Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where can they have crossed?" asked Pencroft. | - Но где же они прошли? - спросил Пенкроф. |
"They must have crossed the bridge on the shore," replied the engineer, "which one of us must have forgotten to close." | - Они перешли береговой мостик, - произнес инженер. - Верно, кто-нибудь из нас забыл его поднять. |
"True," said Spilett, "I remember having left it open." | - Я вспоминаю, что действительно оставил его опущенным, - сказал Спилет. |
"A fine job you have made of it, Mr. Spilett," cried the sailor. | - Хорошенькую услугу вы нам оказали, мистер Спилет! - вскричал моряк. |
"What is done cannot be undone," replied Cyrus Harding. "We must consult what it will now be best to do." | - Что сделано, то сделано, - сказал Сайрес Смит. -Подумаем о том, как быть дальше. |
Such were the questions and answers which were rapidly exchanged between Harding and his companions. | Сайрес Смит и его товарищи обменивались наскоро этими короткими вопросами и ответами. |
It was certain that the bridge had been crossed, that the shore had been invaded by animals, and that whatever they might be they could by ascending the left bank of the Mercy reach Prospect Heights. | Было ясно, что животные перешли мостик и пробрались на берег. Кто бы они ни были, эти звери могли подняться по левому берегу реки и достигнуть плато Дальнего Вида. |
They must therefore be advanced against quickly and fought with if necessary. | Их следовало опередить немедля и в случае нужны дать им бой. |
"But what are these beasts?" was asked a second time, as the yelpings were again heard more loudly than before. | "Но что это за животные?" - спрашивали себя колонисты, прислушиваясь к лаю, который все усиливался. |
These yelps made Herbert start, and he remembered having heard them before during his first visit to the sources of the Red Creek. | Эти звуки заставили Герберта задрожать: он вспомнил, что уже слышал их раньше, при первом походе к истоку Красного ручья. |
"They are colpeo foxes!" he exclaimed. | - Это хищники, это лисицы, - сказал он. |
"Forward!" shouted the sailor. | - Вперед! - вскричал моряк. |
And all arming themselves with hatchets, carbines, and revolvers, threw themselves into the lift and soon set foot on the shore. | И все, вооружившись топорами, карабинами и револьверами, спустились в корзине подъемника на берег. |
Colpeos are dangerous animals when in great numbers and irritated by hunger, nevertheless the colonists did not hesitate to throw themselves into the midst of the troop, and their first shots vividly lighting up the darkness made their assailants draw back. | Лисицы, когда их много и они голодны, становятся страшными. Тем не менее, колонисты, не колеблясь, бросились навстречу стае, и их первые выстрелы, быстро вспыхивавшие в темноте, заставили передних лисиц отступить. |
The chief thing was to hinder these plunderers from reaching the plateau, for the garden and the poultry-yard would then have been at their mercy, and immense, perhaps irreparable mischief, would inevitably be the result, especially with regard to the corn-field. | Важнее всего было помешать грабителям взобраться на плато Дальнего Вида, ибо в этом случае посевы и птичник были в их власти и подверглись бы жестокому опустошению, которое трудно будет возместить, особенно хлебное поле. |
But as the invasion of the plateau could only be made by the left bank of the Mercy, it was sufficient to oppose the colpeos on the narrow bank between the river and the cliff of granite. | Но так как плато можно было достичь, только пройдя по левому берегу реки, то достаточно было поставить непреодолимую преграду лисицам на узкой части побережья, между рекой и гранитной стеной. |
This was plain to all, and, by Cyrus Harding's orders, they reached the spot indicated by him, while the colpeos rushed fiercely through the gloom. | Все понимали это и, по приказанию Сайреса Смита, направились к тому месту, где стая лисиц металась в темноте. |
Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft and Neb posted themselves in impregnable line. | Сайрес Смит, Г едеон Спилет, Г ерберт, Пенкроф и Наб выстроились рядом, образовав неприступную линию. |
Top, his formidable jaws open, preceded the colonists, and he was followed by Jup, armed with a knotty cudgel, which he brandished like a club. | Топ, разинув свою пасть, шел впереди, за ним следовал Юп, вооруженный суковатой дубиной, которой он потрясал, точно палицей. |
The night was extremely dark, it was only by the flashes from the revolvers as each person fired that they could see their assailants, who were at least a hundred in number, and whose eyes were glowing like hot coals. | Ночь была исключительно темная: нападающих можно было заметить только при свете выстрелов. Лисиц было не меньше сотни; глаза их сверкали, как угли. |
"They must not pass!" shouted Pencroft. | - Они не должны пройти! - закричал Пенкроф. |
"They shall not pass!" returned the engineer. | - Они не пройдут! - ответил инженер. |
But if they did not pass it was not for want of having attempted it. | Но если лисицы не прошли, то не потому, что не стремились этого сделать. |
Those in the rear pushed on the foremost assailants, and it was an incessant struggle with revolvers and hatchets. | Задние напирали на передних, и колонистам приходилось все время отбиваться револьверными выстрелами и ударами топоров. |
Several colpeos already lay dead on the ground, but their number did not appear to diminish, and it might have been supposed that reinforcements were continually arriving over the bridge. | Вероятно, немало убитых лисиц валялось уже на снегу, но стая на вид не уменьшалась; казалось, что по мосту прибывают все новые и новые подкрепления. |
The colonists were soon obliged to fight at close quarters, not without receiving some wounds, though happily very slight ones. | Вскоре колонистам пришлось драться врукопашную, и даже не обошлось без ранений, к счастью, неопасных. |
Herbert had, with a shot from his revolver, rescued Neb, on whose back a colpeo had sprung like a tiger cat. | Герберт выстрелом из револьвера выручил Наба, которому лисица, как тигр, прыгнула на спину. |
Top fought with actual fury, flying at the throats of the foxes and strangling them instantaneously. | Топ сражался с дикой яростью: он хватал лисиц за горло и сразу душил их. |
Jup wielded his weapon valiantly, and it was in vain that they endeavored to keep him in the rear. | Юп нещадно лупил своей дубиной направо и налево, и колонисты напрасно пытались оттеснить его назад. |
Endowed doubtless with sight which enabled him to pierce the obscurity, he was always in the thick of the fight uttering from time to time-a sharp hissing sound, which was with him the sign of great rejoicing. | Острое зрение позволяло обезьяне видеть во тьме; она всегда была в самой гуще схватки и изредка издавала резкий свист, служивший признаком ликования. |
At one moment he advanced so far, that by the light from a revolver he was seen surrounded by five or six large colpeos, with whom he was coping with great coolness. | Был момент, когда Юп далеко отделился от остальных бойцов; при вспышке револьверного выстрела те увидели, что храбрую обезьяну окружили пять или шесть больших лисиц, с которыми она яростно сражалась, сохраняя удивительное хладнокровие. |
However, the struggle was ended at last, and victory was on the side of the settlers, but not until they had fought for two long hours! | В конце концов исход борьбы был в пользу колонистов, но для этого потребовался не один час! |
The first signs of the approach of day doubtless determined the retreat of their assailants, who scampered away towards the North, passing over the bridge, which Neb ran immediately to raise. | Первые лучи зари, очевидно, спугнули нападающих: они врассыпную побежали на север обратно через мостик, который Наб не замедлил поднять. |
When day had sufficiently lighted up the field of battle, the settlers counted as many as fifty dead bodies scattered about on the shore. | Когда лучи солнца осветили поле битвы, колонистам удалось насчитать трупов пятьдесят, разбросанных по берегу. |
"And Jup!" cried Pencroft; "where is Jup?" | - А Юп? - взволновался Пенкроф, - Где же Юп? |
Jup had disappeared. | Юп исчез. |
His friend Neb called him, and for the first time Jup did not reply to his friend's call. | Наб окликнул его, и Юп в первый раз не ответил на зов своего друга. |
Everyone set out in search of Jup, trembling lest he should be found among the slain; they cleared the place of the bodies which stained the snow with their blood. | Все бросились на поиски Юпа, дрожа при мысли, что найдут его мертвым. Когда с берега убрали трупы, покрывавшие снег пятнами крови, Юп был обнаружен. |
Jup was found in the midst of a heap of colpeos whose broken jaws and crushed bodies showed that they had to do with the terrible club of the intrepid animal. | Он лежал, буквально заваленный грудой убитых лисиц. Раздробленные челюсти хищников, их поломанные ребра свидетельствовали о том, что им пришлось-таки отведать страшной дубинки отважной обезьяны. |
Poor Jup still held in his hand the stump of his broken cudgel, but deprived of his weapon he had been overpowered by numbers, and his chest was covered with severe wounds. | Бедняга Юп сжимал еще в руках обломок своей палки, но, лишенный оружия, он уступил своим многочисленным противникам, и грудь его была покрыта глубокими ранами. |
"He is living," cried Neb, who was bending over him. | - Он жив! - вскричал Наб, склонившись над обезьяной. |
"And we will save him," replied the sailor. | - Мы его спасем! - воскликнул моряк. |
"We will nurse him as if he was one of ourselves." | Мы будем ходить за ним, как ходили бы за кем-нибудь из нас. |
It appeared as if Jup understood, for he leaned his head on Pencroft's shoulder as if to thank him. | Казалось, Юп понимал слова Пенкрофа, потому что он положил голову на плечо моряка, словно благодаря его. |
The sailor was wounded himself, but his wound was insignificant, as were those of his companions; for thanks to their firearms they had been almost always able to keep their assailants at a distance. | Пенкроф сам был ранен, но его раны, как и раны его товарищей, оказались, к счастью, легкими, ибо благодаря огнестрельному оружию колонисты имели возможность держать нападающих на расстоянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать