Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Spilett! I do not believe in chance, any more than I believe in mysteries in this world. Спилет, я не верю ни в случаи, ни в тайны на этом свете.
There is a reason for everything unaccountable which has happened here, and that reason I shall discover. Всем этим необъяснимым происшествиям есть причина, и я ее найду.
But in the meantime we must work and observe." А пока будем наблюдать и работать.
The month of January arrived. Наступил январь.
The year 1867 commenced. Начинался 1867 год.
The summer occupations were assiduously continued. Летние работы велись с большим усердием.
During the days which followed, Herbert and Spilett having gone in the direction of the corral, ascertained that Ayrton had taken possession of the habitation which had been prepared for him. В течение следующих дней Герберт и Гедеон Спилет, побывавшие в корале, могли установить, что Айртон вступил во владение приготовленным для него жилищем.
He busied himself with the numerous flock confided to his care, and spared his companions the trouble of coming every two or three days to visit the corral. Он наблюдал за многочисленными стадами, порученными его заботам, и колонисты были избавлены от труда раз в два-три дня посещать кораль.
Nevertheless, in order not to leave Ayrton in solitude for too long a time, the settlers often paid him a visit. Однако они довольно часто бывали у Айртона, чтобы не оставлять его одного надолго.
It was not unimportant either, in consequence of some suspicions entertained by the engineer and Gideon Spilett, that this part of the island should be subject to a surveillance of some sort, and that Ayrton, if any incident occurred unexpectedly, should not neglect to inform the inhabitants of Granite House of it. Некоторые подозрения инженера и журналиста заставляли их наблюдать за этой частью острова. В случае каких-нибудь происшествий Айртон не преминул бы сообщить о них обитателям Гранитного Дворца.
Nevertheless it might happen that something would occur which it would be necessary to bring rapidly to the engineer's knowledge. Могло, однако, случиться, что произойдет какое-либо неожиданное событие, о котором необходимо будет тут же известить инженера.
Independently of facts bearing on the mystery of Lincoln Island, many others might happen, which would call for the prompt interference of the colonists,-such as the sighting of a vessel, a wreck on the western coast, the possible arrival of pirates, etc. Не говоря уже об обстоятельствах, связанных с тайной острова Линкольна, многие другие события - например, появление судна в виду западного берега, кораблекрушение в этом районе, набег пиратов и т. п. - могли потребовать немедленного вмешательства колонистов.
Therefore Cyrus Harding resolved to put the corral in instantaneous communication with Granite House. Поэтому Сайрес Смит решил обеспечить быструю связь кораля с Гранитным Дворцом.
It was on the 10th of January that he made known his project to his companions. 10 января он поделился с товарищами своим планом.
"Why! how are you going to manage that, captain?" asked Pencroft. "Do you by chance happen to think of establishing a telegraph?" - Как же вы за это приметесь, мистер Сайрес? -спросил Пенкроф. - Уж не думаете ли вы устроить телеграф?
"Exactly so," answered the engineer. - Вы угадали, - ответил инженер.
"Electric?" cried Herbert. - Электрический телеграф? - воскликнул Герберт.
"Electric," replied Cyrus Harding. "We have all the necessary materials for making a battery, and the most difficult thing will be to stretch the wires, but by means of a drawplate I think we shall manage it." - Да, электрический, - подтвердил Сайрес Смит. -У нас есть все необходимые вещества, чтобы устроить батарею. Труднее всего будет вытянуть железную проволоку. Но я надеюсь, что при помощи волочильни мы и с этим справимся.
"Well, after that," returned the sailor, "I shall never despair of seeing ourselves some day rolling along on a railway!" - Ну, теперь я уже не сомневаюсь, что мы когда-нибудь будем кататься по железной дороге! - вскричалПенкроф.
They then set to work, beginning with the most difficult thing, for, if they failed in that, it would be useless to manufacture the battery and other accessories. Колонисты принялись за работу и начали с самого трудного, то есть с изготовления проволоки - ведь в случае неудачи было бы не к чему изготовлять батарею и остальное оборудование.
The iron of Lincoln Island, as has been said, was of excellent quality, and consequently very fit for being drawn out. Железо на острове Линкольна было, как известно, превосходно по качеству и, следовательно, очень пригодно для волочения.
Harding commenced by manufacturing a drawplate, that is to say, a plate of steel, pierced with conical holes of different sizes, which would successively bring the wire to the wished-for tenacity. Прежде всего, Сайрес Смит сделал волочильню, то есть стальную пластинку с коническими отверстиями различного диаметра; последовательно протягивая сквозь них проволоку, можно было довести ее до желаемой толщины.
This piece of steel, after having been tempered, was fixed in as firm a way as possible in a solid framework planted in the ground, only a few feet from the great fall, the motive power of which the engineer intended to utilize. Этот кусок стали сначала накалили "на всю крепость", как говорят металлурги, потом устойчиво закрепили на раме, плотно врытой в землю всего в нескольких футах от большого водопада, который инженер снова хотел использовать как двигатель.
In fact as the fulling-mill was there, although not then in use, its beam moved with extreme power would serve to stretch out the wire by rolling it round itself. Да, там стояла валяльная мельница. Она в это время не работала, но ее вал, приводимый в движение мощной силой воды, мог волочить проволоку, наматывая ее на себя.
It was a delicate operation, and required much care. Это была очень тонкая операция, требовавшая большой тщательности.
The iron, prepared previously in long thin rods, the ends of which were sharpened with the file, having been introduced into the largest hole of the drawplate, was drawn out by the beam which wound it round itself, to a length of twenty-five or thirty feet, then unrolled, and the same operation was performed successively through the holes of a less size. Железо предварительно было вытянуто в длинные тонкие прутья, концы которых обточили подпилком. Потом эти прутья вставили в большое отверстие волочильни, и вал намотал их на себя, вытянув до двадцати пяти - тридцати футов. Затем проволоку последовательно протягивали через отверстия меньшего диаметра.
Finally, the engineer obtained wires from forty to fifty feet long, which could be easily fastened together and stretched over the distance of five miles, which separated the corral from the bounds of Granite House. В конце концов, инженер получил куски проволоки длиной от сорока до пятидесяти футов, которые нетрудно было соединить и протянуть на пять миль, отделявшие кораль от Гранитного Дворца.
It did not take more than a few days to perform this work, and indeed as soon as the machine had been commenced, Cyrus Harding left his companions to follow the trade of wiredrawers, and occupied himself with manufacturing his battery. Чтобы закончить эту работу, понадобилось всего несколько дней. Как только машина была пущена в ход, Сайрес Смит предоставил товарищам волочить проволоку, а сам занялся изготовлением батареи.
It was necessary to obtain a battery with a constant current. В данном случае необходимо было получить батарею постоянного тока.
It is known that the elements of modern batteries are generally composed of retort coal, zinc, and copper. Как известно, в современных батареях элементы состоят обычно из ретортового угля, цинка и меди.
Copper was absolutely wanting to the engineer, who, notwithstanding all his researches, had never been able to find any trace of it in Lincoln Island, and was therefore obliged to do without it. Меди у инженера совершенно не было, и, несмотря на все свои поиски, он не обнаружил на острове никаких следов этого металла, так что приходилось обойтись без нее.
Retort coal, that is to say, the hard graphite which is found in the retorts of gas manufactories, after the coal has been dehydrogenized, could have been obtained, but it would have been necessary to establish a special apparatus, involving great labor. Ретортовый уголь, то есть тот твердый графит, который остается в ретортах газовых заводов после того, как из каменного угля выделится водород, можно было бы получить, но для этого пришлось бы строить специальные аппараты и много трудиться.
As to zinc, it may be remembered that the case found at Flotsam Point was lined with this metal, which could not be better utilized than for this purpose. Что же касается цинка, то, как помнит читатель, ящик, найденный на мысе Находки, был покрыт чехлом из этого металла, и нельзя было найти для него лучшего употребления.
Cyrus Harding, after mature consideration, decided to manufacture a very simple battery, resembling as nearly as possible that invented by Becquerel in 1820, and in which zinc only is employed. The other substances, azotic acid and potash, were all at his disposal. После зрелого размышления Сайрес Смит решил изготовить самую простую батарею, похожую на ту, которую изобрел Беккерель в 1820 году. В состав ее элементов входил один лишь цинк Что же касается других веществ - азотной кислоты и поташа, то они имели в изобилии.
The way in which the battery was composed was as follows, and the results were to be attained by the reaction of acid and potash on each other. Вот каким образом была устроена батарея, эффект которой основывался на взаимодействии кислоты и поташа.
A number of glass bottles were made and filled with azotic acid. Инженер изготовил несколько стеклянных банок и наполнил их азотной кислотой.
The engineer corked them by means of a stopper through which passed a glass tube, bored at its lower extremity, and intended to be plunged into the acid by means of a clay stopper secured by a rag. Потом он заткнул каждую банку пробкой, пропустив через нее стеклянную трубку, нижний конец которой был заткнут глиняной втулкой, обмотанной куском тряпки.
Into this tube, through its upper extremity, he poured a solution of potash, previously obtained by burning and reducing to ashes various plants, and in this way the acid and potash could act on each other through the clay. Через верхний конец этой трубки он влил раствор поташа, добытый ранее путем сжигания различных растений, и, таким образом, кислота и поташ могли действовать друг на друга через глину.
Cyrus Harding then took two slips of zinc, one of which was plunged into azotic acid, the other into a solution of potash. Затем Сайрес Смит взял две цинковые пластинки и погрузил одну в азотную кислоту, а другую - в раствор поташа.
A current was immediately produced, which was transmitted from the slip of zinc in the bottle to that in the tube, and the two slips having been connected by a metallic wire the slip in the tube became the positive pole, and that in the bottle the negative pole of the apparatus. Немедленно возник электрический ток, который пошел от пластинки, погруженной в банку, к пластинке, вставленной в трубку. Когда эти пластинки были соединены металлической проволокой, пластинка в трубке превратилась в положительный, а пластинка в банке - в отрицательный полюс прибора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x