Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During this time Spilett and Herbert hunted in the neighborhood, and they ventured deep into the still unknown parts of the Far West, their guns loaded with ball, ready for any dangerous emergency. | Между тем Г едеон Спилет с Г ербертом охотились в окрестностях. Вооруженные карабинами, готовые ко всяким случайностям, они углубились далеко, в не исследованную еще часть леса Дальнего Запада. |
It was a vast thicket of magnificent trees, crowded together as if pressed for room. | Это была непроходимая чаща великолепных деревьев, росших в такой тесноте, точно им не хватало места. |
The exploration of these dense masses of wood was difficult in the extreme, and the reporter never ventured there without the pocket-compass, for the sun scarcely pierced through the thick foliage and it would have been very difficult for them to retrace their way. | Исследование этих зарослей представляло большие трудности, и журналист никогда не отправлялся в поход без карманного компаса: солнце едва пробивалось сквозь густую листву, и охотники могли заблудиться. |
It naturally happened that game was more rare in those situations where there was hardly sufficient room to move; two or three large herbivorous animals were however killed during the last fortnight of April. | Дичи в этих местах попадалось, разумеется, меньше, так как животным негде было развернуться. Но все же во второй половине апреля удалось убить двух крупных представителей травоядных. |
These were koalas, specimens of which the settlers had already seen to the north of the lake, and which stupidly allowed themselves to be killed among the thick branches of the trees in which they took refuge. | Это были куланы, которые уже встречались колонистам на берегу озера; они безрассудно дали себя убить среди ветвей деревьев, где пытались скрыться. |
Their skins were brought back to Granite House, and there, by the help of sulphuric acid, they were subjected to a sort of tanning process which rendered them capable of being used. | Шкуры этих животных были принесены в Гранитный Дворец, и их выдубили с помощью серной кислоты, после чего они стали годны к употреблению. Во время одной из этих экскурсий было сделано другое открытие, не менее ценное. Этим открытием колония была обязана Гедеону Спилету. |
On the 30th of April, the two sportsmen were in the depth of the Far West, when the reporter, preceding Herbert a few paces, arrived in a sort of clearing, into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate. | Было 30 апреля. Оба охотника углубились в юго-западную часть леса. Журналист, который шел шагах в пятидесяти впереди Г ерберта, вышел на просеку, где деревья росли не так часто, позволяя проникать солнечным лучам. |
Gideon Spilett was at first surprised at the odor which exhaled from certain plants with straight stalks, round and branchy, bearing grape-like clusters of flowers and very small berries. | Г едеон Спилет вдруг почувствовал странный запах; он исходил от какого-то растения с прямым цилиндрическим ветвистым стеблем, украшенным цветами, расположенными в виде грозди, с очень маленькими семечками. |
The reporter broke off one or two of these stalks and returned to the lad, to whom he said,- | Журналист сорвал несколько стеблей и вернулся к Герберту. |
"What can this be, Herbert?" | - Посмотри-ка, что это за растение? - сказал он юноше. - А где вы его нашли, мистер Спилет? -Вон на той полянке. Его там очень много. |
"Well, Mr. Spilett," said Herbert, "this is a treasure which will secure you Pencroft's gratitude forever." | - Знаете, мистер Спилет, эта находка даст вам все права на признательность Пенкрофа! |
"Is it tobacco?" | - Неужели это табак? |
"Yes, and though it may not be of the first quality, it is none the less tobacco!" | - Да, может быть, не первого сорта, но все-таки табак. |
"Oh, good old Pencroft! Won't he be pleased! | - Вот-то будет рад наш добрый Пенкроф! |
But we must not let him smoke it all, he must give us our share." | Но, надеюсь, он не выкурит его весь и оставит нам хоть что-нибудь. |
"Ah! an idea occurs to me, Mr. Spilett," replied Herbert. "Don't let us say anything to Pencroft yet; we will prepare these leaves, and one fine day we will present him with a pipe already filled!" | - Мне пришла в голову мысль, мистер Спилет, -сказал Герберт. - Давайте не будем ничего говорить Пенкрофу, пока не обработаем эти листья, и в один прекрасный день преподнесем ему набитую трубку. |
"All right, Herbert, and on that day our worthy companion will have nothing left to wish for in this world." | - Хорошо, Г ерберт. В этот день нашему достойному другу не останется ничего желать на этом свете. |
The reporter and the lad secured a good store of the precious plant, and then returned to Granite House, where they smuggled it in with as much precaution as if Pencroft had been the most vigilant and severe of custom-house officers. | Журналист и юноша набрали порядочный запас драгоценного растения и вернулись в Гранитный Дворец. Они внесли свою "контрабанду" с такими предосторожностями, словно Пенкроф был самый строгий таможенный досмотрщик. |
Cyrus Harding and Neb were taken into confidence, and the sailor suspected nothing during the whole time, necessarily somewhat long, which was required in order to dry the small leaves, chop them up, and subject them to a certain torrefaction on hot stones. This took two months; but all these manipulations were successfully carried on unknown to Pencroft, for, occupied with the construction of his boat, he only returned to Granite House at the hour of rest. | Сайрес Смит и Наб были посвящены в тайну, но моряк ни о чем не догадывался за все то довольно долгое время, которое потребовалось, чтобы высушить листья, размельчить их и немного прокалить на горячих камнях Все это длилось месяца два, но Пенкроф не замечал манипуляций своих товарищей, так как был занят постройкой корабля и возвращался в Гранитный Дворец только для сна. Но все же Пенкрофу волей-неволей пришлось еще раз оторваться от своей любимой работы. 1 мая случилось событие, в котором участвовали все колонисты. |
For some days they had observed an enormous animal two or three miles out in the open sea swimming around Lincoln Island. | Уже несколько дней на море, в двух-трех милях от берега, можно было видеть какое-то громадное животное, плававшее в территориальных водах острова Линкольна. |
This was a whale of the largest size, which apparently belonged to the southern species, called the "Cape Whale." | Это был огромных размеров кит, который, по-видимому, принадлежал к южному виду китов, называемых "кайскими". |
"What a lucky chance it would be if we could capture it!" cried the sailor. "Ah! if we only had a proper boat and a good harpoon, I would say | - Вот хорошо бы было им завладеть! - говорил моряк. - Если бы у нас было подходящее судно и исправный гарпун, я бы сейчас же крикнул: |
'After the beast,' for he would be well worth the trouble of catching!" | "На кита!" Стоит потрудиться, чтобы его захватить. |
"Well, Pencroft," observed Harding, "I should much like to watch you handling a harpoon. It would be very interesting." | - Я хотел бы посмотреть, как вы обращаетесь с гарпуном, Пенкроф, - сказал журналист. - Это, должно быть, интересно. - Действительно, это очень интересное и не совсем безопасное занятие, - подтвердил инженер. Но раз у нас нет возможности захватить этого кита, не стоит о нем думать. |
"I am astonished," said the reporter, "to see a whale in this comparatively high latitude." | - Удивляюсь, как это кит мог заплыть в такие высокие широты, - сказал журналист. |
"Why so, Mr. Spilett?" replied Herbert. "We are exactly in that part of the Pacific which English and American whalemen call the whale field, and it is here, between New Zealand and South America, that the whales of the Southern Hemisphere are met with in the greatest numbers." | - Отчего же нет, мистер Спилет? - ответил Герберт. - Мы находимся как раз в той части Тихого океана, которую английские и американские китоловы называют "Китовым полем". Именно здесь, между Южной Америкой и Новой Зеландией, чаще всего попадаются киты Южного полушария в большом количестве.- Совершенно правильно, - поддержал Г ерберта Пенкроф. - Меня скорее удивляет то, что мы не видели китов раньше. Впрочем, если нам все равно не на чем к ним подойти, это не важно. |
And Pencroft returned to his work, not without uttering a sigh of regret, for every sailor is a born fisherman, and if the pleasure of fishing is in exact proportion to the size of the animal, one can judge how a whaler feels in sight of a whale. | И Пенкроф вернулся к своей работе, правда, не без досады. В каждом моряке сидит рыболов, и если удовольствие от рыбной ловли стоит в прямом отношении к величине добычи, то можно себе представить, что чувствует китолов при виде кита. |
And if this had only been for pleasure! | И ведь дело не только в удовольствии. |
But they could not help feeling how valuable such a prize would have been to the colony, for the oil, fat, and bones would have been put to many uses. | Нельзя было отрицать, что такая добыча была бы весьма полезной для колонистов: жир, китовый ус могли бы найти самое разнообразное применение. |
Now it happened that this whale appeared to have no wish to leave the waters of the island. | По- видимому, киту не очень хотелось покидать воды острова. |
Therefore, whether from the windows of Granite House, or from Prospect Heights, Herbert and Gideon Spilett, when they were not hunting, or Neb, unless presiding over his fires, never left the telescope, but watched all the animal's movements. | С плато Дальнего Вида либо из окон Гранитного Дворца Герберт и Гедеон Спилет, когда они не были на охоте, а также Наб, находившийся в своей кухне, могли следить в подзорную трубу за каждым его движением. |
The cetacean, having entered far into Union Bay, made rapid furrows across it from Mandible Cape to Claw Cape, propelled by its enormously powerful flukes, on which it supported itself, and making its way through the water at the rate little short of twelve knots. | Кит далеко заплыл в обширную бухту Союза и бороздил ее, быстро двигаясь от мыса Челюстей до мыса Когтя, отталкиваясь своим могучим хвостовым плавником. Опираясь на него, он плавал с большой скоростью, достигавшей временами двенадцати миль в час. |
Sometimes also it approached so near to the island that it could be clearly distinguished. | Иногда он так близко подплывал к острову, что был совершенно ясно виден. |
It was the southern whale, which is completely black, the head being more depressed than that of the northern whale. | Это был действительно южный кит, черный и с головою более плоской, чем у северных китов. |
They could also see it throwing up from its air-holes to a great height a cloud of vapor, or of water, for, strange as it may appear, naturalists and whalers are not agreed on this subject. Is it air or is it water which is thus driven out? | Колонисты видели также, как он выбрасывает из ноздрей на большую высоту облака пара, а может быть, и воды, ибо, как это ни покажется странным, натуралисты-китоловы еще не сговорились на этот счет. |
It is generally admitted to be vapor, which, condensing suddenly by contact with the cold air, falls again as rain. | Принято думать, что это пар, который внезапно сгущается под действием холодного воздуха и дождем падает вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать