Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It could be seen that he was active and powerful, but the physical qualities had been developed in him to the injury of the moral qualities. Видно было, что этот дикарь силен и ловок, но что физические качества развились у него в ущерб душевным способностям.
Gideon Spilett spoke to him. Гедеон Спилет заговорил с ним.
He did not appear to understand or even to hear. And yet on looking into his eyes, the reporter thought he could see that all reason was not extinguished in him. Дикарь не понял его, он даже не слышал... И все же, пристально вглядываясь ему в глаза, журналист заметил, что в нем не совсем угас разум.
However, the prisoner did not struggle, nor even attempt to break his bonds. Между тем пленник лежал неподвижно и не старался порвать связывающие его веревки.
Was he overwhelmed by the presence of men whose fellow he had once been? Был ли он подавлен присутствием людей, к числу которых он когда-то принадлежал?
Had he found in some corner of his brain a fleeting remembrance which recalled him to humanity? Сохранилось ли в уголке его мозга какое-нибудь воспоминание, возвращавшее его к сознательной жизни?
If free, would he attempt to fly, or would he remain? Попытался ли бы он убежать, будучи свободен, или нет?
They could not tell, but they did not make the experiment; and after gazing attentively at the miserable creature,- Это оставалось неизвестным, но колонисты не решились проделать опыт. Внимательно осмотрев несчастного, Гедеон Спилет сказал:
"Whoever he may be," remarked Gideon Spilett, "whoever he may have been, and whatever he may become, it is our duty to take him with us to Lincoln Island." - Кто бы он ни был теперь или в прошлом и кем бы он ни стал в будущем, наш долг отвезти его на остров Линкольна.
"Yes, yes!" replied Herbert, "and perhaps with care we may arouse in him some gleam of intelligence." - Да, да, - ответил Г ерберт. - Может быть, нам удастся при хорошем уходе вызвать в нем проблеск разума.
"The soul does not die," said the reporter, "and it would be a great satisfaction to rescue one of God's creatures from brutishness." Pencroft shook his head doubtfully. - Было бы очень приятно вывести это существо из одичалого состояния, - сказал журналист Пенкроф с сомнением покачал головой.
"We must try at any rate," returned the reporter; "humanity commands us." - Во всяком случае, надо попытаться, - продолжал журналист.
It was indeed their duty as Christians and civilized beings. Действительно, таков был долг колонистов.
All three felt this, and they well knew that Cyrus Harding would approve of their acting thus. Все трое поняли это и не сомневались, что Сайрес Смит одобрит их образ действий.
"Shall we leave him bound?" asked the sailor. - Оставить его связанным? - спросил моряк.
"Perhaps he would walk if his feet were unfastened," said Herbert. Может быть, он сам пойдет, если развязать ему ноги, - сказал Герберт.
"Let us try," replied Pencroft. - Попробуем, - предложил Пенкроф.
The cords which shackled the prisoner's feet were cut off, but his arms remained securely fastened. Веревки, связывавшие ноги пленника, были сняты, но его руки были крепко связаны.
He got up by himself and did not manifest any desire to run away. Он поднялся без принуждения и, по-видимому, не испытывал желания бежать.
His hard eyes darted a piercing glance at the three men, who walked near him, but nothing denoted that he recollected being their fellow, or at least having been so. Его холодные глаза пронзительно смотрели на троих людей, которые шли с ним рядом, и ничто не указывало, что он считает их своими ближними и сознает, что когда-то был человеком.
A continual hissing sound issued from his lips, his aspect was wild, but he did not attempt to resist. Губы его издавали резкий свист; он казался страшен, но не пробовал сопротивляться.
By the reporter's advice the unfortunate man was taken to the hut. Perhaps the sight of the things that belonged to him would make some impression on him! По совету журналиста, несчастного привели в его хижину Быть может, вид вещей, которые когда-то принадлежали ему, произведет на него впечатление.
Perhaps a spark would be sufficient to revive his obscured intellect, to rekindle his dulled soul. Быть может, достаточно одной искры, чтобы разбудить его потухшую мысль, чтобы оживить его угасшую душу.
The dwelling was not far off. Дом был недалеко.
In a few minutes they arrived there, but the prisoner remembered nothing, and it appeared that he had lost consciousness of everything. Через несколько минут отряд подошел к нему, но пленник ничего не узнал и, казалось, потерял представление о чем бы то ни было.
What could they think of the degree of brutishness into which this miserable being had fallen, unless that his imprisonment on the islet dated from a very distant period and after having arrived there a rational being solitude had reduced him to this condition. Одичание этого несчастного позволяло сделать только тот вывод, что он уже давно находится на островке и что, прибыв сюда вполне разумным, он был доведен одиночеством до такого состояния.
The reporter then thought that perhaps the sight of fire would have some effect on him, and in a moment one of those beautiful flames, that attract even animals, blazed up on the hearth. Журналист подумал, что, может быть, на него подействует вид огня. Через минуту яркий огонь, который привлекает даже диких животных, запылал на очаге.
The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object, but soon he turned away and the look of intelligence faded. Вид пламени, казалось, заинтересовал несчастного, но лишь на одну минуту. Вскоре он отступил назад, и его бессознательный взор снова потух.
Evidently there was nothing to be done, for the time at least, but to take him on board the "Bonadventure." This was done, and he remained there in Pencroft's charge. Очевидно, ничего нельзя было сделать, по крайней мере, сейчас, и оставалось только отвести его на борт "Бонавентура", что и было исполнено. Дикарь остался на корабле под охраной Пенкрофа.
Herbert and Spilett returned to finish their work; and some hours after they came back to the shore, carrying the utensils and guns, a store of vegetables, of seeds, some game, and two couple of pigs. Г едеон Спилет с Г ербертом вернулись на островок, чтобы закончить свои дела. Несколько часов спустя они снова были на берегу, нагруженные оружием и посудой. Кроме того, они принесли с собой огородные семена, несколько убитых птиц и две пары свиней.
All was embarked, and the Все это погрузили на корабль, и
"Bonadventure" was ready to weigh anchor and sail with the morning tide. "Бонавентур" был готов поднять якорь, как только начнется утренний прилив.
The prisoner had been placed in the fore-cabin, where he remained quiet, silent, apparently deaf and dumb. Пленника поместили в носовую каюту, и он лежал там, спокойный, молчаливый, словно глухонемой.
Pencroft offered him something to eat, but he pushed away the cooked meat that was presented to him and which doubtless did not suit him. Пенкроф предложил ему поесть, но дикарь оттолкнул вареное мясо, которое он, по-видимому, не мог уже употреблять.
But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed, he pounced on it like a wild beast, and devoured it greedily. Но как только моряк показал ему одну из убитых Гербертом уток, дикарь с звериной жадностью набросился на птицу и сожрал ее.
"You think that he will recover his senses?" asked Pencroft. - Вы думаете, он опомнится? - спросил Пенкроф, качая головой.
"It is not impossible that our care will have an effect upon him, for it is solitude that has made him what he is, and from this time forward he will be no longer alone." - Может быть, - ответил журналист. - Не исключена возможность, что наши заботы в конце концов окажут на него действие. Он стал таким вследствие одиночества, а теперь уж он не будет один.
"The poor man must no doubt have been in this state for a long time," said Herbert. - Наверное, этот бедняга уже давно в таком состоянии, - сказал Герберт.
"Perhaps," answered Gideon Spilett. - Может быть, - ответил журналист.
"About what age is he?" asked the lad. - Как вы думаете, сколько ему лет? - спросил юноша у журналиста.
"It is difficult to say," replied the reporter, "for it is impossible to see his features under the thick beard which covers his face, but he is no longer young, and I suppose he might be about fifty." - Трудно сказать, - ответил тот. - Лицо его заросло бородой, и черты его нелегко разглядеть. Но он уже немолод, и ему, по-моему, не меньше пятидесяти лет.
"Have you noticed, Mr. Spilett, how deeply sunk his eyes are?" asked Herbert. - Вы заметили, мистер Спилет, как глубоко его глаза сидят в орбитах? - сказал Герберт.
"Yes, Herbert, but I must add that they are more human than one could expect from his appearance." - Да, Г ерберт, но я скажу, что их взгляд человечнее, чем можно было думать.
"However, we shall see," replied Pencroft, "and I am anxious to know what opinion Captain Harding will have of our savage. - Ну, там увидим, - сказал Пенкроф. - Любопытно знать, какого мнения будет мистер Смит о нашем дикаре.
We went to look for a human creature, and we are bringing back a monster! Мы поехали на розыски человека, а привезем с собой чудовище!
After all, we did what we could." Ну что же, делаешь, что можешь.
The night passed, and whether the prisoner slept or not could not be known, but at any rate, although he had been unbound, he did not move. Ночь прошла спокойно. Неизвестно, спал пленник или нет, но, во всяком случае, он не двинулся с места, хотя и не был связан.
He was like a wild animal, which appears stunned at first by its capture, and becomes wild again afterwards. Он походил на тех хищников, на которых первые часы пребывания в неволе действуют угнетающе и: лишь позднее их охватывает ярость.
At daybreak the next morning, the 15th of October, the change of weather predicted by Pencroft occurred. На заре следующего дня - 15 октября - наступила перемена погоды, которую предвидел Пенкроф.
The wind having shifted to the northwest favored the return of the Задул норд-вест, благоприятный для возвращения
"Bonadventure," but at the same time it freshened, which might render navigation more difficult. At five o'clock in the morning the anchor was weighed. "Бонавентура". Но в то же время ветер усиливался и должен был затруднить плавание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x