Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the evening, according to calculation, it was thought that the | К вечеру, как можно было приблизительно подсчитать, |
"Bonadventure" had accomplished a distance of a hundred and twenty miles since her departure from Lincoln Island, that is to say in thirty-six hours, which would give her a speed of between three and four knots. | "Бонавентур" прошел расстояние в сто двадцать миль с момента отплытия от острова Линкольна, то есть за тридцать шесть часов. Таким образом, его скорость составляла 3 1/3 мили в час. |
The breeze was very slight and might soon drop altogether. | Ветер был слабый и постепенно стихал. |
However, it was hoped that the next morning by break of day, if the calculation had been correct and the course true, they would sight Tabor Island. | Все же можно было надеяться, что если расчет был правилен и направление выбрано верно, то на заре следующего дня корабль будет в виду острова Табор. |
Neither Gideon Spilett, Herbert, nor Pencroft slept that night. | Поэтому ни Г едеон Спилет, ни Г ерберт, ни Пенкроф не сомкнули глаз в ночь на 13 октября. |
In the expectation of the next day they could not but feel some emotion. | Ожидая наступления утра, они сильно волновались. |
There was so much uncertainty in their enterprise! | В том, что они предприняли, было столько риска! |
Were they near Tabor Island? | Далеко ли они еще от острова? |
Was the island still inhabited by the castaway to whose succor they had come? | Живет ли еще там потерпевший крушение, на помощь которому они идут? |
Who was this man? | Что это за человек? |
Would not his presence disturb the little colony till then so united? | Не внесет ли его присутствие смуту в жизнь колонии, столь безмятежную до сих пор? |
Besides, would he be content to exchange his prison for another? | Да и захочет ли он обменять одну тюрьму на другую? |
All these questions, which would no doubt be answered the next day, kept them in suspense, and at the dawn of day they all fixed their gaze on the western horizon. | Все эти вопросы, которые, очевидно, должны были разрешиться на следующий день, не давали путникам спать. С первыми проблесками зари они начали всматриваться в западный горизонт. |
"Land!" shouted Pencroft at about six o'clock in the morning. | - Земля! - закричал Пенкроф около шести часов. |
And it was impossible that Pencroft should be mistaken, it was evident that land was there. | Нельзя было допустить, что Пенкроф ошибся: значит, земля была в виду. |
Imagine the joy of the little crew of the | Можно себе представить, как обрадовался экипаж |
"Bonadventure." | "Бонавентура"! |
In a few hours they would land on the beach of the island! | Еще несколько часов, и они будут на берегу острова. |
The low coast of Tabor Island, scarcely emerging from the sea, was not more than fifteen miles distant. | Остров Табор - низкая полоска суши, едва выступавшая из воды - находился не больше чем в пятнадцати милях расстояния. |
The head of the | Нос |
"Bonadventure," which was a little to the south of the island, was set directly towards it, and as the sun mounted in the east, its rays fell upon one or two headlands. | "Бонавентура", несколько повернутый на юг, был направлен прямо на остров. По мере того как светало, кое-где вырисовывались небольшие возвышенности. |
"This is a much less important isle than Lincoln Island," observed Herbert, "and is probably due like ours to some submarine convulsion." | - Это всего-навсего маленький островок. Он гораздо меньше острова Линкольна, - заметил Герберт, - и, по-видимому, тоже вулканического происхождения. |
At eleven o'clock the | В одиннадцать часов утра |
"Bonadventure" was not more than two miles off, and Pencroft, while looking for a suitable place at which to land, proceeded very cautiously through the unknown waters. | "Бонавентур" был всего в двух милях от острова. Пенкроф начал искать удобный проход, чтобы пристать к берегу, лавируя в этих незнакомых водах с большой осторожностью. |
The whole of the island could now be surveyed, and on it could be seen groups of gum and other large trees, of the same species as those growing on Lincoln Island. | Остров был виден на всем протяжении. Его покрывали заросли зеленеющих камедных и других деревьев, которые росли и на острове Линкольна. |
But the astonishing thing was that no smoke arose to show that the island was inhabited, no signal whatever appeared on the shore! | Но, как это ни странно, не видно было ни одной струйки дыма, которая бы указывала, что остров обитаем. Нигде не виднелось никакого сигнала. |
And yet the document was clear enough; there was a castaway, and this castaway should have been on the watch. | А между тем документ не оставлял места для сомнения: на острове находился потерпевший крушение, и этот человек должен был быть начеку. |
In the meanwhile the "Bonadventure" entered the winding channels among the reefs, and Pencroft observed every turn with extreme care. | "Бонавентур" медленно плыл извилистыми проходами между скал; Пенкроф внимательным взором наблюдал их малейшие изгибы. |
He had put Herbert at the helm, posting himself in the bows, inspecting the water, while he held the halliard in his hand, ready to lower the sail at a moment's notice. | Он поставил Г ерберта у руля, а сам стал на носу и смотрел на воду, держа наготове фал, чтобы спустить паруса. |
Gideon Spilett with his glass eagerly scanned the shore, though without perceiving anything. | Г едеон Спилет обозревал берег в подзорную трубу, но не заметил ничего интересного. |
However, at about twelve o'clock the keel of the "Bonadventure" grated on the bottom. | Наконец около полудня "Бонавентур" ударился форштевнем о песчаный берег. |
The anchor was let go, the sails furled, and the crew of the little vessel landed. | Экипаж маленького судна бросил якорь, спустил паруса и высадился на сушу. |
And there was no reason to doubt that this was Tabor Island, since according to the most recent charts there was no island in this part of the Pacific between New Zealand and the American Coast. | Можно было не сомневаться, что это именно остров Табор, так как, согласно новейшим картам, в этой части Тихого океана, между Новой Зеландией и Америкой, не было никакого другого острова. |
The vessel was securely moored, so that there should be no danger of her being carried away by the receding tide; then Pencroft and his companions, well armed, ascended the shore, so as to gain an elevation of about two hundred and fifty or three hundred feet which rose at a distance of half a mile. | Судно основательно пришвартовали, чтобы его не унесло отливом. Затем Пенкроф и его товарищи хорошо вооружились и направились вверх по берегу, намереваясь дойти до конуса высотой от двухсот пятидесяти до трехсот футов, который виднелся в полумиле от них. |
"From the summit of that hill," said Spilett, "we can no doubt obtain a complete view of the island, which will greatly facilitate our search." | - С вершины этого холма мы сможем приблизительно осмотреть остров, и нам легче будет производить поиски, - сказал Гедеон Спилет. |
"So as to do here," replied Herbert, "that which Captain Harding did the very first thing on Lincoln Island, by climbing Mount Franklin." | - Значит, мы сделаем то же самое, что сделал мистер Сайрес на острове Линкольна, когда поднялся на гору Франклина, - сказал Герберт. |
"Exactly so," answered the reporter, "and it is the best plan." | - Именно, - ответил журналист. - Это лучшее, что мы можем сделать. |
While thus talking the explorers had advanced along a clearing which terminated at the foot of the hill. | Оживленно разговаривая, исследователи шли к берегу, краем луга, который заканчивался у самого подножия холма. |
Flocks of rock-pigeons and sea-swallows, similar to those of Lincoln Island, fluttered around them. | Стаи скалистых голубей и морских ласточек, похожих на тех, что водились на острове Линкольна, взлетали перед ними. |
Under the woods which skirted the glade on the left they could hear the bushes rustling and see the grass waving, which indicated the presence of timid animals, but still nothing to show that the island was inhabited. | По левому краю луга тянулся лес. Треск сучьев и движение травы указывали на присутствие каких-то очень пугливых животных, но ничто до сих пор не указывало на то, что здесь живут люди. |
Arrived at the foot of the hill, Pencroft, Spilett, and Herbert climbed it in a few minutes, and gazed anxiously round the horizon. | Достигнув подножия холма, Герберт, Пенкроф и Гедеон Спилет в несколько минут взошли на его вершину и оглядели окружающий горизонт. |
They were on an islet, which did not measure more than six miles in circumference, its shape not much bordered by capes or promontories, bays or creeks, being a lengthened oval. | Они действительно были на острове, площадь которого не превышала шести миль в окружности. Периметр его, мало изрезанный мысами, выступал бухтами и заливами, представляя собой удлиненный овал. |
All around, the lonely sea extended to the limits of the horizon. | Всюду вокруг - море, совершенно пустынное до самого горизонта. |
No land nor even a sail was in sight. | Ни одной полоски земли, ни одного паруса в виду! |
This woody islet did not offer the varied aspects of Lincoln Island, arid and wild in one part, but fertile and rich in the other. | Островок порос лесом на всем своем протяжении. Природа его была не так разнообразна, как на острове Линкольна, где дикие и пустынные места сменялись плодородными. |
On the contrary this was a uniform mass of verdure, out of which rose two or three hills of no great height. | Здесь перед колонистами расстилалась сплошная масса зелени, из которой виднелось несколько невысоких пригорков. |
Obliquely to the oval of the island ran a stream through a wide meadow falling into the sea on the west by a narrow mouth. | Овал был наискось пересечен ручьем, который протекал по обширному лугу и впадал в море с западной стороны, через неширокое устье. |
"The domain is limited," said Herbert. | - Этот островок невелик, - сказал Герберт. |
"Yes," rejoined Pencroft: "It would have been too small for us." | - Да, - ответил Пенкроф, - нам здесь было бы тесновато. |
"And moreover," said the reporter, "it appears to be uninhabited." | - К тому же он, кажется, необитаем, - заметил журналист. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать