Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What a success for the authorized reporter of the New York Herald, and for the number which should contain the article, if it should ever reach the address of its editor, the Honorable James Bennett! | Какой успех для постоянного корреспондента "Нью-Йорк Геральд" и для того номера, где появится статья, если только она когда-нибудь дойдет до издателя газеты, Джона Беннета! |
Gideon Spilett then wrote out a concise account, which was placed in a strong waterproof bag, with an earnest request to whoever might find it to forward it to the office of the New York Herald. | Итак, Гедеон Спилет написал краткую заметку, которую положили в мешочек из толстой прорезиненной парусины, сопроводив ее настоятельной просьбой ко всякому, кто найдет мешочек, доставить заметку в редакцию "Нью-Йорк Геральд". |
This little bag was fastened to the neck of the albatross, and not to its foot, for these birds are in the habit of resting on the surface of the sea; then liberty was given to this swift courier of the air, and it was not without some emotion that the colonists watched it disappear in the misty west. | Мешочек привязали не к ноге альбатроса, а на шею, так как эти птицы имеют обыкновение садиться на воду. Затем быстрому воздушному гонцу возвратили свободу, и колонисты не без волнения смотрели, как он постепенно исчезал в тумане. |
"Where is he going to?" asked Pencroft. | - Куда-то он полетел! - сказал Пенкроф. |
"Towards New Zealand," replied Herbert. | - К Новой Зеландии, - ответил Герберт. |
"A good voyage to you," shouted the sailor, who himself did not expect any great result from this mode of correspondence. | - Счастливого пути! - вскричал моряк, который, со своей стороны, не ожидал больших результатов от этого способа переписки. |
With the winter, work had been resumed in the interior of Granite House, mending clothes and different occupations, among others making the sails for their vessel, which were cut from the inexhaustible balloon-case. | С наступлением зимы возобновились работы в Г ранитном Дворце - починка одежды и различные поделки; между прочим, начали сшивать паруса корабля, выкроенные из неисчерпаемой оболочки аэростата. |
During the month of July the cold was intense, but there was no lack of either wood or coal. | В июле стояли сильные холода, но колонисты не жалели ни дров, ни угля. |
Cyrus Harding had established a second fireplace in the dining-room, and there the long winter evenings were spent. | Сайрес Смит установил в большом зале второй камин, и около него обитатели дворца проводили долгие вечера. |
Talking while they worked, reading when the hands remained idle, the time passed with profit to all. | Они беседовали работая, часы отдыха заполняли чтением, и время проходило с пользой для всех. |
It was real enjoyment to the settlers when in their room, well lighted with candles, well warmed with coal, after a good dinner, elderberry coffee smoking in the cups, the pipes giving forth an odoriferous smoke, they could hear the storm howling without. | Колонисты испытывали истинное наслаждение, когда, сидя в этом зале, ярко освещенном свечами и согретом каменным углем, подкрепленные вкусным обедом, попивая дымящийся бузинный кофе и пуская из трубок клубы благовонного дыма, они прислушивались к завыванию бури. |
Their comfort would have been complete, if complete comfort could ever exist for those who are far from their fellow-creatures, and without any means of communication with them. | Они могли бы быть вполне счастливы, если бы существовало полное счастье для людей, оторванных от своих ближних и лишенных всякой связи с ними. |
They often talked of their country, of the friends whom they had left, of the grandeur of the American Republic, whose influence could not but increase; and Cyrus Harding, who had been much mixed up with the affairs of the Union, greatly interested his auditors by his recitals, his views, and his prognostics. | Они постоянно говорили о Большой земле, о друзьях, оставленных там. Сайрес Смит, который был в Североамериканском союзе большим политическим деятелем, рассказывал своим друзьям много интересного и делился с ними своими мнениями и прогнозами. |
It chanced one day that Spilett was led to say- | Однажды Гедеон Спилет задал ему такой вопрос: |
"But now, my dear Cyrus, all this industrial and commercial movement to which you predict a continual advance, does it not run the danger of being sooner or later completely stopped?" | - Но, в конце концов, дорогой Сайрес, промышленность и торговля, которым вы предсказываете постоянный прогресс, разве не существует опасности для них, что их развитие рано или поздно остановится? |
"Stopped! | - Остановится? |
And by what?" | Но почему? |
"By the want of coal, which may justly be called the most precious of minerals." | - Из-за недостатка угля, который по справедливости следует считать самым ценным ископаемым. |
"Yes, the most precious indeed," replied the engineer; "and it would seem that nature wished to prove that it was so by making the diamond, which is simply pure carbon crystallized." | - Действительно, это самый ценный минерал, -сказал инженер. - Можно подумать, что природа решила подтвердить это, создав из угля алмаз, который представляет собой не что иное, как чистый кристаллизованный углерод. |
"You don't mean to say, captain," interrupted Pencroft, "that we burn diamonds in our stoves in the shape of coal?" | - Не хотите ли вы этим сказать, мистер Сайрес, -вмешался Пенкроф, - что мы когда-нибудь будем жечь в топках алмазы вместо угля? |
"No, my friend," replied Harding. | - Нет, мой друг, - ответил инженер. |
"However," resumed Gideon Spilett, "you do not deny that some day the coal will be entirely consumed?" | - Но все-таки, - продолжал Г едеон Спилет, - вы ведь не отрицаете, что наступит день, когда весь уголь будет сожжен? |
"Oh! the veins of coal are still considerable, and the hundred thousand miners who annually extract from them a hundred millions of hundredweights have not nearly exhausted them." | - О, залежи каменного угля еще очень значительны, и сто тысяч рабочих, которые добывают из недр земли сто миллионов квинталов угля в год, далеко не исчерпали его запаса. |
"With the increasing consumption of coal," replied Gideon Spilett, "it can be foreseen that the hundred thousand workmen will soon become two hundred thousand, and that the rate of extraction will be doubled." | - При возрастающем потреблении каменного угля, - ответил Гедеон Спилет, - нетрудно предвидеть, что эти сто тысяч рабочих превратятся в двести и добыча угля удвоится. |
"Doubtless; but after the European mines, which will be soon worked more thoroughly with new machines, the American and Australian mines will for a long time yet provide for the consumption in trade." | - Это верно, но вслед за европейскими запасами, которые вскоре можно будет использовать на большей глубине при помощи новых машин, залежи каменного угля в Америке и Австралии будут еще долго снабжать промышленность |
"For how long a time?" asked the reporter. | - На сколько же времени их хватит? - спросил журналист |
"For at least two hundred and fifty or three hundred years." | - По крайней мере, на двести пятьдесят или триста лет. |
"That is reassuring for us, but a bad look-out for our great-grandchildren!" observed Pencroft. | - Это успокоительно для нас, - сказал Пенкроф. -Но зато для наших внуков беспокойнее. |
"They will discover something else," said Herbert. | - Найдут что-нибудь другое, - сказал Герберт. |
"It is to be hoped so," answered Spilett, "for without coal there would be no machinery, and without machinery there would be no railways, no steamers, no manufactories, nothing of that which is indispensable to modern civilization!" | - Будем надеяться на это, - сказал журналист. -Ведь без угля остановятся машины, а без машин не будет ни пароходов, ни железных дорог, ни заводов, и прогресс человечества остановится. |
"But what will they find?" asked Pencroft. "Can you guess, captain?" | - Но что же можно найти? - спросил Пенкроф - Вы это себе представляете, мистер Сайрес? |
"Nearly, my friend." | - Приблизительно да, мой друг. |
"And what will they burn instead of coal?" | - Что же будут сжигать вместо угля? |
"Water," replied Harding. | - Воду, - ответил Сайрес Смит. |
"Water!" cried Pencroft, "water as fuel for steamers and engines! water to heat water!" | -Воду!?- вскричал Пенкроф.- Водой будут топить котлы пароходов и паровозов!? Водой станут кипятить воду!? |
"Yes, but water decomposed into its primitive elements," replied Cyrus Harding, "and decomposed doubtless, by electricity, which will then have become a powerful and manageable force, for all great discoveries, by some inexplicable laws, appear to agree and become complete at the same time. | - Да, но водой, разложенной на свои составные элементы, и разложенной, несомненно, при помощи электричества, которое к тому времени превратится в мощную и легко используемую силу. Ведь все великие открытия, по какому-то непонятному закону, совпадают и дополняют друг друга. |
Yes, my friends, I believe that water will one day be employed as fuel, that hydrogen and oxygen which constitute it, used singly or together, will furnish an inexhaustible source of heat and light, of an intensity of which coal is not capable. | Да, друзья мои, я думаю, что воду когда-нибудь будут употреблять как топливо, что водород и кислород, которые входят в ее состав, будут использованы вместе или поодиночке и явятся неисчерпаемым источником света и тепла, значительно более интенсивным, чем уголь. |
Some day the coalrooms of steamers and the tenders of locomotives will, instead of coal, be stored with these two condensed gases, which will burn in the furnaces with enormous calorific power. | Придет день, когда котлы паровозов, пароходов и тендеры локомотивов будут вместо угля нагружены сжатыми газами, и они станут гореть в топках с огромной энергией. |
There is, therefore, nothing to fear. | Итак, нам нечего опасаться. |
As long as the earth is inhabited it will supply the wants of its inhabitants, and there will be no want of either light or heat as long as the productions of the vegetable, mineral or animal kingdoms do not fail us. | Пока на Земле живут люди, они будут обеспечены всем, и им не придется терпеть недостатка в свете, тепле и продуктах животного, растительного или минерального царства. |
I believe, then, that when the deposits of coal are exhausted we shall heat and warm ourselves with water. | Повторяю, я думаю, что, когда истощатся залежи каменного угля, человечество будет отапливаться и греться водой. |
Water will be the coal of the future." | Вода - уголь будущего. |
"I should like to see that," observed the sailor. | - Хотел бы я посмотреть, как это будет, - сказал моряк. |
"You were born too soon, Pencroft," returned Neb, who only took part in the discussion by these words. | - Ты для этого слишком рано встал с постели, Пенкроф, - сказал Наб; эти слова Наб произнес впервые за все время разговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать