Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Indeed," answered Herbert, "nothing here betrays the presence of man." | - Действительно, - заметил Г ерберт, - ничто не указывает на присутствие здесь человека. |
"Let us go down," said Pencroft, "and search." | - Спустимся вниз и будем искать, - решил Пенкроф. |
The sailor and his two companions returned to the shore, to the place where they had left the | Моряк и его друзья вернулись на берег к тому месту, где они оставили |
"Bonadventure." | "Бонавентур". |
They had decided to make the tour of the island on foot, before exploring the interior; so that not a spot should escape their investigations. | Они решили обойти вокруг острова и уже после этого углубиться в лес. Таким образом, ни один пункт острова не останется неисследованным. |
The beach was easy to follow, and only in some places was their way barred by large rocks, which, however, they easily passed round. | Идти по берегу было легко, и лишь в нескольких местах путь преграждали огромные глыбы скал, которые было нетрудно обойти кругом. |
The explorers proceeded towards the south, disturbing numerous flocks of sea-birds and herds of seals, which threw themselves into the sea as soon as they saw the strangers at a distance. | Исследователи спустились к югу, обращая в бегство множество водяных птиц и стада тюленей, которые бросались в море, едва завидев приближающихся людей. |
"Those beasts yonder," observed the reporter, "do not see men for the first time. | - Эти животные, - заметил журналист, - встречают человека не в первый раз. |
They fear them, therefore they must know them." | Они его боятся, значит знают. |
An hour after their departure they arrived on the southern point of the islet, terminated by a sharp cape, and proceeded towards the north along the western coast, equally formed by sand and rocks, the background bordered with thick woods. | Через час после выхода исследователи подошли к южной части островка, заканчивающейся острым выступом, и повернули к северу вдоль западного берега, покрытого песком и испещренного скалами; на заднем плане его тянулся густой лес.Через четыре часа обход острова был закончен. |
There was not a trace of a habitation in any part, not the print of a human foot on the shore of the island, which after four hours' walking had been gone completely round. | Нигде никакого следа жилища, ни одного отпечатка человеческой ноги не нашли исследователи на всем своем пути. |
It was to say the least very extraordinary, and they were compelled to believe that Tabor Island was not or was no longer inhabited. | Это было по меньшей мере удивительно. Приходилось сделать вывод, что остров Табор, во всяком случае в настоящее время, необитаем. |
Perhaps, after all the document was already several months or several years old, and it was possible in this case, either that the castaway had been enabled to return to his country, or that he had died of misery. | В конце концов, можно было допустить, что документ был написан несколько месяцев или даже лет назад. Если так, то потерпевший крушение мог вернуться на родину или умереть от лишений. |
Pencroft, Spilett, and Herbert, forming more or less probable conjectures, dined rapidly on board the "Bonadventure" so as to be able to continue their excursion until nightfall. | Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт строили всякие более или менее правдоподобные предположения. Они наскоро пообедали на "Бонавентуре", с тем, чтобы возобновить свою экспедицию и продолжать ее до самой ночи. |
This was done at five o'clock in the evening, at which hour they entered the wood. | Так они и сделали. В пять часов дня маленький отряд углубился в лес. |
Numerous animals fled at their approach, being principally, one might say, only goats and pigs, which were obviously European species. | Животные по-прежнему убегали при их приближении. Это были главным образом -можно сказать, почти исключительно - козы и свиньи. Легко было заметить, что они принадлежали к европейским породам. |
Doubtless some whaler had landed them on the island, where they had rapidly increased. | Очевидно, какое-нибудь китоловное судно доставило их на этот остров, и они быстро расплодились. |
Herbert resolved to catch one or two living, and take them back to Lincoln Island. | Г ерберт твердо решил захватить живьем одну или две пары самцов и самок и отвезти их на остров Линкольна. |
It was no longer doubtful that men at some period or other had visited this islet, and this became still more evident when paths appeared trodden through the forest, felled trees, and everywhere traces of the hand of man; but the trees were becoming rotten, and had been felled many years ago; the marks of the axe were velveted with moss, and the grass grew long and thick on the paths, so that it was difficult to find them. | Итак, нельзя было сомневаться, что на острове некогда побывали люди. Это стало еще более очевидным, когда исследователи увидели в лесу тропинки и стволы деревьев, срубленные топором. Все это указывало на деятельность человека. Но деревья уже начали гнить и были, очевидно, повалены много лет назад: зарубки топора покрылись мхом, а на тропинках выросла густая трава, так что их трудно было даже заметить. |
"But," observed Gideon Spilett, "this not only proves that men have landed on the island, but also that they lived on it for some time. | - Все это означает, однако, - сказал Г едеон Спилет, - что люди не только высадились на острове, но и прожили здесь некоторое время. |
Now, who were these men? | Но что же это были за люди? |
How many of them remain?" | Сколько их было? Сколько их осталось на острове? |
"The document," said Herbert, "only spoke of one castaway." | - В документе говорится только об одном человеке, - сказал Герберт. |
"Well, if he is still on the island," replied Pencroft, "it is impossible but that we shall find him." | - Не может быть, чтобы мы его не нашли, если он еще на острове. |
The exploration was continued. | Экспедиция продолжалась. |
The sailor and his companions naturally followed the route which cut diagonally across the island, and they were thus obliged to follow the stream which flowed towards the sea. | Моряк и его товарищи шли по дороге, пересекавшей остров наискосок. Они вышли к ручью, который тек к морю. |
If the animals of European origin, if works due to a human hand, showed incontestably that men had already visited the island, several specimens of the vegetable kingdom did not prove it less. | Если животные европейского происхождения и следы деятельности человеческих рук неоспоримо доказывали, что люди уже побывали на острове Табор, то некоторые представители растительного царства служили подтверждением этому. |
In some places, in the midst of clearings, it was evident that the soil had been planted with culinary plants, at probably the same distant period. | Кое-где на полянках, видимо, были когда-то давно посажены овощи. |
What, then, was Herbert's joy, when he recognized potatoes, chicory, sorrel, carrots, cabbages, and turnips, of which it was sufficient to collect the seed to enrich the soil of Lincoln Island. | Велика была радость Герберта, когда он увидел картофель, цикорий, щавель, морковь, капусту, репу! Достаточно было собрать их семена, чтобы развести эти овощи на острове Линкольна. |
"Capital, jolly!" exclaimed Pencroft. "That will suit Neb as well as us. | - Прекрасно! - сказал Пенкроф. - Вот-то обрадуются Наб и вся наша компания! |
Even if we do not find the castaway, at least our voyage will not have been useless, and God will have rewarded us." | Если мы и не разыщем этого несчастного, все-таки мы ездили не напрасно и, судьба нас вознаградила. |
"Doubtless," replied Gideon Spilett, "but to see the state in which we find these plantations, it is to be feared that the island has not been inhabited for some time." | - Конечно, ответил Г едеон Спилет. - Но, судя по тому, в каком виде находятся эти огороды, можно думать, что на острове уже давно никого нет. |
"Indeed," answered Herbert, "an inhabitant, whoever he was, could not have neglected such an important culture!" | - Действительно, - подтвердил Г ерберт. - Человек, кто бы он ни был, не пренебрег бы такими ценными продуктами. |
"Yes," said Pencroft, "the castaway has gone." | - Да, - сказал Пенкроф. - Потерпевший крушение удалился. |
"We must suppose so." | Это весьма вероятно. |
"It must then be admitted that the document has already a distant date?" | - Следует, значит, думать, что бумага была написана уже давно. |
"Evidently." | - Очевидно. |
"And that the bottle only arrived at Lincoln Island after having floated in the sea a long time." | - И что бутылка подплыла к острову Линкольна после долгого путешествия по морю. |
"Why not?" returned Pencroft. "But night is coming on," added he, "and I think that it will be best to give up the search for the present." | А почему бы и нет? - сказал Пенкроф. - Однако темнеет, и, мне кажется, будет лучше прервать наши поиски. |
"Let us go on board, and to-morrow we will begin again," said the reporter. | - Вернемся на корабль, а завтра будем их продолжать, - сказал журналист. |
This was the wisest course, and it was about to be followed when Herbert, pointing to a confused mass among the trees, exclaimed,- | Это было самое разумное, и товарищи Спилета собрались последовать его совету, как вдруг Герберт закричал, указывая рукой на какую-то темную массу, видневшуюся среди деревьев: |
"A hut!" | - Хижина! |
All three immediately ran towards the dwelling. | Все трое бросились в указанном направлении. |
In the twilight it was just possible to see that it was built of planks and covered with a thick tarpaulin. | В сумерках им удалось рассмотреть, что хижина построена из досок, покрытых толстой просмоленной парусиной. |
The half-closed door was pushed open by Pencroft, who entered with a rapid step. | Пенкроф толкнул полузакрытую дверь и быстро вошел в хижину. |
The hut was empty! | Она была пуста. |
Chapter 14 | ГЛАВА XIV |
Pencroft, Herbert, and Gideon Spilett remained silent in the midst of the darkness. | Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет молча стояли в темноте. |
Pencroft shouted loudly. | Пенкроф позвал громким голосом. |
No reply was made. | Он не услышал никакого ответа. |
The sailor then struck a light and set fire to a twig. | Моряк зажег тоненькую веточку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать