Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bonadventure" anchored in a small bay to the north of the island, near the land, such was the depth of water there. | "Бонавентур" бросил якорь возле заливчика на севере острова и встал у самого берега, где было очень глубоко. |
The night passed quietly, for the breeze died away with the last light of day, and only rose again with the first streaks of dawn. | Ночь прошла спокойно, так как ветер, если можно так выразиться, угас с последними лучами солнца и возобновился лишь при первых проблесках утренней зари. |
As it was easy to land, the usual hunters of the colony, that is to say, Herbert and Gideon Spilett, went for a ramble of two hours or so, and returned with several strings of wild duck and snipe. | В этом месте легко было выйти на сушу, и признанные охотники колонии, Герберт и Гедеон Спилет, совершили утром двухчасовую прогулку по берегу и возвратились, неся с собой несколько связок уток и куликов. |
Top had done wonders, and not a bird had been lost, thanks to his zeal and cleverness. | Топ превзошел самого себя и благодаря своей живости и усердию не упустил ни одной птицы. |
At eight o'clock in the morning the "Bonadventure" set sail, and ran rapidly towards North Mandible Cape, for the wind was right astern and freshening rapidly. | В восемь часов утра судно снялось с якоря и быстро направилось вперед, поднимаясь к мысу Северной Челюсти. Ветер дул с кормы и все время свежел. |
"However," observed Pencroft, "I should not be surprised if a gale came up from the west. Yesterday the sun set in a very red-looking horizon, and now, this morning, those mares-tails don't forbode anything good." | - Я нисколько не буду удивлен, если с запада налетит буря, - сказал Пенкроф. - Вчера во время заката солнца горизонт был ярко-красный, а сейчас я вижу на небе "кошачьи хвосты", которые не предвещают ничего хорошего. |
These mares-tails are cirrus clouds, scattered in the zenith, their height from the sea being less than five thousand feet. | Кошачьими хвостами он называл пушистые облака, разбросанные в зените и никогда не спускающиеся ниже пяти тысяч футов над морем. |
They look like light pieces of cotton wool, and their presence usually announces some sudden change in the weather. | Они походили на легкие кусочки ваты их появление обычно предвещает ухудшение погоды. |
"Well," said Harding, "let us carry as much sail as possible, and run for shelter into Shark Gulf. | - Ну что же, - сказал Сайрес Смит, - распустим, насколько возможно, наш парус и направимся в залив Акулы. |
I think that the | Я думаю, что |
' Bonadventure' will be safe there." | "Бонавентур" будет там в безопасности. |
"Perfectly," replied Pencroft, "and besides, the north coast is merely sand, very uninteresting to look at." | - Очень хорошо, - сказал Пенкроф. - К тому же северный берег представляет собой песчаные дюны, на которые смотреть неинтересно. |
"I shall not be sorry," resumed the engineer, "to pass not only to-night but to-morrow in that bay, which is worth being carefully explored." | - Я бы охотно провел не только ночь, но и весь завтрашний день в этой бухте; ее стоит внимательно исследовать, - прибавил инженер. |
"I think that we shall be obliged to do so, whether we like it or not," answered Pencroft, "for the sky looks very threatening towards the west. Dirty weather is coming on!" | - Я думаю, что нам волей-неволей придется это сделать, - ответил Пенкроф. - Горизонт на западе становится угрожающим - смотрите, как там черно. |
"At any rate we have a favorable wind for reaching Cape Mandible," observed the reporter. | - Во всяком случае, ветер помогает нам дойти до мыса Челюстей, - заметил журналист. |
"A very fine wind," replied the sailor; "but we must tack to enter the gulf, and I should like to see my way clear in these unknown quarters." | - Очень помогает, - сказал Пенкроф, - но для того, чтобы войти в залив, придется лавировать, и я очень хотел бы быть засветло в этих местах, которых совершенно не знаю. |
"Quarters which appear to be filled with rocks," added Herbert, "if we judge by what we saw on the south coast of Shark Gulf." | Если судить по тому, что мы видели на южном берегу залива Акулы, в тех местах, должно быть, много подводных скал, - добавил Герберт. |
"Pencroft," said Cyrus Harding, "do as you think best, we will leave it to you." | - Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - делайте, как найдете лучшим, мы полагаемся на вас. |
"Don't make your mind uneasy, captain," replied the sailor, "I shall not expose myself needlessly! | - Будьте спокойны, мистер Сайрес, я не стану рисковать без надобности, - ответил моряк. |
I would rather a knife were run into my ribs than a sharp rock into those of my | Лучше удар ножом в мою собственную утробу, чем удар скалой в утробу |
' Bonadventure!'" | "Бонавентура". |
That which Pencroft called ribs was the part of his vessel under water, and he valued it more than his own skin. | Под "утробой" Пенкроф подразумевал подводную часть своего судна, которой он дорожил больше, чем своей шкурой. |
"What o'clock is it?" asked Pencroft. | - Который час? - спросил Пенкроф. |
"Ten o'clock," replied Gideon Spilett. | - Десять часов, - ответил Гедеон Спилет. |
"And what distance is it to the Cape, captain?" | - А какое расстояние нам остается пройти до мыса, мистер Сайрес? |
"About fifteen miles," replied the engineer. | - Около пятнадцати миль. |
"That's a matter of two hours and a half," said the sailor, "and we shall be off the Cape between twelve and one o'clock. | - Это два с половиной часа ходу, - сказал моряк. -И мы будем на траверсе мыса между двенадцатью и часом. |
Unluckily, the tide will be turning at that moment, and will be ebbing out of the gulf. | К несчастью, в это время начнется отлив и вода отхлынет из бухты. |
I am afraid that it will be very difficult to get in, having both wind and tide against us." | Боюсь, что туда трудно будет войти, борясь одновременно с морем и ветром. |
"And the more so that it is a full moon to-day," remarked Herbert, "and these April tides are very strong." | - Тем более что теперь полнолуние, а приливы и отливы в апреле очень сильны, - добавил Герберт. |
"Well, Pencroft," asked Harding, "can you not anchor off the Cape?" | - В таком случае, Пенкроф, не можете ли вы стать на якорь у оконечности мыса? |
"Anchor near land, with bad weather coming on!" exclaimed the sailor. | - Стать на якорь у самой суши, ожидая бурю! -вскричал моряк. |
"What are you thinking of, captain? | Об этом вы подумали, мистер Сайрес'? |
We should run aground, of a certainty!" | Это значило бы по доброй воле выброситься на берег. |
"What will you do then?" | -Так что же вы будете делать? |
"I shall try to keep in the offing until the flood, that is to say, till about seven in the evening, and if there is still light enough I will try to enter the gulf; if not, we must stand off and on during the night, and we will enter to-morrow at sunrise." | - Я постараюсь продержаться в море до начала прилива, то есть до семи часов вечера, и, если еще будет светло, попробую войти в залив. В противном случае мы останемся в море всю ночь и войдем в залив завтра на рассвете. |
"As I told you, Pencroft, we will leave it to you," answered Harding. | - Повторяю, Пенкроф, мы полагаемся на вас, -сказал инженер. |
"Ah!" said Pencroft, "if there was only a lighthouse on the coast, it would be much more convenient for sailors." | - Эх, будь на этом берегу хоть один маяк, - сказал Пенкроф, мореплавателям было бы куда легче! |
"Yes," replied Herbert, "and this time we shall have no obliging engineer to light a fire to guide us into port!" | - Да, но на этот раз здесь не будет любезного инженера, который зажжет огонь, чтобы указать нам путь в гавань, - ответил Герберт. |
"Why, indeed, my dear Cyrus," said Spilett, "we have never thanked you; but frankly, without that fire we should never have been able-" | - Да, кстати, милый Сайрес, сказал Г едеон Спилет, - мы не поблагодарили вас, но, говоря откровенно, без вашего огня мы бы никогда не добрались домой. |
"A fire?" asked Harding, much astonished at the reporter's words. | - Без огня? - повторил инженер, крайне удивленный словами журналиста. |
"We mean, captain," answered Pencroft, "that on board the 'Bonadventure' we were very anxious during the few hours before our return, and we should have passed to windward of the island, if it had not been for the precaution you took of lighting a fire the night of the 19th of October, on Prospect Heights." | - Мы хотим сказать, мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - что в последние часы перед возвращением мы были в большом затруднении, и если бы вы не позаботились развести костер на плато Гранитного Дворца в ночь на двадцатое октября, "Бонавентур" прошел бы мимо острова. |
"Yes, yes! That was a lucky idea of mine!" replied the engineer. | -Да-да... Это была счастливая мысль, - ответил инженер. |
"And this time," continued the sailor, "unless the idea occurs to Ayrton, there will be no one to do us that little service!" | - А теперь, если только Айртон не подумает об этом, некому будет оказать нам такую услугу. |
"No! No one!" answered Cyrus Harding. | - Да, некому! - сказал Сайрес Смит. |
A few minutes after, finding himself alone in the bows of the vessel, with the reporter, the engineer bent down and whispered,- | Но несколько минут спустя, оказавшись наедине с журналистом в носовой части корабля, инженер наклонился к его уху и сказал: |
"If there is one thing certain in this world, Spilett, it is that I never lighted any fire during the night of the 19th of October, neither on Prospect Heights nor on any other part of the island!" | - Спилет, если на свете есть что-нибудь несомненное, так это то, что я не зажигал костра в ночь на двадцатое октября ни на плато Г ранитного Дворца, ни в какой-либо другой части острова... |
Chapter 20 | ГЛАВА XX |
Things happened as Pencroft had predicted, he being seldom mistaken in his prognostications. | Все произошло так, как предвидел Пенкроф, предчувствие которого было безошибочно. |
The wind rose, and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale; that is to say, it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour, before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails. | Ветер постепенно крепчал и из свежего превратился в бурный, то есть приобрел скорость от сорока до сорока пяти миль в час, так что на корабле в открытом море пришлось бы убрать рифы и спустить брамсели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать