Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, what will happen if a hungry animal swallows one of these baits? Что же произойдет, если какой-нибудь голодный зверь проглотит такую приманку?
Why, the heat of his stomach will melt the ice, and the bone, springing straight, will pierce him with its sharp points." От теплоты лед растает у него в желудке, китовый ус распрямится и проткнет ему внутренности острыми концами.
"Well! I do call that ingenious!" said Pencroft. - Вот здорово придумано! - сказал Пенкроф.
"And it will spare the powder and shot," rejoined Cyrus Harding. - Это сэкономит порох и пули, - добавил Сайрес Смит.
"That will be better than traps!" added Neb. - Это еще лучше, чем ловушки, - заметил Наб. -Так, значит, до зимы? -До зимы.
In the meanwhile the boat-building progressed, and towards the end of the month half the planking was completed. Между тем постройка корабля подвигалась вперед. К концу месяца он уже был наполовину обшит досками.
It could already be seen that her shape was excellent, and that she would sail well. Судя по его форме, можно было предсказать, что он вполне будет годиться для путешествия по морю.
Pencroft worked with unparalleled ardor, and only a sturdy frame could have borne such fatigue; but his companions were preparing in secret a reward for his labors, and on the 31st of May he was to meet with one of the greatest joys of his life. Пенкроф работал с замечательным усердием, и только его сильная натура могла устоять при таком напряжении. Друзья украдкой готовили ему награду за все его труды. 31 мая моряку пришлось испытать величайшую радость в своей жизни.
On that day, after dinner, just as he was about to leave the table, Pencroft felt a hand on his shoulder. В этот день, после обеда, Пенкроф, собираясь подняться из-за стола, почувствовал чью-то руку на своем плече.
It was the hand of Gideon Spilett, who said,- Это была рука Гедеона Спилета.
"One moment, Master Pencroft, you mustn't sneak off like that! - Одну минуту, мистер Пенкроф, - сказал журналист. - Это не годится.
You've forgotten your dessert." Вы забыли про десерт.
"Thank you, Mr. Spilett," replied the sailor, "I am going back to my work." - Спасибо, мистер Спилет, - ответил моряк. - Я иду работать.
"Well, a cup of coffee, my friend?" - Выпейте хоть чашечку кофе.
"Nothing more." - Тоже не хочется.
"A pipe, then?" - Ну, а трубочку?
Pencroft jumped up, and his great good-natured face grew pale when he saw the reporter presenting him with a ready-filled pipe, and Herbert with a glowing coal. Пенкроф поднялся с места и даже побледнел, когда журналист протянул ему набитую трубку, а Герберт - горячий уголек.
The sailor endeavored to speak, but could not get out a word; so, seizing the pipe, he carried it to his lips, then applying the coal, he drew five or six great whiffs. Моряк хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова; схватив трубку, он поднес ее к губам, зажег и подряд пять или шесть раз затянулся.
A fragrant blue cloud soon arose, and from its depths a voice was heard repeating excitedly,- Синеватое облако ароматного дыма окутало лицо моряка. Сквозь дым послышались полные восторга слова:
"Tobacco! real tobacco!" -Табак! Настоящий табак!
"Yes, Pencroft," returned Cyrus Harding, "and very good tobacco too!" - Да, Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - и притом превосходный.
"O, divine Providence; sacred Author of all things!" cried the sailor. "Nothing more is now wanting to our island." - О! - вскричал моряк. - Теперь уж все есть на нашем острове!
And Pencroft smoked, and smoked, and smoked. И он продолжал выпускать один клуб дыма за другим:
"And who made this discovery?" he asked at length. "You, Herbert, no doubt?" - Но кто же сделал это открытие? - спросил он наконец. - Наверное, ты, Герберт?
"No, Pencroft, it was Mr. Spilett." - Нет, Пенкроф, это мистер Спилет.
"Mr. Spilett!" exclaimed the sailor, seizing the reporter, and clasping him to his breast with such a squeeze that he had never felt anything like it before. - Мистер Спилет! - вскричал моряк, прижимая к своей груди журналиста, которому никогда не приходилось попадать в столь могучие объятия.
"Oh Pencroft," said Spilett, recovering his breath at last, "a truce for one moment. You must share your gratitude with Herbert, who recognized the plant, with Cyrus, who prepared it, and with Neb, who took a great deal of trouble to keep our secret." - Уф, Пенкроф! - сказал Гедеон Спилет, когда ему наконец удалось перевести дух. - Часть вашей признательности принадлежит Г ерберту, который определил это растение, Сайресу, который его приготовил, и Набу, которому стоило большого труда не разболтать наш секрет.
"Well, my friends, I will repay you some day," replied the sailor. "Now we are friends for life." - Ну, друзья мои, когда-нибудь я вас отблагодарю! - воскликнул моряк. - Теперь я ваш до конца жизни.
Chapter 11 ГЛАВА XI
Winter arrived with the month of June, which is the December of the northern zones, and the great business was the making of warm and solid clothing. Между тем наступила зима в июне месяце, соответствующем декабрю в северных широтах. Основной заботой стало изготовление крепкой теплой одежды.
The musmons in the corral had been stripped of their wool, and this precious textile material was now to be transformed into stuff. Муфлонов из кораля остригли, и оставалось превратить шерсть, этот ценный текстильный материал, в материю.
Of course Cyrus Harding, having at his disposal neither carders, combers, polishers, stretchers, twisters, mule-jenny, nor self-acting machine to spin the wool, nor loom to weave it, was obliged to proceed in a simpler way, so as to do without spinning and weaving. Нечего и говорить, что Сайрес Смит, не имевший в своем распоряжении машины для чесания, трепания и сучения шерсти, а также для прядения и тканья, должен был придумать более простой способ, позволяющий обойтись без тканья и прядения.
And indeed he proposed to make use of the property which the filaments of wool possess when subjected to a powerful pressure of mixing together, and of manufacturing by this simple process the material called felt. И действительно, он предполагал попросту использовать особенность шерсти, которая путается, если ее жмут со всех сторон, и превращается в материал, называемый войлоком.
This felt could then be obtained by a simple operation which, if it diminished the flexibility of the stuff, increased its power of retaining heat in proportion. Войлок можно было получить обыкновенным валянием; эта операция, правда, делает материал менее легким, но зато и менее теплопроводным.
Now the wool furnished by the musmons was composed of very short hairs, and was in a good condition to be felted. Шерсть муфлонов как раз состояла из коротких шерстинок, что благоприятствовало валянию.
The engineer, aided by his companions, including Pencroft, who was once more obliged to leave his boat, commenced the preliminary operations, the subject of which was to rid the wool of that fat and oily substance with which it is impregnated, and which is called grease. Инженер, которому помогали его товарищи, и Пенкроф в том числе: ему снова пришлось бросить свой корабль, - приступил к предварительным действиям, имеющим целью освободить шерсть от пропитывающего ее маслянистого жирного вещества, называемого "жировым выпотом".
This cleaning was done in vats filled with water, which was maintained at the temperature of seventy degrees, and in which the wool was soaked for four-and-twenty hours; it was then thoroughly washed in baths of soda, and, when sufficiently dried by pressure, it was in a state to be compressed, that is to say, to produce a solid material, rough, no doubt, and such as would have no value in a manufacturing center of Europe or America, but which would be highly esteemed in the Lincoln Island markets. Обезжиривание производилось в чанах, полных воды температурой в 70 градусов, в которых шерсть вымачивали круглые сутки. Затем ее основательно промыли в содовой ванне и высушили отжиманием. После этого шерсть можно было свалять, то есть сделать из нее сукно - правда, довольно грубоватое; едва ли оно имело бы цену в каком-нибудь промышленном центре Европы или Америки, но на острове Линкольна приходилось очень дорожить им.
This sort of material must have been known from the most ancient times, and, in fact, the first woolen stuffs were manufactured by the process which Harding was now about to employ. Понятно, что такого рода материя должна была быть известна в самые отдаленные эпохи; и, на самом деле, первые шерстяные материи были изготовлены именно тем способом, который собирался применить Сайрес Смит.
Where Harding's engineering qualifications now came into play was in the construction of the machine for pressing the wool; for he knew how to turn ingeniously to profit the mechanical force, hitherto unused, which the waterfall on the beach possessed to move a fulling-mill. Специальные знания инженера особенно помогли ему при постройке машины для валяния шерсти. Он сумел искусно применить не использованную до сих пор механическую силу прибрежного водопада, чтобы привести в движение валяльную мельницу.
Nothing could be more rudimentary. The wool was placed in troughs, and upon it fell in turns heavy wooden mallets; such was the machine in question, and such it had been for centuries until the time when the mallets were replaced by cylinders of compression, and the material was no longer subjected to beating, but to regular rolling. Это было нечто совершенно первобытное: бревно, снабженное как бы пальцами, которые поочередно поднимали и опускали вертикальные трамбовки; чаны, в которых лежала шерсть и куда опускались эти трамбовки, и, наконец, крепкий деревянный остов, который охватывал и скреплял всю систему. Такова была эта машина, и такою была она в течение веков, до тех пор, пока человеку не пришла мысль заменить трамбовки компрессорными цилиндрами и, вместо того чтобы шерсть бить, подвергнуть ее прокатке.
The operation, ably directed by Cyrus Harding, was a complete success. Операция, умело руководимая Сайресом Смитом, удалась на славу.
The wool, previously impregnated with a solution of soap, intended on the one hand to facilitate the interlacing, the compression, and the softening of the wool, and on the other to prevent its diminution by the beating, issued from the mill in the shape of thick felt cloth. Шерсть, предварительно пропитанная мыльным раствором (он должен был, с одной стороны, содействовать скольжению, сближению, сжатию и размягчению шерстинок, а с другой стороны, препятствовать ее порче от трамбования), вышла из мельницы в виде толстого слоя войлока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x