Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The construction of this corral did not take less than three weeks, for besides the palisade, Cyrus Harding built large sheds, in which the animals could take shelter. | Постройка кораля потребовала не более одного месяца. Кроме забора, Сайрес Смит возвел несколько больших дощатых сараев, в которых животные должны были найти убежище. |
These buildings had also to be made very strong, for musmons are powerful animals, and their first fury was to be feared. | Все эти сооружения пришлось строить очень основательно: муфлоны отличались большой силой; и на первых порах они могли оказаться довольно буйными. |
The stakes, sharpened at their upper end and hardened by fire, had been fixed by means of cross-bars, and at regular distances props assured the solidity of the whole. | Заостренные сверху и прокаленные на огне колья были скреплены поперечными брусьями и болтами; дополнительные подпорки делали забор еще крепче. |
The corral finished, a raid had to be made on the pastures frequented by the ruminants. | По окончании кораля надо было произвести большую облаву у подножия горы Франклина, на лугу, где паслись жвачные животные. |
This was done on the 7th of February, on a beautiful summer's day, and every one took part in it. | Облава состоялась 7 февраля, в прекрасный летний день, при участии всех колонистов. |
The onagers, already well trained, were ridden by Spilett and Herbert, and were of great use. | Онагги, уже довольно послушные (Гедеон Спилет и Г ерберт ездили на них, как на лошадях), оказались при этом очень полезными. |
The maneuver consisted simply in surrounding the musmons and goats, and gradually narrowing the circle around them. | Задача охотников состояла лишь в том, чтобы постепенно загнать коз и муфлонов, суживая вокруг них кольцо облавы. |
Cyrus Harding, Pencroft, Neb, and Jup, posted themselves in different parts of the wood, while the two cavaliers and Top galloped in a radius of half a mile round the corral. | Сайрес Смит и Наб с Юпом встали в разных местах леса, а оба всадника и Топ скакали в районе полумили от кораля. |
The musmons were very numerous in this part of the island. | Муфлонов было в этой части острова очень много. |
These fine animals were as large as deer; their horns were stronger than those of the ram, and their gray-colored fleece was mixed with long hair. | Эти красивые животные величиной с лань, покрытые длинной сероватой шерстью, походили на каменных баранов. |
This hunting day was very fatiguing. | Ну и утомительный же это был день! |
Such going and coming, and running and riding and shouting! | Сколько беготни взад и вперед, сколько суетни, сколько криков! |
Of a hundred musmons which had been surrounded, more than two-thirds escaped, but at last, thirty of these animals and ten wild goats were gradually driven back towards the corral, the open door of which appearing to offer a means of escape, they rushed in and were prisoners. | Из сотни муфлонов, окруженных облавой, более двух третей ускользнуло от загонщиков, но в конце концов штук тридцать муфлонов и десяток диких коз удалось подогнать к коралю, ворота которого, казалось, давали им возможность спасения, и запереть там. |
In short, the result was satisfactory, and the settlers had no reason to complain. | В общем, охота оказалась удовлетворительной, и колонистам не приходилось жаловаться. |
There was no doubt that the flock would prosper, and that at no distant time not only wool but hides would be abundant. | Большинство муфлонов были самки, некоторые должны были скоро принести приплод. Можно было быть уверенным, что стадо разрастется и в колонии в недалеком будущем окажется достаточно шерсти и кожи. |
That evening the hunters returned to Granite House quite exhausted. | В этот вечер охотники возвратились в Гранитный Дворец совершенно измученные. |
However, notwithstanding their fatigue, they returned the next day to visit the corral. | Тем не менее уже на следующий день они снова отправились в кораль. |
The prisoners had been trying to overthrow the palisade, but of course had not succeeded, and were not long in becoming more tranquil. | Пленники пытались опрокинуть забор, но неудачно, и вскоре несколько успокоились. |
During the month of February, no event of any importance occurred. | В течение февраля не случилось ни одного сколько-нибудь знаменательного события. |
The daily labors were pursued methodically, and, as well as improving the roads to the corral and to Port Balloon, a third was commenced, which, starting from the enclosure, proceeded towards the western coast. | Повседневная работа систематически продолжалась. Наряду с улучшением дороги в кораль и к гавани Воздушного Шара колонисты начали прокладывать третью дорогу - от кораля к западному берегу. |
The yet unknown portion of Lincoln Island was that of the wood-covered Serpentine Peninsula, which sheltered the wild beasts, from which Gideon Spilett was so anxious to clear their domain. | Все еще не исследованной оставалась та часть острова Линкольна, где росли большие леса, покрывающие Змеиный полуостров. В этих лесах водились дикие звери, и Гедеон Спилет твердо рассчитывал очистить владения от них. |
Before the cold season should appear the most assiduous care was given to the cultivation of the wild plants which had been transplanted from the forest to Prospect Heights. | До возвращения холодов колонисты усиленно ухаживали за дикими растениями, пересаженными из леса на плато Дальнего Вида. |
Herbert never returned from an excursion without bringing home some useful vegetable. One day, it was some specimens of the chicory tribe, the seeds of which by pressure yield an excellent oil; another, it was some common sorrel, whose antiscorbutic qualities were not to be despised; then, some of those precious tubers, which have at all times been cultivated in South America, potatoes, of which more than two hundred species are now known. | Возвращаясь с прогулки, Герберт неизменно приносил с собой какое-нибудь полезное растение; то образчики цикорных, из семян которых можно было выжать прекрасное масло, то обыкновенный щавель, ценный своими противоцынготными свойствами. |
The kitchen garden, now well stocked and carefully defended from the birds, was divided into small beds, where grew lettuces, kidney potatoes, sorrel, turnips, radishes, and other coneiferae. | Огород, хорошо содержавшийся, прекрасно политый и защищенный от птиц, был разделен на маленькие квадратики, на которых росли красный картофель, салат, щавель, хрен, репа. |
The soil on the plateau was particularly fertile, and it was hoped that the harvests would be abundant. | Земля на этом плоскогорье была необыкновенно плодородна, и можно было надеяться на хороший урожай. |
They had also a variety of different beverages, and so long as they did not demand wine, the most hard to please would have had no reason to complain. | В напитках разных сортов тоже не было недостатка, и если бы не отсутствие вина, самому привередливому человеку было бы не на что жаловаться. |
To the Oswego tea, and the fermented liquor extracted from the roots of the dragonnier, Harding had added a regular beer, made from the young shoots of the spruce-fir, which, after having been boiled and fermented, made that agreeable drink called by the Anglo-Americans spring-beer. | Вдобавок к чаю освего, добываемому из двойчатых монард, и напитку из корней драцены Сайрес Смит сварил настоящее пиво. Он приготовил его из молодых побегов abies nigra: если их вскипятить и подвергнуть брожению, получается вкусный и чрезвычайно полезный напиток. |
Towards the end of the summer, the poultry-yard was possessed of a couple of fine bustards, which belonged to the houbara species, characterized by a sort of feathery mantle; a dozen shovelers, whose upper mandible was prolonged on each side by a membraneous appendage; and also some magnificent cocks, similar to the Mozambique cocks, the comb, caruncle, and epidermis being black. So far, everything had succeeded, thanks to the activity of these courageous and intelligent men. Nature did much for them, doubtless; but faithful to the great precept, they made a right use of what a bountiful Providence gave them. | К концу лета на птичьем дворе появились пара красивых дроф вида "убара", украшенных своеобразной накидкой из перьев, дюжина широконосов с перепончатым придатком на обеих сторонах верхней челюсти и великолепные петухи. Словно гордясь своим черным оперением, гребешком и бородкой, они величаво расхаживали по берегу озера. |
After the heat of these warm summer days, in the evening when their work was finished and the sea-breeze began to blow, they liked to sit on the edge of Prospect Heights, in a sort of veranda, covered with creepers, which Neb had made with his own hands. | Вечером, по окончании работы, после жаркого дня, когда поднимался ветер с моря, колонисты любили отдыхать на краю плато, под навесом из ползучих растений, которые собственноручно посадил Наб. |
There they talked, they instructed each other, they made plans, and the rough good-humor of the sailor always amused this little world, in which the most perfect harmony had never ceased to reign. | Они беседовали, делились друг с другом знаниями, строили планы. Грубоватый юмор Пенкрофа развлекал маленькое общество, и там постоянно царило полное согласие. |
They often spoke of their country, of their dear and great America. | Часто вспоминали они свою родину. |
What was the result of the War of Secession? | Как развивалась междоусобная война? |
It could not have been greatly prolonged. Richmond had doubtless soon fallen into the hands of General Grant. | Очевидно, она не могла особенно затянуться Ричмонд, наверное, быстро сдался генералу Гранту. |
The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle. | Взятие столицы конфедератов было, очевидно, последним эпизодом этой пагубной распри. |
Now the North had triumphed in the good cause, how welcome would have been a newspaper to the exiles in Lincoln Island! | Север, конечно, восторжествовал в борьбе за правое дело. О, как бы обрадовала обитателей острова Линкольна какая-нибудь газета! |
For eleven months all communication between them and the rest of their fellow-creatures had been interrupted, and in a short time the 24th of March would arrive, the anniversary of the day on which the balloon had thrown them on this unknown coast. | Уже одиннадцать месяцев они были отрезаны от остального мира. Еще немного, и наступит 24 марта - годовщина того дня, когда воздушный шар бросил их на этот неведомый берег. |
They were then mere castaways, not even knowing how they should preserve their miserable lives from the fury of the elements! | Тогда они были всего лишь страдальцами, потерпевшими крушение, и не знали даже, удастся ли им сохранить в борьбе со стихиями свою жизнь. |
And now, thanks to the knowledge of their captain, and their own intelligence, they were regular colonists, furnished with arms, tools, and instruments; they had been able to turn to their profit the animals, plants, and minerals of the island, that is to say, the three kingdoms of Nature. | Теперь же, благодаря знаниям их начальника и собственной сметке, они превратились в настоящих колонистов. Им посчастливилось обзавестись оружием, приборами и инструментами, использовать для своих нужд животных, растения и минералы то есть все три царства природы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать