Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You once spoke of an apparatus which would take the place of the long ladders at Granite House, captain," said he; "won't you make it some day?" - Вы как-то говорили про аппарат, который избавит нас от нужды в длинных лестницах, мистер Сайрес, - сказал моряк. - Вы его когда-нибудь установите? - Вы имеете в виду подъемник? - спросил инженер. - Хотите, назовем его подъемником, - ответил моряк. - Дело не в названии, лишь бы он доставлял нас, не утомляя, в наше жилище.
"Nothing will be easier; but is this a really useful thing?" - Ничего нет легче, Пенкроф. Но будет ли от этого польза?
"Certainly, captain. - Конечно, мистер Сайрес.
After we have given ourselves necessaries, let us think a little of luxury. Теперь, когда у нас есть все необходимое, подумаем об удобствах.
For us it may be luxury, if you like, but for things it is necessary. Для людей это будет, если хотите, и роскошь, но для вещей подъемник необходим.
It isn't very convenient to climb up a long ladder when one is heavily loaded." Не очень-то удобно карабкаться по длинной лестнице с тяжелым грузом на плечах.
"Well, Pencroft, we will try to please you," replied Cyrus Harding. - Ну что же, Пенкроф, мы попробуем удовлетворить вас.
"But you have no machine at your disposal." - Но у вас же нет никакой машины?
"We will make one." - Мы ее построим.
"A steam machine?" - Паровую машину?
"No, a water machine." - Нет, водяную.
And, indeed, to work his apparatus there was already a natural force at the disposal of the engineer which could be used without great difficulty. Действительно, инженер ведь имел в своем распоряжении естественную силу, чтобы управлять машиной; использовать эту силу не представляло большого труда.
For this, it was enough to augment the flow of the little stream which supplied the interior of Granite House with water. Для этого достаточно было увеличить выход воды через небольшой рукав озера, поставлявший воду в Гранитный Дворец.
The opening among the stones and grass was then increased, thus producing a strong fall at the bottom of the passage, the overflow from which escaped by the inner well. Отверстие в камнях и траве на верхнем конце водостока было расширено, и в коридоре образовался высокий водопад. Излишек воды уходил через внутренний колодец.
Below this fall the engineer fixed a cylinder with paddles, which was joined on the exterior with a strong cable rolled on a wheel, supporting a basket. Под водопадом инженер установил цилиндр с лопастями, который был соединен с колесом, обмотанным крепким канатом; к канату была привязана ивовая корзина.
In this way, by means of a long rope reaching to the ground, which enabled them to regulate the motive power, they could rise in the basket to the door of Granite House. Посредством длинной веревки, доходившей до земли, позволявшей включать и выключать гидравлический мотор, можно было подняться в корзине до самых дверей Гранитного Дворца.
It was on the 17th of March that the lift acted for the first time, and gave universal satisfaction. 17 марта подъемник был первый раз пущен в ход, к всеобщему удовольствию.
Henceforward all the loads, wood, coal, provisions, and even the settlers themselves, were hoisted by this simple system, which replaced the primitive ladder, and, as may be supposed, no one thought of regretting the change. Отныне все тяжести: дрова, уголь, припасы, да и сами колонисты поднимались при помощи этой столь простой машины, заменявшей лестницу, о которой никто не жалел.
Top particularly was enchanted with this improvement, for he had not, and never could have possessed Master Jup's skill in climbing ladders, and often it was on Neb's back, or even on that of the orang that he had been obliged to make the ascent to Granite House. Нововведение особенно обрадовало Топа, который не обладал и не мог обладать проворством Юпа, чтобы карабкаться по ступенькам. Нередко он поднимался в Гранитный Дворец на спине Наба или самого орангутанга.
About this time, too, Cyrus Harding attempted to manufacture glass, and he at first put the old pottery-kiln to this new use. Около этого же времени Сайрес Смит попытался изготовить стекло. Для этого прежде всего требовалось приспособить к новым потребностям гончарную печь.
There were some difficulties to be encountered; but, after several fruitless attempts, he succeeded in setting up a glass manufactory, which Gideon Spilett and Herbert, his usual assistants, did not leave for several days. Дело оказалось довольно трудным; но наконец, после нескольких неудачных попыток, удалось оборудовать маленький стеклянный цех. Гедеон Спилет и Г ерберт, настоящие помощники инженера, несколько дней не выходили оттуда.
As to the substances used in the composition of glass, they are simply sand, chalk, and soda, either carbonate or sulphate. Now the beach supplied sand, lime supplied chalk, sea-weeds supplied soda, pyrites supplied sulphuric acid, and the ground supplied coal to heat the kiln to the wished-for temperature. Что касается веществ, входящих в состав стекла, то это песок, мел и сода (углекислая или сернокислая) Песок можно было найти на берегу, мел добывался из известняка, сода - из водорослей, серная кислота - из железняка, а уголь для нагревания печи до нужной температуры - прямо из земли.
Cyrus Harding thus soon had everything ready for setting to work. Итак, Сайрес Смит имел в своем распоряжении все необходимое, чтобы действовать.
The tool, the manufacture of which presented the most difficulty, was the pipe of the glass-maker, an iron tube, five or six feet long, which collects on one end the material in a state of fusion. Труднее всего оказалось изготовить "трость" стеклодува, то есть железную трубку в пять-шесть футов длиной, которой набирают расплавленную массу.
But by means of a long, thin piece of iron rolled up like the barrel of a gun, Pencroft succeeded in making a tube soon ready for use. On the 28th of March the tube was heated. Но Пенкроф сумел в конце концов изготовить такую трость из длинной тонкой полосы железа, свернутой, как дуло ружья, и скоро она была готова к употреблению 28 марта печь сильно раскалили.
A hundred parts of sand, thirty-five of chalk, forty of sulphate of soda, mixed with two or three parts of powdered coal, composed the substance, which was placed in crucibles. Массу, состоявшую из ста частей песка, тридцати пяти частей мела и сорока частей сернокислой соды, смешанной с двумя-тремя частями угольного порошка, наложили в тигли из огне упорной глины.
When the high temperature of the oven had reduced it to a liquid, or rather a pasty state, Cyrus Harding collected with the tube a quantity of the paste: he turned it about on a metal plate, previously arranged, so as to give it a form suitable for blowing, then he passed the tube to Herbert, telling him to blow at the other extremity. Когда под влиянием жара она расплавилась до жидкого или, скорее, тестообразного состояния, Сайрес Смит "набрал" тростью некоторое количество этого теста и несколько раз повернул его на предварительно приготовленной железной пластинке, чтобы придать ему форму, удобную для дутья. Затем он передал трость Герберту и предложил ему подуть через другой конец. - Так же, как выдувают мыльные пузыри? -спросил юноша. - Совершенно так же, - ответил инженер.
And Herbert, swelling out his cheeks, blew so much and so well into the tube-taking care to twirl it round at the same time-that his breath dilated the glassy mass. Герберт, надув щеки, начал с таким усердием дуть в трубку, не забывая все время ее поворачивать, что расширил дыханием стекловидную массу.
Other quantities of the substance in a state of fusion were added to the first, and in a short time the result was a bubble which measured a foot in diameter. К первой порции добавили еще массы, и вскоре образовался пузырь диаметром в один фут.
Harding then took the tube out of Herbert's hands, and, giving it a pendulous motion, he ended by lengthening the malleable bubble so as to give it a cylindroconic shape. Тогда Сайрес Смит взял у Герберта трубку и, заставляя ее качаться, как маятник, постепенно удлинил расплавленный пузырь, придав ему форму конусообразного цилиндра.
The blowing operation had given a cylinder of glass terminated by two hemispheric caps, which were easily detached by means of a sharp iron dipped in cold water; then, by the same proceeding, this cylinder was cut lengthways, and after having been rendered malleable by a second heating, it was extended on a plate and spread out with a wooden roller. В результате выдувания получился стеклянный цилиндр с двумя полукруглыми шишками на концах, которые легко было отделить с помощью острого куска железа, смоченного в холодной воде. Таким же способом цилиндр был разрезан вдоль, после чего его размягчили вторичным нагреванием, растянули на доске и выровняли скалкой.
The first pane was thus manufactured, and they had only to perform this operation fifty times to have fifty panes. Первое стекло было готово. Достаточно было повторить эту операцию пятьдесят раз, чтобы получить пятьдесят стекол.
The windows at Granite House were soon furnished with panes; not very white, perhaps, but still sufficiently transparent. Окна в Гранитном Дворце вскоре украсились прозрачными стеклами, быть может, не слишком белыми, но пропускавшими достаточно света.
As to bottles and tumblers, that was only play. Что же касается посуды - стаканов и бутылок, то приготовить их было уже пустяком.
They were satisfied with them, besides, just as they came from the end of the tube. Их брали готовыми прямо со стеклодувной трости.
Pencroft had asked to be allowed to "blow" in his turn, and it was great fun for him; but he blew so hard that his productions took the most ridiculous shapes, which he admired immensely. Пенкроф тоже просил разрешения подуть; это доставляло ему большое удовольствие, но он дул с такой силой, что его изделия принимали самые забавные формы, вызывающие его восхищение. Во время одной из экспедиций было открыто новое дерево, благодаря которому пищевые запасы колонистов пополнились еще больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x