под деревьями и никогда не присоединялся к товарищам. |
It really seemed as if the society of those who had saved him was insupportable to him! | Можно было подумать, что общество тех, кто его спас, было для него невыносимо. |
"But then," observed Pencroft, "why did he entreat the help of his fellow-creatures? | - Но если так, - говорил Пенкроф, почему же он попросил помощи у своих ближних? |
Why did he throw that paper into the sea?" | Зачем он бросил этот документ в море? |
"He will tell us why," invariably replied Cyrus Harding. | - Он нам это скажет, - неизменно отвечал Сайрес Смит. |
"When?" | - Когда? |
"Perhaps sooner than you think, Pencroft." | - Может быть, раньше, чем вы думаете, Пенкроф. |
And, indeed, the day of confession was near. | И действительно, день признаний был близок. |
On the 10th of December, a week after his return to Granite House, Harding saw the stranger approaching, who, in a calm voice and humble tone, said to him: | 10 декабря, через неделю после возвращения в Гранитный Дворец, незнакомец подошел к Сайресу Смиту и спокойно и смиренно сказал ему: |
"Sir, I have a request to make of you." | - Сударь, у меня есть к вам просьба. |
"Speak," answered the engineer, "but first let me ask you a question." | - Говорите, - ответил инженер, - но сначала позвольте мне сказать вам два слова. |
At these words the stranger reddened, and was on the point of withdrawing. | При этих словах незнакомец покраснел и хотел уйти. |
Cyrus Harding understood what was passing in the mind of the guilty man, who doubtless feared that the engineer would interrogate him on his past life. | Сайрес Смит понял, что происходит в его душе. Он, очевидно, боялся, что инженер будет спрашивать его о прошлом. |
Harding held him back. | Сайрес Смит взял его за руку и удержал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать